It must be said that officers who are public service employees and in order to advance in their carreer take up a fixed-term contract have the option of resorting to their substantive grade in order to be able to avail themselves of family-friendly measures. |
Следует отметить, что работники, которые являются сотрудниками государственной службы и в целях продвижения по службе заключают срочный контракт, имеют возможность перейти к работе по своей основной должностной категории, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться мерами, ориентированными на обеспечение интересов семьи. |
It should contain a positive appraisal of results to date and should take stock of current problems that are the legacy of the past and that could be relevant for our present and future work. |
В ней должна содержаться позитивная оценка результатов, достигнутых на сегодняшний день, и должны анализироваться текущие проблемы, которые являются наследием прошлого и могут иметь отношение к нашей нынешней и будущей деятельности. |
Women and men shall take the same responsibility for household work and have the same opportunities to give and receive care on equal terms; |
Женщины и мужчины должны нести одинаковую ответственность за работу по дому и иметь одинаковые возможности в плане оказания и получения услуг по уходу на равной основе. |
I mean, it's no secret that a woman loves a man in power, and don't take this personally, but before I graduate, I would like to have a relationship that lasts longer than a couple weeks. |
Я о том, что не секрет, что женщины обожают мужчин у власти, и не принимай это на свой счет, но до выпуска из школы мне бы хотелось иметь отношения, которые будут длиться дольше пары недель. |
The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. |
Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу. |
Do you, Dev, take Rachel to be your partner in a possibly outdated institution in order to have a "normal" life? |
Дев, готов ли ты вступить с Рэйчел в брак, который, пожалуй, устарел как институт, дабы иметь, как говорится, "нормальную" жизнь? |
The State party representative indicated that compensation of the author would take some time, and in all likelihood would not occur before amendments of the Labour Disputes Act had been adopted by the State party's parliament. |
Представитель государства-участника указал, что для выплаты заявителю компенсации потребуется определенное время и, по всей видимости, она не будет иметь места до тех пор, пока парламент государства-участника не примет поправки к Закону о трудовых спорах. |
The United States agreed with that approach and noted that, should the draft articles not ultimately take the form of binding articles, the need for the inclusion of saving clauses should be reconsidered. |
Соединенные Штаты согласны с таким подходом и отмечают, что, если проекты статей в конечном итоге не будут иметь обязательную силу, вопрос о необходимости включения защитительных оговорок нужно будет рассмотреть повторно. |
It also implies that land users will not have access to legal remedies, and receive adequate compensation, if they are evicted from the land they cultivate, for instance after the Government has agreed that foreign investors take possession of the land. |
Кроме того, она позволяет предположить, что землепользователи не будут иметь доступа к средствам правовой защиты и не получат достаточной компенсации в случае выселения их с того участка земли, который они возделывают, например после заключения правительством соглашения о передаче этого участка во владение иностранным инвесторам. |
Considering that all persons have the right to sufficient supplies of water to meet their essential needs and to have access to acceptable sanitation facilities that take account of the requirements of hygiene, human dignity, public health and environmental protection, |
считая, что каждый вправе иметь питьевую воду в количествах, достаточных для удовлетворения своих основных потребностей, и пользоваться надлежащим санитарно-техническим оборудованием, обеспечивающим соблюдение норм гигиены, человеческого достоинства, охраны здоровья населения и окружающей среды, |
The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. |
В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
Such validation may take the form of an endorsement on the original certificate or the issuance of a separate endorsement, annex, supplement, etc., by the competent authority of the country through or into which the shipment is made. |
Такое подтверждение может иметь форму утверждения первоначального сертификата или выдачи отдельного утверждения, приложения, дополнения и т.п. компетентным органом страны, через территорию или на территорию которой осуществляется перевозка. |
Treaties ratified by Ukraine appeared to have the same value as national legislation: did that mean that an act passed after the ratification of a treaty could take precedence over that treaty? |
Как представляется, ратифицированные Украиной договоры равнозначны внутреннему законодательству; означает ли это, что закон, изданный после ратификации договора, может иметь преимущественную силу в сравнении с этим договором? |
The QELROs should take the form of "hard commitments to achieve soft targets" (commitments would focus on the development of a programme, implementation of policies and measures, and reporting and review) |
ОКЦПОСВ должны иметь форму "твердых обязательств в отношении достижения нетвердых целевых показателей" (обязательства будут сосредоточены на разработке программы, осуществлении политики и мер, а также отчетности и обзоре). |
This fight must take on various forms, which all must find their place and their full expression in a renewed, strengthened and broadened international cooperation involving all international actors, and which the United Nations must plan and implement. |
Данная борьба должна иметь различные формы, и все они должны найти свое место и получить свое полное выражение в новом, укрепленном и расширенном международном сотрудничестве с участием всех членов международного сообщества, в сотрудничестве, которое должно планироваться и осуществляться Организацией Объединенных Наций. |
Legal provisions may take various forms appropriate to individual national legal systems. The status, rights and responsibilities of cooperatives, the cooperative movement in general, and, if appropriate special categories of cooperatives or distinct aspects of cooperation should be addressed. |
Правовые положения могут иметь самые различные формы, подходящие для той или иной национальной правовой системы; они должны касаться статуса, прав и ответственности кооперативов и кооперативного движения в целом и, если это целесообразно, особых категорий кооперативов или отдельных аспектов кооперации. |
The draft Convention should take precedence over the Ottawa Convention, whenever both conventions are applicable, but should not preclude the application of the Ottawa Convention if the draft Convention does not apply with regard to a particular debtor. |
Проект конвенции должен иметь преимущественную силу по отношению к Оттавской конвенции в тех случаях, когда обе конвенции являются применимыми, но не должен исключать применения Оттавской конвенции, когда проект конвенции не является применимым по отношению к тому или иному должнику. |
However, the Assembly likewise decided that the increase in the amount of the pensions which would result from the application of that principle would not take effect on 1 January 1999, like the annual increase in remuneration approved by the Assembly in the same resolution. |
Однако Ассамблея постановила также, что увеличение размера пенсий, вытекающее из применения этого принципа, не будет иметь силу с 1 января 1999 года, как ежегодное увеличение объема вознаграждения, утвержденное Ассамблеей в той же резолюции. |
With regard to the working methods of the Special Committee, he said that since it was the Special Committee's role to make recommendations to the General Assembly, all proposals submitted to it should take the form of a General Assembly declaration, resolution or decision. |
Что касается методов работы Специального комитета, то он говорит, что, поскольку в обязанности Специального комитета входит вынесение рекомендаций Генеральной Ассамблее, все представляемые ему предложения должны иметь форму декларации, резолюции или решения Генеральной Ассамблеи. |
The Council President had also raised the question of the relationship between the Council and the Commission, and had proposed the establishment of a reporting mechanism, which might take the form of an oral report to be submitted during the substantive session of the Council. |
Председатель Совета также затронул вопрос о взаимодействии между Советом и Комиссией и предложил учредить форму отчетности, которая может иметь вид устного доклада, представляемого на основной сессии Совета. |
There was a need to build on the discussion of the priority themes for the 1995 Conference in order to improve the general understanding of the problems of women and take decisive action to achieve equality of men and women. |
Необходимо расширить сферу диалога по основным вопросам Конференции 1995 года, чтобы лучше представлять себе характер проблем женщин и чтобы иметь возможность принимать решительные меры по достижению равенства мужчин и женщин. |
The Committee is of the opinion that staff members requested by the Organization to remain on mission assignment longer than two years should have the same guarantees as for absences of up to two years, and recommends that the Secretary-General take the issue under consideration. |
По мнению Комитета, сотрудники, которых Организация просит работать в миссиях в течение периода более двух лет, должны иметь те же гарантии, что и в случае отсутствия в течение периода до двух лет, и рекомендует Генеральному секретарю рассмотреть этот вопрос. |
If and when the poverty reduction strategy papers take root in most of Africa, they may very well become the main coordination mechanism for poverty reduction, a development that has merit if the poverty reduction strategy paper is indeed owned by the countries. |
Если механизм документов о стратегии смягчения проблемы нищеты приживется в большинстве стран Африки, он может вполне стать главным механизмом координации сокращения масштабов нищеты, причем эта мера будет иметь преимущество, если документ о стратегии смягчения проблемы нищеты будет осуществляться самими странами. |
In particular, the special priority of the retention-of-title seller of inventory should be claimable only in other tangible assets, and not in proceeds of disposition of that inventory that take the form of receivables and other payment rights. |
В частности, продавец инвентарных запасов, удерживающий правовой титул, должен иметь возможность требовать особого приоритета только в других материальных активах, а не в поступлениях от отчуждения таких инвентарных запасов, которые принимают форму дебиторской задолженности и других прав на выплату средств. |
Before the end of the year, Afghanistan should have a credible and achievable agenda to build a national army and a national police that will progressively take over from the present factional and de facto forces all over the country. |
До конца этого года Афганистан должен иметь реальную и выполнимую повестку дня по созданию национальной армии и национальной полиции, которые постепенно заменят нынешние фракционные и существующих де-факто силы по всей стране. |