Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Take - Иметь"

Примеры: Take - Иметь
As far as the Guide to Practice is concerned, it would take the form of draft guidelines with commentaries which would be of assistance for the practice of States and international organizations; these guidelines would, if necessary, be accompanied by model clauses. Что касается Руководства по практике, то оно могло бы иметь форму проектов основных положений с комментариями, которые оказывали бы практическую помощь государствам и международным организациям; эти основные положения, при необходимости, сопровождались бы типовыми положениями.
Database layout: - "What's New" should take the user directly to the new item; - Show link to Espoo Convention and ECE homepage; - Show links to national relevant web sites. Формат базы данных: - в разделе "Новости" пользователь должен иметь возможность непосредственно обращаться к новому элементу информации; - указать связь с собственной страницей ЕЭК и принятой в Эспо Конвенции; - указать связи с соответствующими национальными ШёЬ-сайтами.
But the United Kingdom Government has drawn to the attention of the Gibraltar Government the views expressed by the Committee on the desirability of having appropriate legislation in place even in such circumstances, and has provided the Gibraltar Government with advice on the form which it might take. Однако правительство Соединенного Королевства обратило внимание правительства Гибралтара на выраженные Комитетом мнения о желательности принятия соответствующего законодательства даже в этих обстоятельствах и оказало правительству Гибралтара консультативную помощь в отношении формы, которую могло бы иметь такое законодательство.
Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение.
The Working Group agreed to keep the paragraph on prohibitions as paragraph 1, as in ADR, since the notion of prohibition should take precedence, particularly as the international carriage of dangerous goods would be prohibited if the conditions of the Agreement were not met. Рабочая группа решила сохранить, как и в ДОПОГ, пункт, касающийся запрещения, в качестве первого пункта, поскольку понятие запрещения должно иметь приоритет, тем более что международная перевозка опасных грузов будет запрещена в случае несоблюдения условий соглашения.
The meeting felt that a world platform for multilateral disarmament should take precedence over bilateral agreements and that the role of the Security Council in setting the agenda and priorities for effective disarmament should be strengthened. По мнению участников слушаний, международный договор о многостороннем разоружении должен иметь приоритетное значение по отношению к двусторонним соглашениям, при этом следует укреплять роль Совета Безопасности в определении круга задач и приоритетов в области разоружения.
The outcome of the Conference should be tangible, quantifiable and implementable, and the LDCs should take full advantage of all initiatives aimed at institution building and at enhancing their human production capacities. Итоги работы Конференции должны быть весомыми и реализуемыми и должны поддаваться количественной оценке, а НРС должны иметь возможность в полной мере использовать все инициативы, направленные на развитие институциональных структур и укрепление их людских ресурсов и производственного потенциала.
The above course of action, it was also stressed, did not prejudge the final outcome of the Commission's work on the topic or on the form which in the end such articles would take, whether a convention, guidelines or recommendations. Подчеркивалось также, что вышеуказанный курс не предрешает окончательного исхода работы Комиссии над этой темой или того, какую форму будет иметь окончательный продукт работы над такими статьями - конвенции, руководящих принципов или рекомендаций.
The point was made that, in the case of the dissolution of a federal State, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation should take precedence over that of habitual residence, as demonstrated by recent State practice. Указывалось, что в случае распада федеративного государства критерий гражданства бывшего образования, входившего в состав федерации, должен иметь преимущественную силу перед критерием обычного места жительства в соответствии с недавней практикой государств.
At the general level a number of Governments stress that the treatment of countermeasures in Part Two, with its emphasis on settlement of disputes, implies that the Draft articles would necessarily take the form of a convention. В целом, ряд правительств подчеркивают, что рассмотрение контрмер в части второй с акцентом на урегулирование споров предполагает, что проект статей должен обязательно иметь форму конвенции.
While it might be premature to define at the current stage the final form which the draft articles should take, his delegation believed that the most appropriate form would be that of a framework convention modelled on the 1997 Convention. Хотя на нынешней стадии определение окончательной формы, которую должен иметь проект статей, было бы преждевременным, его делегация считает, что наиболее подходящей формой была бы рамочная конвенция по образцу Конвенции 1997 года.
The Nordic countries had a flexible approach regarding the nature of the instrument to be elaborated, which could take the form of a framework convention of a legally binding character, with the option of treating certain parts of the topic in the form of guidelines or recommendations. На данном этапе у северных стран пока отсутствует четкая идея о характере подлежащего разработке документа, который мог бы иметь форму юридически обязательной типовой конвенции с возможностью рассмотрения некоторых аспектов вопроса в документах, имеющих форму директивы или рекомендаций.
This would mean that in cases where the road cargo vehicle operator is liable to its customer for cargo damage that occurred on board the ferry, it could only to a limited extent take recourse against the ferry operator. Это будет означать, что в том случае, если оператор грузового автотранспортного средства окажется ответственным перед своим клиентом за повреждение груза, произошедшее на борту парома, он будет иметь лишь ограниченные возможности для предъявления регрессного требования паромной компании.
In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки.
One does not have to have a very rich imagination to envision a world traumatized by the proliferation of fatal weapons, if we do not take the steps necessary to stop this dangerous development now. Не надо иметь очень уж богатого воображения, чтобы представить себе мир, травмированный распространением смертоносных вооружений, если мы не предпримем необходимых шагов к тому, чтобы тотчас же остановить эту опасную эволюцию.
The international community must take heed of the current crisis in the Middle East, which has the potential for disastrous consequences, not only for the region but also for the peace and security of the whole world. Международное сообщество должно обратить внимание на нынешний кризис на Ближнем Востоке, который может иметь катастрофические последствия не только для этого региона, но и для мира и безопасности во всем мире.
In order to prepare ourselves optimally to rise to the challenges and take advantage of the new opportunities, we must have a fresh perspective and formulate innovative concepts and approaches in the face of new emerging issues. Чтобы полностью подготовиться к решению крайне сложных задач и воспользоваться новыми возможностями, мы должны иметь новые перспективы и выработать новаторские концепции и подходы для того, чтобы дать ответ на новые возникающие проблемы.
The Governing Council will name an interim minister for each ministry and will have the right to set policies and take decisions, in cooperation with the Authority, and designate international representation during the interim period. Руководящий совет назначит временных министров в каждом министерстве и будет иметь право определять политику и принимать решения, в сотрудничестве с Администрацией, и назначать международных представителей в течение переходного периода.
If women do not take part in decision-making in a given society, they are not likely to share in decision-making concerning the conflict itself or the establishment of peace after the conflict. Если в данном обществе женщины не принимают участия в работе директивных органов, то они, скорее всего, не будут иметь возможности участвовать в процессе принятия решений, касающихся самого конфликта или обеспечения мира в постконфликтный период.
In that spirit of optimism and hope, we must have the courage of our convictions and take the necessary decisions in order to ensure that the recommendations of the Secretary-General are effectively followed up and his expectations fulfilled. В этом духе оптимизма и надежд мы должны иметь мужество отстаивать свои убеждения и принимать необходимые решения для того, чтобы рекомендации Генерального секретаря эффективно выполнялись и чтобы оправдались его личные ожидания.
The first phase of the action plan will take the form of a road map setting out pathways for moving forward and will be reviewed by stakeholders before the summit on the Millennium Development Goals. Первый этап плана действий будет иметь форму "дорожной карты", на которой будут указаны маршруты движения вперед и которая будет представлена заинтересованным сторонам на рассмотрение перед началом Встречи на высшем уровне по вопросам осуществления Целей развития тысячелетия.
[The shared vision shall take the form of preambular text that encapsulates both the long-term global goal and pulls together the other elements of the agreed outcome, in the following form: [Общее видение будет иметь форму текста преамбулы, который включает долгосрочную глобальную цель и объединяет другие элементы согласованных результатов в следующей форме:
Reporting arrangements of a statistical organization can take several forms, and there is a clear need for active dialogue with stakeholders and users to maintain accountability; Процедуры подотчетности статистической организации могут иметь различные формы, и существует четкая потребность в активном диалоге с заинтересованными сторонами и пользователями для обеспечения подотчетности;
The knowledge base will take the form of a wiki on the UNECE Statistical Division's website, and should have a logical structure to facilitate information exchange; База знаний будет иметь форму "вики" на веб-сайте Отдела статистики ЕЭК ООН и должна иметь логическую структуру для облечения обмена информацией;
Under the Model Law (see article 2 (e)), the framework agreement procedure can take one of three forms: В соответствии с Типовым законом (см. статью 2 (е)) процедура рамочного соглашения может иметь одну из следующих трех форм: