| In the course of the discussion it was often stated that human rights must take precedence over economic values, even in periods of economic difficulties. | В ходе этой дискуссии часто заявлялось о том, что права человека должны иметь приоритет перед экономическими ценностями даже в периоды экономических трудностей. | 
| While that situation was by its very nature difficult to tackle, it was important that the Committee should take such racism into consideration. | Хотя с такой ситуацией в силу ее характера трудно иметь дело, необходимо, чтобы Комитет принимал такую форму расизма по внимание. | 
| A universally accepted definition of terrorism was needed so that the international community could take concrete and well-defined measures against those who were identified as terrorists. | Необходимо иметь повсеместно принятое определение терроризма для того, чтобы международное сообщество могло принимать конкретные и четко направленные меры против тех, кто считается террористами. | 
| They must also take steps to empower women, who must be able to participate in society and in decisions which affect their lives. | Они также обязаны принимать меры к тому, чтобы всячески поддерживать женщин, которые должны иметь возможность участвовать в жизни общества и в принятии решений, непосредственно касающихся их жизни. | 
| To use call transfer to phones and mobiles you'll need a little Skype Credit or take out a subscription. | Для передачи вызовов на стационарные и мобильные телефоны тебе нужно иметь немного денег на счете в Skype или оформить подписку на план. | 
| Doesn't take much balls to get in a bar fight when you can't get hurt. | Не надо иметь много шариков в голове для драки, когда ты не можешь пораниться. | 
| Well, I wish I had that kind of power, but, sadly, I can't take credit. | Хотелось бы мне иметь такую силу, но к сожалению, не могу этим похвастаться. | 
| None of that matters if I don't take down the monster behind all of this... | Ничего из этого не будет иметь значения, если я не остановлю монстра, стоящего за всем этим... | 
| They may have either a sectoral or a generic focus, but they should always take account of the needs and possibility for synergy between and among sectors and technologies. | Они могут иметь секторальную или общую направленность, однако всегда должны учитывать потребности и возможности взаимодействия между секторами и технологиями. | 
| The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference. | Проблема в том, чтобы понять, что нужно, чтобы действительно что-то сделать, что будет иметь огромное и долгосрочное значение. | 
| The Rapporteur would inform the General Assembly accordingly, and the Fifth Committee could then take its time to consider the amounts proposed by the Secretary-General. | Докладчик будет информировать Генеральную Ассамблею соответствующим образом, а Пятый комитет будет иметь время для рассмотрения вопроса о суммах, предлагаемых Генеральным секретарем. | 
| She also spoke about the importance of compensation of traditional landowners and said that the rights of indigenous peoples should take precedence over public claims. | Кроме того, она заявила о важности предоставления компенсации владельцам исконных земель и отметила, что права коренных народов должны иметь приоритет над публичными исками. | 
| Privatization can take different forms: privatization of public housing, transformation of cooperatives into condominiums and privatization of construction and maintenance enterprises. | Приватизация может иметь различные формы: приватизация государственного жилья, преобразование кооперативов в кондоминиумы и приватизация строительных и эксплуатационных предприятий. | 
| The European Union considered that elements of crimes should take the form of guidelines, so as not to pose an obstacle to the entry into force of the Statute. | Европейский союз считает, что элементы преступлений должны иметь форму руководящих принципов, чтобы не создавать затруднений для вступления Статута в силу. | 
| It was agreed that issues for updating might take two basic forms: | Достигнуто согласие в отношении того, что вопросы обновления будут иметь две основные формы: | 
| National or provincial guidelines may be completely voluntary or they may take the form of mandatory enabling legislation, depending upon the context. | Национальные или провинциальные руководящие принципы в зависимости от контекста могут быть либо полностью добровольными, либо иметь форму обязательных законодательных норм стимулирующего характера. | 
| It would be incorrect to regard those objectives as being contradictory only because, in individual cases, some of them might take precedence over the others. | Было бы неверно рассматривать эти цели, как противоречащие друг другу лишь по той причине, что в отдельных случаях некоторые из них могут иметь преимущественную силу по сравнению с другими. | 
| The article should also contain a saving clause to the effect that specific regimes should not take precedence over peremptory norms of international law. | Статья должна также содержать оговорку, в соответствии с которой специальные режимы не должны иметь преимущественной силы перед императивными нормами международного права. | 
| It suggests that if a matter is being regulated by a general standard as well as a more specific rule, then the latter should take precedence over the former. | Как принцип толкования, он предполагает, что если тот или иной вопрос регулируется общим стандартом, а также более конкретной нормой, то в таком случае последняя должна иметь преимущественную силу над первым. | 
| Young people, for their part, wished to leave their mark on the world and take control of their own lives. | Молодые люди, со своей стороны, хотели бы оставить свой след в мире и иметь возможность распоряжаться собственной жизнью. | 
| Authorization by the Registrar to expend budget appropriations may take the form of: | Разрешение Секретаря на расходование бюджетных ассигнований может иметь форму: | 
| Inequality and discrimination take on many forms such as legal inequalities in status and entitlements as well as policies that ignore particular sections of people. | Отсутствие справедливости и дискриминация могут иметь различные формы, например правовое неравенство в статусе, привилегии или меры, игнорирующие определенные слои населения. | 
| The State party should also take the necessary steps to allow citizens from indigenous populations to be elected in political elections and to have access to the civil service. | Государству-участнику также следует принять необходимые меры для того, чтобы граждане из числа коренных жителей могли быть избраны на политических выборах и иметь возможности поступления на государственную службу. | 
| The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. | Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. | 
| Sir Nigel RODLEY said that the Committee should take the initiative of inviting other treaty bodies to respond, as its draft could have a direct impact on their work. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что Комитету следует проявить инициативу и предложить другим договорным органам прокомментировать проект, поскольку он может иметь прямое отношение к их деятельности. |