The Tribunal further held that, since the place of business of both the buyer and the seller was situated in the territory of two States Parties to CISG, the Convention should take precedence for the settlement of disputes relating to the contract. |
Суд далее определил, что, поскольку коммерческие предприятия и покупателя, и продавца находятся в государствах - участниках КМКПТ, положения этой Конвенции будут иметь преобладающую силу при рассмотрении споров, возникших в связи с договором. |
[...] we believe that in regulating issues of nationality of natural persons in relation to the succession of States, international treaties concluded between States concerned by the process of succession should take priority. |
[...] Полагаем, что в регулировании вопросов гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств приоритет должны иметь международные договоры, заключаемые между государствами, затрагиваемыми процессом правопреемства. |
The provision of export credit agency loans and guarantees for extractive industry projects such as logging, mining, gas or oil can take an enormous toll on the environment of the region where the project is implemented and on the lives of their communities. |
Предоставление экспортно-кредитными агентствами займов и гарантий по таким проектам в отраслях добывающей промышленности, как заготовка леса, горнорудные разработки, освоение газовых и нефтяных месторождений, может иметь колоссальные последствия для окружающей среды региона, в котором осуществляется проект, и для существования проживающих там общин. |
This lack of capacity can take several forms, for example lack of appropriate expertise, lack of data and scientific information, lack of resources and lack of infrastructure. |
Такое отсутствие потенциала может иметь различные проявления, например отсутствие знающих специалистов, нехватка данных и научной информации, нехватка ресурсов и недостаточный уровень развития инфраструктуры. |
Reports from enterprises, organizations, administrations, voluntary associations or officials must take the form of an official letter, certified telegram, radio telegram, telex, electronic document or other accepted form of communication. |
Сообщения предприятий, организаций, учреждений, общественных объединений, должностных лиц должны иметь форму служебного письма либо заверенной телеграммы, телефонограммы, радиограммы, телекса, электронного документа или иную принятую форму сообщения. |
Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. |
Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
The Spanish Government should take note that peace in Western Sahara and the plight of the Saharan people were of great concern to Spanish society, and it should not forget its historical responsibility in the conflict. |
Правительство Испании должно иметь в виду, что испанское общество чрезвычайно обеспокоено проблемами установления мира в Западной Сахаре и судьбой народа Сахары, и не забывать историческую ответственность, которую оно несет по отношению к этому конфликту. |
In so far as Norwegian statutory provisions conflict with the aforementioned or other provisions of these three treaties, the provisions of the Convention will necessarily take precedence over the Norwegian statutory provisions. |
В тех случаях, когда положения норвежского законодательства вступают в коллизию с вышеупомянутыми или другими положениями этих трех договоров, положения Конвенции будут в обязательном порядке иметь приоритет над положениями норвежского законодательства. |
Since a presence at Brindisi will take the Standing Police Capacity out of daily physical contact with the New York mission planning and management establishment, the idea has arisen of designating a New York focal point for the Standing Police Capacity from within it. |
Поскольку из-за нахождения в Бриндизи постоянный полицейский компонент не будет иметь ежедневных физических контактов с базирующимися в Нью-Йорке подразделениями по планированию и управлению миссиями, возникла идея назначить в Нью-Йорке координатора для постоянного полицейского компонента из числа его сотрудников. |
We have learned from the riots that have erupted in various countries that people already living in conditions of extreme vulnerability are in a stranglehold and capable of desperate and uncontrolled action that could exacerbate the current crisis and take on dimensions that we cannot foresee. |
На примере вспыхнувших в различных странах волнений мы узнали, что те люди, которые уже живут в чрезвычайно тяжелых условиях, находятся в тисках кризиса и могут пойти на отчаянные и неконтролируемые шаги, что может усугубить нынешний кризис и иметь непредсказуемые по масштабам последствия. |
A final point: I think it just makes good sense to say that before you can address the question of status, the substantial autonomy - whatever form it may take - as prescribed in resolution 1244, you need something that can carry that autonomy. |
И одна из последних мыслей: считаю, полный смысл имеет сказать, что прежде чем заниматься вопросом о статусе, о существенной автономии - какую бы форму она ни приняла, - как-то предписано резолюцией 1244, сначала нужно иметь нечто, что могло бы осуществлять такую автономию. |
Parties to conflict are entitled to prevent the diversion to their opponents of goods which could be used for military purposes and often take measures to prevent aid distributions consisting of potentially dual-use items. |
Стороны конфликта имеют право пресекать переправку своим оппонентам товаров, которые могут использоваться в военных целях, и часто принимают меры для недопущения поставок по линии помощи, состоящих из предметов, которые могут иметь двойное назначение. |
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. |
Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
Small and medium-sized enterprises may have less capacity as well as more informal processes and management structures than larger companies, so their respective policies and processes will take on different forms. |
По сравнению с крупными компаниями малые и средние предприятия могут иметь меньший потенциал, но более неформальные процедуры и структуры управления, вследствие чего их соответствующая политика и процедуры будут принимать иные формы. |
The question of which bodies should be entitled to what kinds of interaction with the Human Rights Committee should also be discussed at that level so that the institutions concerned could take an informed position regarding relations with the Committee. |
Вопрос о том, какие органы должны иметь право поддерживать те или иные отношения с Комитетом по правам человека, также следует рассмотреть на этом уровне, с тем чтобы соответствующие институты могли занять обоснованную позицию по вопросу об отношениях с Комитетом. |
The projects may take different forms: subsidies may be granted for e.g. public information campaigns, school visits and school clubs having the aim of removing prejudices towards different cultures and of warning about the dangers of racism and xenophobia. |
Эти проекты могут иметь различные формы: субсидии могут предоставляться, например, для широких информационных кампаний, посещений школ и работы школьных клубов, имеющих своей целью ликвидацию предрассудков в отношении различных культур и предупреждение об опасностях расизма и ксенофобии. |
A central source of information should therefore take the form of a single document containing details about general actions, regardless of the types of substances and quantities, and additional actions relating to the hazard classes concerned, and should cover all transport situations. |
Поэтому главный источник информации должен иметь форму единого документа, содержащего сведения об общих мерах, принимаемых независимо от видов перевозимых веществ и их количества, и о дополнительных мерах, связанных с классами опасности перевозимого груза, и должен охватывать все ситуации, возникающие во время перевозки. |
For States which are members of the European Union, such a utilization plan could take the form of a specific management plan supplementing the river management plan of the river basin to which the groundwater has been assigned. |
Для государств, являющихся членами Европейского союза, такие планы использования могли бы иметь форму отдельного плана управления, дополняющего план управления бассейном реки, к которому отнесены подземные воды. |
A woman can stipulate in a marriage contract that she must be allowed to continue to study or work, that her husband cannot take another wife, or that she will not be required to accompany her husband on his travels. |
Женщина может внести в брачный контракт положения о том, чтобы ей было разрешено продолжить учебу или работать, чтобы ее супруг не мог иметь другую жену или чтобы от нее не требовалось сопровождать ее супруга в его поездках. |
That guidance could take the form of decisions by the Conference of the Parties, the development of guidance documents or the clarification of certain aspects in the reports of the meetings of the Conference of the Parties. |
Такие руководящие указания могут иметь форму решений Конференции Сторон, разработки руководящих документов или уточнения отдельных аспектов в докладах о работе совещаний Конференции Сторон. |
The speaker warned the members of the Special Committee that the other party to the territorial dispute would refer to the notion that the principle of self-determination did not apply to the Falkland Islands, because the principle of territorial integrity should take precedence. |
Оратор предупреждает членов Специального комитета о том, что другая сторона в территориальном споре будет ссылаться на то, что принцип самоопределения на Фолклендские острова не распространяется, поскольку преимущество должен иметь принцип территориальной целостности. |
In-country activities take many forms which can include: conferences or policy forums, public events such as forest fairs, nature walks or exhibits, symbolic events such as tree planting, or media events aimed at improved communication. |
Внутристрановая деятельность может иметь различные формы, которые могут включать: конференции или политические форумы, массовые мероприятия, такие как лесные ярмарки, прогулки на природе или экспозиции, символические мероприятия, такие как посадка деревьев, или медийные мероприятия, направленные на улучшение коммуникации. |
On the other hand, the video conferencing application's traffic will always take priority over the other traffic, but the application will never be allowed to consume more than 20% of the total bandwidth. |
С другой стороны, трафик приложений для видеоконференций всегда будет иметь более высокий приоритет по сравнению с остальным трафиком, но приложению никогда не будет позволено потреблять более 20% всей пропускной способности. |
Their provisions take precedence over all domestic laws, so that in the event of conflict with an opposing domestic law, they must prevail; |
их положения превалируют над всеми внутригосударственными законами, так что в случае коллизии с противоречащим им государственным законом именно они должны иметь преимущественную силу; |
To have maximum impact, multilateral institutions must take on challenging missions, and like all of us in this Hall they must work towards measurable goals, be accountable for their actions and hold true to their word. |
Для того чтобы иметь максимальное воздействие, многосторонние институты должны взять на себя решение этих сложных задач, и они, как и все присутствующие в этом зале, должны добиваться достижения измеримых целей, должны отвечать за свои действия и должны быть верными своему слову. |