Development agents should take account of theoretical advances through which justice and human rights concerns had come to be viewed as part of that agenda. |
Структурам, занимающимся вопросами развития, следует иметь в виду теоретические наработки, согласно которым задачи, связанные с обеспечением правосудия и прав человека, должны рассматриваться как неотъемлемая часть этой повестки дня. |
Several delegates suggested that materiality should take priority over universality, and that comparability, while an excellent objective, should not be overemphasized. |
Некоторые делегации считали, что существенность должна иметь приоритет по отношению к универсальности и что сопоставимость, будучи замечательной целью, не должна слишком выпячиваться. |
The experience underlines the importance of international cooperation in implementing a rights-based development process and that it can take different forms, extending over varying periods depending on the national context. |
Данный опыт в первую очередь свидетельствует о важности международного сотрудничества в осуществлении процесса развития с учетом прав человека, а также о том, что оно может иметь различные формы и продолжаться в течение различных периодов времени в зависимости от ситуации в конкретной стране. |
The possibility that such an instrument might take the form of an additional protocol to the ICERD was also mentioned. |
В этой связи отмечалось, что такой инструмент мог бы иметь форму дополнительного протокола к МКЛРД. |
The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. |
Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
As the study showed, a unilateral act could take both written and oral form and could also result from the conduct of a State. |
Как показало исследование, односторонний акт может иметь как письменную, так и устную форму, а также являться результатом поведения государства. |
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. |
По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. |
We would prefer an interactive Spock, who could take questions, - But this will have to suffice. |
Нам бы хотелось иметь интерактивного Спока, который мог бы отвечать на вопросы, но и этот сойдет. |
Just because emily's made bad decisions Doesn't mean that we take away her right to have children. |
Только то, что Эмили принимает плохие решения, не означает, что мы можем лишить ее права иметь детей. |
Should the processing take longer, the trader will have the option of receiving frequent updates on the progress of the transaction via SMS and e-mail. |
Если обработка декларации занимает более длительный период времени, трейдер будет иметь возможность для частого получения обновленных сообщений о ходе развития данной операции через СКС и по электронной почте. |
Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. |
государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека. |
For example, to have a convincing army to engage in a confrontation it is estimated that it may take US$ 600,000. |
Например, чтобы иметь более или менее серьезную вооруженную группировку, дабы можно было вступить в конфронтацию, по оценкам, может потребоваться 600000 долл. США. |
I can't take of July wedding plans.th |
Я не могу в июле иметь свадебные планы. |
The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference. |
Проблема в том, чтобы понять, что нужно, чтобы действительно что-то сделать, что будет иметь огромное и долгосрочное значение. |
I don't want to go back to all those real estate agents who take you for a ride. |
Не хочу иметь дело с агентами по недвижимости, которые тебя повсюду таскают и рассказывают всякую чушь. |
Training could take the form of instructor-led classes, computer-based training or a combination of both, and would include discussion of real-life situations posing ethical dilemmas. |
Такая подготовка может иметь форму проводимых под руководством инструктора занятий, подготовку на базе компьютеров или сочетание обоих методов и будет включать обсуждение ситуаций из реальной жизни, сопряженных с этическими дилеммами. |
While justice is important, it is Uganda's belief that it should not take precedence over the integration of armed groups. |
Хотя обеспечение правосудия имеет большое значение, тем не менее Уганда считает, что оно не должно иметь приоритет над интеграцией вооруженных групп. |
By "residual" he meant that, in application, particular or specific compensation arrangements would take precedence over the draft principles. |
Под "остаточным характером" оратор подразумевает, что при применении конкретные или специальные договоренности о компенсации будут иметь превосходство над проектами принципов. |
In developing countries, particularly the poorest, the national development plan would, in practice, take the form of a poverty reduction strategy paper. |
В развивающихся странах, в частности в самых бедных из них, такой национальный план развития практически будет иметь форму стратегической директивы по сокращению масштабов нищеты. |
Some parties follow a certain ideology very closely, while others may take broad inspiration from a group of related ideologies without specifically embracing any one of them. |
Некоторые партии следуют определённой идеологии очень чётко, а другие могут иметь широкий набор взглядов, взятых из разных групп идеологий, но не следовать какой-то конкретной из них. |
Her organization promoted the universality of human rights, and emphasized that culture and religion could not take priority over these rights. |
Ее организация стремится укреплять универсальный характер прав человека и проводить в жизнь мысль о том, что культура и религия не могут иметь приоритет над этими правами. |
Why wouldn't I take on a lover? |
Как же мне не иметь любовницу? |
On the one hand, the legislative bodies, experts and Member States must take the time to conduct a thorough review of the proposed programme budget. |
С одной стороны, директивные органы, эксперты и государства-члены должны иметь время для углубленного рассмотрения проекта бюджета по программам. |
There has been considerable discussion of the form that this system should take, but no decision has yet been made. |
Проводилось подробное обсуждение вопроса о том, какую форму должна иметь эта система, но решение пока не принято. |
In his delegation's view, the instrument eventually to be adopted need not necessarily take the form of a convention. |
По мнению делегации оратора, тот документ, который будет принят в конечном итоге, не обязательно должен иметь форму конвенции. |