| Development agents should take account of theoretical advances through which justice and human rights concerns had come to be viewed as part of that agenda. | Структурам, занимающимся вопросами развития, следует иметь в виду теоретические наработки, согласно которым задачи, связанные с обеспечением правосудия и прав человека, должны рассматриваться как неотъемлемая часть этой повестки дня. | 
| Several delegates suggested that materiality should take priority over universality, and that comparability, while an excellent objective, should not be overemphasized. | Некоторые делегации считали, что существенность должна иметь приоритет по отношению к универсальности и что сопоставимость, будучи замечательной целью, не должна слишком выпячиваться. | 
| The experience underlines the importance of international cooperation in implementing a rights-based development process and that it can take different forms, extending over varying periods depending on the national context. | Данный опыт в первую очередь свидетельствует о важности международного сотрудничества в осуществлении процесса развития с учетом прав человека, а также о том, что оно может иметь различные формы и продолжаться в течение различных периодов времени в зависимости от ситуации в конкретной стране. | 
| The possibility that such an instrument might take the form of an additional protocol to the ICERD was also mentioned. | В этой связи отмечалось, что такой инструмент мог бы иметь форму дополнительного протокола к МКЛРД. | 
| The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. | Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. | 
| As the study showed, a unilateral act could take both written and oral form and could also result from the conduct of a State. | Как показало исследование, односторонний акт может иметь как письменную, так и устную форму, а также являться результатом поведения государства. | 
| It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. | По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. | 
| We would prefer an interactive Spock, who could take questions, - But this will have to suffice. | Нам бы хотелось иметь интерактивного Спока, который мог бы отвечать на вопросы, но и этот сойдет. | 
| Just because emily's made bad decisions Doesn't mean that we take away her right to have children. | Только то, что Эмили принимает плохие решения, не означает, что мы можем лишить ее права иметь детей. | 
| Should the processing take longer, the trader will have the option of receiving frequent updates on the progress of the transaction via SMS and e-mail. | Если обработка декларации занимает более длительный период времени, трейдер будет иметь возможность для частого получения обновленных сообщений о ходе развития данной операции через СКС и по электронной почте. | 
| Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. | государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека. | 
| For example, to have a convincing army to engage in a confrontation it is estimated that it may take US$ 600,000. | Например, чтобы иметь более или менее серьезную вооруженную группировку, дабы можно было вступить в конфронтацию, по оценкам, может потребоваться 600000 долл. США. | 
| I can't take of July wedding plans.th | Я не могу в июле иметь свадебные планы. | 
| The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference. | Проблема в том, чтобы понять, что нужно, чтобы действительно что-то сделать, что будет иметь огромное и долгосрочное значение. | 
| I don't want to go back to all those real estate agents who take you for a ride. | Не хочу иметь дело с агентами по недвижимости, которые тебя повсюду таскают и рассказывают всякую чушь. | 
| Training could take the form of instructor-led classes, computer-based training or a combination of both, and would include discussion of real-life situations posing ethical dilemmas. | Такая подготовка может иметь форму проводимых под руководством инструктора занятий, подготовку на базе компьютеров или сочетание обоих методов и будет включать обсуждение ситуаций из реальной жизни, сопряженных с этическими дилеммами. | 
| While justice is important, it is Uganda's belief that it should not take precedence over the integration of armed groups. | Хотя обеспечение правосудия имеет большое значение, тем не менее Уганда считает, что оно не должно иметь приоритет над интеграцией вооруженных групп. | 
| By "residual" he meant that, in application, particular or specific compensation arrangements would take precedence over the draft principles. | Под "остаточным характером" оратор подразумевает, что при применении конкретные или специальные договоренности о компенсации будут иметь превосходство над проектами принципов. | 
| In developing countries, particularly the poorest, the national development plan would, in practice, take the form of a poverty reduction strategy paper. | В развивающихся странах, в частности в самых бедных из них, такой национальный план развития практически будет иметь форму стратегической директивы по сокращению масштабов нищеты. | 
| Some parties follow a certain ideology very closely, while others may take broad inspiration from a group of related ideologies without specifically embracing any one of them. | Некоторые партии следуют определённой идеологии очень чётко, а другие могут иметь широкий набор взглядов, взятых из разных групп идеологий, но не следовать какой-то конкретной из них. | 
| Her organization promoted the universality of human rights, and emphasized that culture and religion could not take priority over these rights. | Ее организация стремится укреплять универсальный характер прав человека и проводить в жизнь мысль о том, что культура и религия не могут иметь приоритет над этими правами. | 
| Why wouldn't I take on a lover? | Как же мне не иметь любовницу? | 
| On the one hand, the legislative bodies, experts and Member States must take the time to conduct a thorough review of the proposed programme budget. | С одной стороны, директивные органы, эксперты и государства-члены должны иметь время для углубленного рассмотрения проекта бюджета по программам. | 
| There has been considerable discussion of the form that this system should take, but no decision has yet been made. | Проводилось подробное обсуждение вопроса о том, какую форму должна иметь эта система, но решение пока не принято. | 
| In his delegation's view, the instrument eventually to be adopted need not necessarily take the form of a convention. | По мнению делегации оратора, тот документ, который будет принят в конечном итоге, не обязательно должен иметь форму конвенции. |