The new proposal would take 4 per cent of the average of the project delivery and administrative expenditures for 1998, 1999, and 2000. |
Реализация этого предложения будет иметь следующие последствия: на основе применения нынешней формулы объем оперативного резерва на начало 2001 года составил бы 4 процента от суммы в 526,4 млн. долл. США, или 21,1 млн. долл. США. |
In areas other than mathematics, the infinity symbol may take on other related meanings; for instance, it has been used in bookbinding to indicate that a book is printed on acid-free paper and will therefore be long-lasting. |
В других отраслях символ бесконечности может иметь другой смысл; например, в переплётном деле он используется для указания, что книга напечатана на долговечной бумаге. |
3.2 If there is any contradiction between what the English language version of the Terms says and what a translation says, then the English language version shall take precedence. |
3.2. В случае какого-либо несоответствия между англоязычной версией Условий и переводом англоязычная версия будет иметь преобладающее значение. |
Losses and difficulties on account of debts not being serviced may also take various forms of unreceived payments from the sanctioned State, including those through discontinued or suspended commodity deliveries. |
Ущерб и трудности в связи с прекращением обслуживания задолженности также могут иметь различные формы неполучения платежей, в том числе в результате прекращения или приостановления поставки товаров. |
I mean, this guy could still make a break for it or take me hostage or... |
Ведь он может сбежать, взять меня в заложники или... иметь огромный пакет с героином. |
Look, unless you want to find yourself slapped with a police-brutality suit, you better take your hands off me right now. |
Послушайте, если вы не хотите, иметь дело с полицейским в крутом костюме, уберите свои руки немедленно. |
However, one should remember that this process will take 25 to 30 years if we rely on the domestic potential only. |
Необходимо однако иметь в виду: если рассчитывать при трансформации структурной модели экономики только на внутренние возможности, то этот процесс займет 25-30 лет. |
They are spoilers who sow destruction and take exploit the chaos and anarchy that have existed in Somalia since 1991. |
Нам приходится иметь дело с представителями деструктивных сил, которые несут стране разорение и пытаются воспользоваться сохраняющейся в Сомали с 1991 года обстановкой хаоса и анархии. |
Indeed, the Organization as a whole must have the courage to admit errors and take appropriate action where necessary and it must defend itself robustly against false allegations. |
Кроме того, Организация в целом должна иметь мужество признавать ошибки, принимать, когда это необходимо, меры по их исправлению и решительно защищать себя при выдвижении против нее ложных обвинений. |
But the point of human rights due diligence is to learn about risks that the company would then take action to mitigate, and not to ignore or misrepresent the findings. |
Но ведь цель должной осмотрительности в отношении прав человека заключается в том, чтобы иметь представление о тех рисках, которые, если они материализуются, компания будет стремиться устранить, принимая соответствующие меры, а не игнорировать или представлять в ином свете полученные результаты. |
The time had come to put an end to the informal consultations, which did not take account of their concerns. |
Государства-члены, которые финансируют работу отдела, занимающегося подготовкой доклада о развитии человечества, должны иметь возможность оказывать реальное влияние на подготовку этого ежегодно публикуемого доклада, и настало время положить конец проведению неофициальных консультаций, которые фактически не учитывают озабоченности этих государств-членов. |
You might use this to save a wallet to portable media, such as a USB keychain, so that you can take your passwords with you to work or on a vacation, and still have easy access to important sites. |
Вы можете использовать это для сохранения бумажника на переносном носителе, типа USB- брелока, чтобы взять пароли с собой на работу или в отпуск и иметь доступ к важным сайтам. |
Women take part-time work, among other reasons, in order to be able to combine wage work with being the person with major responsibility for home and family. |
В числе прочих причин женщины устраиваются работать неполный рабочий день для того, чтобы иметь возможность совмещать оплачиваемый труд с выполнением своих домашних и семейных обязанностей. |
Once that happens, the Federation will have more members than our own United Nations, unless we take great care to "adopt" somebody else. |
Если это случится, Федерация будет иметь больше членов, нежели сама Организация Объединенных Наций, до тех пор, пока мы не позаботимся о том, чтобы "принять" кого-нибудь еще в свои ряды. |
We believe that two concepts in particular are extremely important when we take decisions intended to promote the well-being and stability of that country: exit strategy and peace-building. |
Мы должны продолжать оказывать эту поддержку, прежде всего в ходе следующего этапа, который будет иметь столь же важное значение, как и предыдущие, в целях создания прочного фундамента для построения нового восточнотиморского общества. |
[Text proposed by the Russian Federation: (b) By way of derogation from paragraph 6 (a), each driver who is engaged in multi-manning shall take at least 45 hours of weekly rest every week. |
[Текст, предложенный Российской Федерацией: Ь) В отступление от положений пункта 6 а) каждый водитель экипажа должен иметь еженедельный отдых продолжительностью по меньшей мере 45 часов каждую неделю. |
Depending on the arrangement, PPPs in infrastructure may take different forms, such as build-operate-transfer, design-build-operate and lease-develop-operate. |
В зависимости от применяемых схем ГЧП в сфере инфраструктуры могут иметь различные формы, включая схемы строительство-эксплуатация- |
Female employees in heavy duty line of work, upon the 7th pregnant month, may be transferred to lighter duties or take off one hour a day and still receive full salary. |
Работницы, занятые на тяжелых работах и имеющие срок беременности не менее семи месяцев, могут быть переведены на более легкую работу или иметь сокращенный на один час рабочий день и по-прежнему получать зарплату в полном размере. |
Collective reparations for mass or grave violations of human rights can take the form of legal but also non-legal measures, the latter entering the field of symbolism and memory, which is too often overlooked. |
Коллективное возмещение ущерба за массовые или серьезные нарушения прав человека могут иметь форму правовых, но также неправовых мер, причем последние меры относятся к мемориально-символической области, которой слишком часто не уделяется должного внимания. |
In its commentary to draft article 4, the Commission had endorsed the commonly accepted view that international humanitarian law represented the special law applicable during armed conflicts and should take precedence over the draft articles. |
В своем комментарии к проекту статьи 4 Комиссия поддержала общепринятую точку зрения, согласно которой в ситуациях вооруженного конфликта нормы международного гуманитарного права должны иметь преимущественную силу перед нормами, содержащимися в проектах статей. |
Internet connection is not free. I did not take the breakfast in the morning. |
Было бы неплохо, конечно, иметь бесплатный wi-fi, тогда было бы вообще замечательно. |
For one night stay, take with you a top-sheet or a sleeping-bag and a bath towel. |
Иметь с собой верхнюю простыню и полотенце. В пансионате Вы получите нижнюю простыню, наволочку и одеяло или перину. |
It can also take the form of a parallel "miniature" operating system that has no configuration information shared with the normal operating system. |
Безопасный режим также может иметь форму параллельной мини операционной системы, которая не имеет сведений о конфигурации основной операционной системы. |
Lastly, with regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, he said first of all that acceptance was an important consideration in deciding whether the draft articles should take the form of a framework convention or model rules. |
Обратившись в заключение к праву несудоходных видов использования международных водотоков, г-н Коцев, во-первых, согласился с тем, что основополагающим вопросом является вопрос о том, какую форму должен иметь проект статей - рамочной конвенции или типовых правил. |
Mr. Padilla Tonos said that the overwhelming majority of delegations which had voted in favour of the draft resolution reflected the widespread view that the empowerment of women should take priority over other financial considerations. |
Г-н Падилья Тонос говорит, что преобладающее большинство делегаций проголосовало за проект резолюции, что является отражением широко распространенного мнения о том, что расширение прав и возможностей женщин должно иметь приоритет по сравнению с финансовыми соображениями. |