Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Take - Иметь"

Примеры: Take - Иметь
He believed that contractual obligation should be the basis for creating a security right and that it should take precedence over any other limiting factor. Он считает, что договорное обязательство должно служить основой для возникновения обеспечительного права, и что оно должно иметь приоритет над каким-либо иным ограничивающим фактором.
On the other hand, it was said by a number of members that the Commission's work, either initially or finally, should take the form of an expository study. При этом ряд членов отметили, что работа Комиссии, будь то первоначальная, будь то заключительная, должна иметь форму описательного исследования.
Clearly the subsidiarity principle must take its point of departure from the delegating entity, that is the Kingdom of Morocco, which retains all powers that it has not conceded to a local delegated authority. Ясно, что принцип делегирования полномочий по вертикали должен иметь своим исходным пунктом делегирующую инстанцию, т.е. Королевство Марокко, которое сохраняет все полномочия, не предоставленные местному уполномоченному органу.
Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть.
Such a legally binding normative instrument might take one of the following forms: A separate human rights treaty, such as the draft convention; Этот имеющий обязательную силу нормативный документ мог бы иметь одну из следующих форм: отдельного договора по правам человека, подобного проекту конвенции;
The State party argues that interim measures in the immigration context raise "some particular difficulties" where, on occasion, other considerations may take precedence over a request for interim measures. Государство-участник утверждает, что принятие временных мер в обстоятельствах, связанных с иммиграцией, связано с "некоторыми конкретными трудностями", когда в определенных случаях другие сообщения могут иметь более важное значение по сравнению с просьбой о временных мерах.
It believed that the Gothenburg Protocol, ratified by Cyprus in 2007, should take precedence, as the limit specified in it better represented the actual emissions in Cyprus. Делегация считает, что Гётеборгский протокол, ратифицированный Кипром в 2007 году, должен иметь преимущественную силу, поскольку указанный в нем предельный показатель лучше отражает фактический уровень выбросов на Кипре.
This annex is intended to provide an overview of the substantive elements of the outcome that might be forthcoming from the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention and of the structure that it might take. Цель настоящего приложения заключается в том, чтобы представить общий обзор существенных элементов итогового материала, который может быть подготовлен Специальной рабочей группой по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции и той структуры, которую он мог бы иметь.
These exercises could take the form of studies to be undertaken with external assistance, under the coordination of the secretariat and the GM as part of their joint work programme. Такие методы могут иметь форму исследований, которые будут проводиться с привлечением внешней помощи при координации со стороны секретариата и ГМ в рамках их совместной программы работы.
We also take note of the fact that the Declaration is political in character, as opposed to being a legally binding document, though not without potential legal implications. Мы также отмечаем, что Декларация носит политический характер, но не является юридически обязательным документом, хотя и может иметь юридические последствия.
Each Government must take the initiative to exchange information, coordinate its operations with those of other Governments and collaborate with them in combating crimes committed on its own territory, especially when those crimes might have international repercussions. Для борьбы с преступностью на своей территории правительству необходимо обмениваться информацией, координировать свои усилия с усилиями других правительств и сотрудничать с ними, тем более что совершенные преступления могут иметь международные последствия.
That ruling tears at the heart of our development process, as it can take away from us a system which allows us a preferential market for a crop which is the backbone of our economy. Это решение наносит сокрушительный удар по нашему процессу развития, поскольку его результатом может стать лишение нас системы, позволяющей иметь льготный рынок для культуры, составляющей основу нашей экономики.
In order to operate effectively, each Tribunal should surely have its own Prosecutor, and it was to be hoped that the Secretary-General would take steps to address that concern. В целях обеспечения эффективной работы каждый трибунал должен несомненно иметь своего Обвинителя, и делегации хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь примет меры для решения этой проблемы.
On the other hand, the Mission is to have a light expatriate footprint and strive to build Afghan capacities, so that Afghans can take over as many of the functions that we are now performing, as soon as possible. С другой стороны, эта Миссия должна иметь незначительное внешнее присутствие и должна стремиться содействовать наращиванию афганского потенциала, чтобы афганцы могли как можно скорее взять на себя выполнение всех тех многих функций, которые мы в настоящее время выполняем.
The Secretary-General as Chairman of CEB should take the necessary measures to establish a data repository of mature OSS solutions used by United Nations system organizations and which could be accessed by the organizations and by public entities of Member States and other interested parties. Генеральному секретарю в качестве Председателя КССР следует принять необходимые меры для создания центральной координационной базы данных по зрелым решениям на базе ПСОК, используемым организациями системы Организации Объединенных Наций, к которой могли бы иметь доступ организации и государственные органы государств-членов, а также другие заинтересованные стороны.
As Mr. Solana stressed earlier, the force that will take over from Operation Artemis must be given a robust mandate so that it can act as effectively as possible in emergency situations on the ground. Как подчеркивал ранее г-н Солана, Силы, которые примут эстафету у операции АРТЕМИС, должны иметь жесткий мандат, с тем чтобы они могли действовать с максимальной эффективностью и реагировать на складывающуюся на местах ситуацию.
We are pleased, Sir, that you have convened this open debate to once again take up the issue of operations established or authorized by the Security Council and which may be linked to the International Criminal Court. Г-н Председатель, мы выражаем удовлетворением в связи с созывом этих открытых прений в целях очередного рассмотрения вопроса об операциях, учрежденных и санкционированных Советом Безопасности, которые могут иметь отношение к юрисдикции Международного уголовного суда.
The Committee also decided to request that the Bureau take action to increase secretariat resources to deal with the growing workload in servicing the sessions of the Committee. Комитет также решил просить Бюро принять меры по увеличению ресурсов секретариата, для того чтобы иметь возможность справиться с растущим объемом работы по обслуживанию сессий Комитета.
It implies that national governments should have the ability to freely choose the strategies which they design and implement, and take the lead in both policy formulation and implementation. Это предполагает, что национальные правительства должны иметь возможность беспрепятственно выбирать стратегии, которые они разрабатывают и осуществляют, и играть ведущую роль как в формулировании, так и в реализации политики.
One delegation suggested that the Secretary-General and the MCC should take responsibility for the oversight and guidance of UNOPS, questioning what direct authority the Executive Board would have otherwise. Одна из делегаций предложила возложить на Генерального секретаря и ККУ ответственность за осуществление надзора и управления в отношении ЮНОПС, поинтересовавшись, какие непосредственные полномочия будет иметь в противном случае Исполнительный совет.
Mr. Pachoud concluded that such guidance could take many forms; adopting a convention was one possibility. г-н Пашуд отметил, что такие ориентиры могут иметь различные формы, и принятие конвенции является одной из них.
In this connection, it was also mentioned that the intention to create legally binding provisions for the regulation of companies should not necessarily imply that the instrument would take the form of the draft convention as proposed by the Working Group. В этой связи также отмечалось, что создание юридически обязательных норм для регулирования деятельности компаний необязательно означает, что такой договор будет иметь форму конвенции, как предлагает Рабочая группа.
The Working Group remains of the opinion that an international regulatory framework should take the form of a new binding international convention on private military and security companies, including improved registration, licensing and vetting procedures, strengthened national legislation and accountability, and oversight mechanisms. Рабочая группа по-прежнему придерживается мнения о том, что международная нормативная база должна иметь вид новой обязательной для исполнения международной конвенции о частных военных и охранных компаниях, которая предусматривала бы улучшение процедур регистрации, лицензирования и проверки, укрепление национального законодательства и подотчетности, а также механизмы надзора.
Several others suggested that they might include a combination of both actions and outcomes, while one said that the objectives should take the form of a simple overarching statement. Некоторые другие полагали, что они могут включать сочетание действий и результатов, в то время как один представитель заявил, что цели должны иметь форму простого всеобъемлющего заявления.
Consider establishing a reservations assistance mechanism, which could take the form described in the annex to this recommendation; рассмотреть вопрос о создании механизма по оказанию содействия в области оговорок, который мог бы иметь форму, описанную в приложении к настоящей рекомендации;