Once established, the unit should perform the basic roles of a secretariat with a minimal infrastructure and should not take on reporting, inspection, review, assessment or representative duties. |
Учреждаемая группа будет выполнять основные секретариатские функции, иметь максимально компактную структуру, не будет выполнять функций по контролю, проведению инспекций, проверок или оценки или представительских функций. |
Kosovo shall take all measures necessary to secure an international frequency plan to allow the Kosovo Serb Community access to a licensed Kosovo-wide independent Serbian language television channel; |
Косово примет все необходимые меры для выделения международного диапазона частот, который позволит сербской общине Косово иметь доступ к лицензированному независимому каналу телевещания на сербском языке на всей территории Косово; |
The Board recommends that the Administration expedite the review of non-expendable property at all missions to ascertain the realistic quantities that should be held and take appropriate measures to redeploy surplus assets to other missions in need of them or to UNLB, or to dispose of them. |
Комиссия рекомендует, чтобы администрация ускорила проведение проверки имущества длительного пользования во всех миссиях для установления реалистичных объемов имущества, которое необходимо иметь, и приняла надлежащие меры для передачи избыточного имущества другим нуждающимся в нем миссиям или на БСООН или для его ликвидации. |
Those who hold a residence permit, a work permit or any other type of temporary permit authorizing employment in accordance with the Act, as well as those who are exempt under the Act from the requirement to hold a permit, may take on employment. |
Принятыми на работу могут быть либо те лица, у которых есть вид на жительство, разрешение на работу или любое другое временное разрешение, позволяющее наниматься на работу в соответствии с положениями Закона, либо лица, которые в соответствии с Законом освобождаются от необходимости иметь разрешение. |
PPPs in trade facilitation may, however, also be less complex and take the form of institutionalized trade facilitation committees or more formal task forces or working groups. |
Вместе с тем ПГЧС в сфере упрощения процедур торговли может иметь менее сложные формы, например институционализированных комитетов по упрощению процедур торговли или более формальных целевых либо рабочих групп. |
It has also been agreed that this would take the form of a high-level policy dialogue on globalization for development, coherence between national development strategies and international economic processes, and UNCTAD, UN reform and development. |
Кроме того, достигнута договоренность, что она будет иметь форму диалога по вопросам политики на высоком уровне по тематике глобализации в интересах развития, согласованности между национальными стратегиями развития и международными экономическими процессами и ЮНКТАД, реформы ООН и развития. |
States' responsibility to ensure the enjoyment of basic human rights may take priority over States' responsibility to repay their debt obligations, particularly when these payments further limit the ability of States to fulfil their human rights obligations. |
Ответственность государств за обеспечение осуществления основных прав человека может иметь преимущественную силу по отношению к ответственности государств за выполнение своих долговых обязательств, особенно тогда, когда эти платежи ограничивают возможности государств выполнять их обязательства в области прав человека. |
Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. |
Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами. |
However, if there is no specific rule of law relating to intellectual property on the matter and the enforcement of security rights in intellectual property is a matter left to general civil procedure law, the enforcement regime for security rights recommended in the Guide would take precedence. |
Однако если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не содержит конкретной нормы по этому вопросу и если принудительное исполнение обеспечительных прав в интеллектуальной собственности регулируется общим гражданско-процессуальным законодательством, то в этом случае преимущественную силу будет иметь режим принудительного исполнения обеспечительных прав, рекомендуемый в Руководстве. |
Further resolves that the dialogue will take the form of an open and non-binding exchange of views, information and ideas in support of enhanced implementation of the Convention, and will not open any negotiations leading to new commitments; |
далее принимает решение о том, что этот диалог будет иметь форму открытого и не имеющего обязательного характера обмена мнениями, информацией и идеями в поддержку активизации осуществления Конвенции и не откроет путь для каких-либо переговоров, ведущих к принятию новых обязательств; |
Accepted the recommendation of the Working Group on PRTRs that the instrument should take the form of a protocol to the Convention, open to accession by non-ECE countries and by non-Parties to the Convention; |
е) согласился с рекомендацией Рабочей группы по РБПЗ относительно того, что этот документ должен иметь форму протокола к Конвенции, открытого для присоединения стран, не являющихся членами ЕЭК, и стран, не являющихся Сторонами Конвенции; |
What form could it take? |
Какую форму он должен иметь? |
It can take two forms. |
Оно может иметь две формы. |
Who will take your picture? |
Кто мог иметь твою фотографию? |
The first time she ever had the courage to tell me she loved me, and merely one foot to my right, is where I watched her take the cure so that she could have the life that she dreamed of |
Первый раз, когда у неё хватило смелости сказать мне, что она меня любит, и примерно в шаге справа от меня где я наблюдал за тем, как она принимает лекарство, чтобы она могла иметь ту жизнь, о которой мечтала, |
Take the top and you will have the middle. |
Бери вершину и будешь иметь середину. |
Take me 5 minutes to get her number. |
Дайте я 5 минут чтобы иметь номер |
Take money from them, you'll hear from my attorney. |
Возьмете у них хотя бы цент и будете иметь дело адвокатом. |
Take TE6, for instance: if such a device is installed, it has to be of a special design, but it is also acceptable to have no device at all. |
Например, специальное положение TE6: если устанавливается такое устройство, оно должно иметь особую конструкцию, но можно и не устанавливать такого устройства вообще. |
Take measures as necessary to ensure free circulation of humanitarian workers so that they may access refugees and displaced persons (Canada); |
принять необходимые меры для обеспечения свободного передвижения гуманитарных работников, с тем чтобы они могли иметь доступ к беженцам и перемещенным лицам (Канада); |
Take the team members, they are also facing the computer every day, every day to deal with B2C, but so far, there is a considerable portion of people are asking: how did you come from online shopping. |
Возьмите члены команды, они также сталкиваются с компьютером каждый день, каждый день иметь дело с B2C, но до сих пор существует значительная часть людей спрашивают: Как вы пришли от онлайновых покупок. |
(e) Take measures to ensure in practice the right of all persons deprived of their liberty to have prompt access to counsel and a doctor of their choice, as well as to contact family members; |
е) принимать меры для обеспечения на практике права всех лиц, лишенных свободы, иметь оперативный доступ к адвокату и врачу по их выбору, а также давать им возможность видеться с членами семьи; |
138.168. Take necessary measures to ensure the effective enjoyment and protection of the right to freedom of religious belief, with a view to promoting the equality of all peoples and respect for all faiths (Canada); |
138.168 принять необходимые меры для обеспечения эффективного осуществления и защиты права на свободу иметь религиозные убеждения с целью поощрения равенства всех людей и уважения всех вероисповеданий (Канада); |
100.19. Take measures to improve the participation of all stakeholders, with a focus on women and indigenous people in decision making processes that could have an impact on future development of rural communities (Canada); |
100.19 принять меры по более широкому привлечению всех заинтересованных сторон с упором на положение женщин и коренного населения к процессам принятия решений, которые могут иметь последствия для будущего развития сельских общин (Канада); |
(bb) Take special and concrete measures to guarantee to members of descent-based communities the right to participate in elections, to vote and stand for election on the basis of equal and universal suffrage, and to have due representation in Government and legislative bodies; |
ЬЬ) принимать специальные и конкретные меры, с тем чтобы гарантировать членам общин, построенных по родовому признаку, право на участие в выборах, право голосовать и быть избранным на основе равного и всеобщего избирательного права и иметь должное представительство в государственных и законодательных органах; |