However, the paragraph was superfluous because a letter of credit agreement would normally specify what form the various documents in question should take, creating in the case in point either an express or an implicit opt-out from the draft convention. |
Однако этот пункт является излишним, т.к. в соглашении об аккредитивах обычно указывается форма, которую должны иметь различные требуемые документы, что в данном случае равноценно прямому или имплицитному отказу от применения проекта конвенции. |
However, given that processes of social and cultural change take time, the Government of Colombia operates mechanisms, such as the constitutional petition procedure, to ensure the observance of rights. |
Тем не менее, следует иметь в виду, что процессы социальных и культурных преобразований требуют определенного времени, и у колумбийского государства есть механизмы для управления этими процессами в целях защиты и реализации прав человека. |
The Plenary agreed that rapporteurs should have a standing open invitation to attend the Bureau meetings and take part in conference calls, and should be included on all relevant listservers. |
Пленарная сессия постановила, что докладчики должны иметь постоянное открытое приглашение для участия в работе совещаний Бюро и участвовать в "телефонных конференциях", а также должны быть включены во все соответствующие списки рассылки. |
Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. |
Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности одного из дисков. |
I said take your bags, go back into your bedroom, and unpack, or you and your pot-mailing friend can have a big time out with the federal justice system for the illegal transport of a controlled substance. |
Я сказала, бери свои сумки, возвращайся в свою комнату, и распаковывай... или ты и твоя травкорассылающая подружка будете иметь большие неприятности с федеральной системой правосудия за противозаконную перевозку наркотического вещества. |
Realistic risk assessments in the future must take account of the growing potential for the combined effects of hazards, derived from both natural and human-induced circumstances, and their respective cascading effects. |
При проведении в будущем оценок реальной опасности необходимо принимать во внимание растущую вероятность того, что как опасные природные, так и происходящие по вине человека явления будут усиливать друг друга и иметь соответствующие нарастающие последствия. |
What may be important here is identification of the threshold level of change at which humans do 'take notice' - what may be called the 'just noticeable difference' in ecosystem performance. |
Здесь важное значение может иметь определение порогового уровня изменения, при котором оно становится "визуально заметным" для людей, что можно охарактеризовать как "предельно заметное различие" в режиме экосистемы. |
These activities deserve our firmest support and should continue until the United Nations can affirm that it receives all information relating to situations, events and trends that may have international repercussions, early enough so that it can take preventive measures. |
Мы полностью поддерживаем эту деятельность и будем и далее поддерживать ее до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не сможет подтвердить факт получения всей информации, касающейся ситуаций, событий и тенденций, которые могут иметь международные последствия, достаточно заблаговременно для возможного принятия ею превентивных мер. |
Neither should be able to subject individuals to severe punishment or take decisions that became enforceable, unless their procedures respected the basic rights of fair trial and did not violate other relevant guarantees of the Covenant. |
Ни один из них не должен иметь возможности подвергать отдельных лиц суровому наказанию или принимать решения, которые вступают в силу, до тех пор, пока в рамках их процедур не соблюдаются основные права справедливого судопроизводства и не нарушаются другие соответствующие гарантии, указанные в Пакте. |
Representatives who take the floor in conference rooms should bear in mind that the microphone before them is inoperative until they have been called upon to speak by the chairman. |
Представители, выступающие в конференц-залах, должны иметь в виду, что находящиеся перед ними микрофоны не включаются до тех пор, пока председательствующий не предоставит им слова. |
For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles. |
Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. |
Female employees may take leave from work for 30 minutes everyday during menstruation, and 60 minutes everyday when raising children under 12 months and still receive full salary. |
Работницы могут ежедневно иметь 30-ти минутный перерыв в период месячных, а также ежедневный перерыв на один час, если у них есть дети в возрасте до 12 месяцев, получая при этом зарплату в полном размере. |
If it was adopted by the General Conference, would it take precedence over the original Business Plan? |
Если этот проект будет принят Генеральной конференцией, означает ли это, что он будет иметь преимущественную силу по отношению к первоначальному Плану действий? |
As the Rio Group had indicated, such a mechanism must be periodic and substantive and must take an integrated, people-centred approach to migration. |
Как указала Группа Рио, такой механизм должен быть периодическим и касающимся существа вопроса, и должен иметь комплексный подход к миграции, ставящий во главу угла интересы людей. |
The Committee was currently discussing follow-up; it had concluded that the Convention had been breached and that reparation should be made, but reparation could take very different forms. |
В настоящее время Комитет обсуждает последующие действия; он пришел к выводу о том, что имело место нарушение Конвенции и необходимо обеспечить возмещение, но возмещение может иметь самые разнообразные формы. |
The Committee's interaction with the State party might take the form of a request for further information or a request for the implementation of interim measures, pending consideration of the appeal. |
Сотрудничество Комитета с государством-участником может иметь форму запроса дополнительной информации или принятия временных мер на период рассмотрения жалобы. |
For sail areas of more than 30 m2, the sheet shall take the form of a tackle or shall be capable of being operated by a winch |
При площади парусов более 30 м2 шкот должен иметь форму талей или быть пригодным для использования с помощью лебедки |
With regard to the structure, part three of the 1996 draft had been completely deleted, on the assumption that the draft articles would not take the form of a convention. |
Что касается структуры, то из проекта 1996 года была полностью исключена часть третья, исходя из предположения о том, что проекты статей не будут иметь форму конвенции. |
Such guarantees may take the form of bank-issued guarantees and/or bank-issued commercial letters of credit, provided there is no borrowing of funds by UNOPS in connection with such issuance. |
Такие механизмы могут иметь форму банковских гарантий и/или выданных банком коммерческих аккредитивов при условии, что никакого заимствования ЮНОПС средств в связи с такими гарантиями производиться не будет. |
Her delegation considered that, whenever a reference was made to the Commission's operational needs, including the alternation of venues for its sessions, the wording adopted for the resolution should take the form of a recommendation. |
Ее делегация считает, что во всех случаях, когда речь идет об оперативных потребностях Комиссии, в том числе о проведении совещаний Комиссии поочередно в разных местах, формулировка резолюции должна иметь характер рекомендации. |
If you will visit Pyongyang at the Film Festival period it is possible to see some of festival's pictures and take part in the Opening and Closing Ceremoneis of International Film Festival. |
С 1990 года данное мероприятие проводится в главном городе КНДР регулярно каждые 2 года. Гости Пхеньяна в период проведения международного кинофестиваля будут иметь возможность увидеть некоторые из кинокартин, представленных на конкурс, а также принять участие в церемониях открытия и закрытия кинофестиваля. |
Resident coordinators and UNCTs may face issues of humanitarian assistance, crisis management, conflict prevention and peacebuilding that take priority over the principles contained in the Declaration. |
Эта потенциальная сфера конкуренции, по-видимому, не создает препятствий для осуществления Декларации. Однако некоторые аспекты ответственности, затрагивающей Организацию Объединенных Наций, которые выходят за рамки Декларации, могут иметь для достижения этих целей исключительно важное значение. |
Instead, I wanted something no one could take from me, mine alone this eternal image of you |
Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно. |
This will also be important for ensuring that the post-2015 development agenda and the sustainable development goals take the priorities and concerns of Africa into consideration. |
Такое увеличение ресурсов также будет иметь важное значение для обеспечения учета приоритетов и проблем Африки в повестке дня в области развития на период после 2015 года и в целях в области устойчивого развития. |
Manny, you've come a long way since we met and I'll take full credit for that, but you need to let go of the past so you can have a future. |
С тех пор, как мы встретились, в тебе произошли замечательные перемены, но чтобы иметь будущее, тебе нужно отпустить прошлое. |