You just need somebody to nudge you, to say, get off the phone, have a weekday margarita, have some fun, let some random guy take you to O-town. |
Тебе просто нужен кто-то чтобы подтолкнуть тебе, сказать, выключить телефон, иметь будний день Маргариты, повеселиться, пусть некоторый случайный парень возьмет тебя в о-городе. |
He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. |
Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
In addition to the proposed peer review outlined above, the Human Rights Council should also fulfil the following functions: Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. |
Помимо изложенного выше предлагаемого коллегиального обзора Совет по правам человека должен также выполнять следующие функции: государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека. |
If a majority of the KTC members disagree with a decision or position of the Interim Administrative Council, it will be able to propose a different solution to my Special Representative, who shall take the final decision. |
Если большинство членов ПСК не согласны с решением или позицией временного административного совета, то он будет иметь возможность предложить иное решение моему Специальному представителю, который примет окончательное решение. |
The Expert Group considered that Member States should take fully into account the expertise needed by INCB to ensure the effective discharge of its mandates. Communication |
С точки зрения Группы экспертов, государства-члены должны во всей полноте учитывать, какие кадры и какой опыт должен иметь МККН, чтобы обеспечить эффективное выполнение своих функций. |
With regard to the formulation of paragraph (1), it was observed that international agreements that might contain provisions on the matters covered by the draft Convention might not necessarily take the form of international conventions. |
В отношении формулировки пункта 1 отмечалось, что международные соглашения, которые могут содержать положения по вопросам, охваченным в проекте конвенции, отнюдь не обязательно могут иметь форму международных конвенций. |
He noted that the title chosen by the Working Group was "Draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency", implying a decision that the instrument being prepared would take the form of a model law. |
Он отмечает, что выбранное Рабочей группой заглавие "Проект типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности" подразумевает решение о том, что готовящийся документ будет иметь форму типового закона. |
These narrower interests, however understandable they may be, should not and will not take precedence over the common goal of improving the major institution mandated with the maintenance of global peace and security. |
Эти узкие интересы, хотя они вполне понятны, не могут, не должны и не будут иметь преимуществ по сравнению с нашей общей целью, состоящей в усовершенствовании нашей Организации, которой поручено поддерживать международный мир и безопасность. |
The general clause in 3, which include a general prohibition against discrimination on the basis of gender, fulfils the special regulation in 5 and may take precedence. |
Общая формулировка в параграфе З, предусматривающая общий запрет дискриминации по признаку пола, отвечает специальному положению в параграфе 5 и может иметь преимущественную силу над ним. |
It further notes that the Convention may take precedence over domestic law provisions in case of a conflict between the two, but is concerned that this is not always the case. |
Он далее отмечает, что Конвенция может иметь приоритет над положениями внутреннего права в случае конфликта между ними и Конвенцией, но обеспокоен тем, что так происходит не всегда. |
Regarding the form which the draft articles on State responsibility should take, in the view of the United States it would be neither useful nor productive to adopt them in the form of a convention. |
По вопросу о форме, которую должны иметь проекты статей об ответственности государств, Соединенные Штаты считают, что принятие этих проектов в форме конвенции будет нежелательным и бесполезным. |
Cooperation can take many different forms and can occur at different levels, from the bilateral to the regional, according to needs and conditions; |
а) Сотрудничество может иметь различные формы и может осуществляться на разных уровнях, от двустороннего до регионального, в зависимости от потребностей и условий; |
Presentations and discussions showed that economic diversification might take many different forms, such as intensification of agricultural production, multi-cropping, diversification of mining activities, or the expansion of manufacturing and service industries. |
В ходе выступлений и дискуссий было отмечено, что экономическая диверсификация может иметь множество различных форм, таких, как интенсификация сельскохозяйственного производства, расширение ассортимента выращиваемых культур, диверсификация горнодобывающей деятельности или развитие обрабатывающей промышленности и отрасли услуг. |
The group has initiated consideration of these commitments and has agreed that they should, for the next commitment period, principally take the form of quantified emission limitation and reduction objectives. |
Группа начала рассмотрение этих обязательств и решила, что в следующий период действия обязательств они будут в основном иметь форму определенных количественных целевых показателей по ограничению и сокращению выбросов. |
A carbon tax could take the form of a tax on the consumption of fossil fuels, at rates for each type of fuel that reflect its contribution to global carbon emissions. |
Налог на углерод мог бы иметь форму налога на потребление ископаемых видов топлива с конкретными ставками для каждого вида топлива, отражающими его долю в глобальной эмиссии углерода. |
His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. |
Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |
While women on the staff of government agencies could take three months of paid maternity leave, women employed in the private sector had no guarantee of such leave and many were even dismissed, covertly, after a pregnancy. |
В то время как женщины, работающие в государственных учреждениях, могут иметь трехмесячный отпуск по уходу за ребенком, женщины, работающие в частном секторе, не имеют такого гарантированного отпуска, и многих из них даже тайно увольняют после беременности. |
Even the issuer of the message, who was in a privity relation with the certification authority, might not always be able to negotiate those terms, which in many cases would take the form of pre-established business conditions not open to amendments. |
Даже составитель сообщения, который находится в договорных отношениях с сертификационным органом, не всегда будет иметь возможность оговаривать такие условия, которые во многих случаях будут представлять собой заранее составленные примерные коммерческие условия, не предусматривающие внесения изменений. |
He also needs to have a thorough understanding of the characteristics of each case and each region and take them into account, particularly conventions, norms and agreements that exist between the parties to the conflict. |
Он также должен иметь глубокое представление о характерных особенностях каждого отдельного случая и региона и учитывать их в работе, в частности конвенции, нормы и соглашения, существующие между сторонами конфликта. |
These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. |
Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
Member States, which financed the activities of the Human Development Report Office, should have a genuine influence on the report published each year. The time had come to put an end to the informal consultations, which did not take account of their concerns. |
Государства-члены, которые финансируют работу отдела, занимающегося подготовкой доклада о развитии человечества, должны иметь возможность оказывать реальное влияние на подготовку этого ежегодно публикуемого доклада, и настало время положить конец проведению неофициальных консультаций, которые фактически не учитывают озабоченности этих государств-членов. |
With regard to the policies of MLIs that States adopt and which may have adverse consequences, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has urged States to ensure that they take steps to protect economic, social and cultural rights when pursuing programmes of adjustment. |
В контексте стратегий МСИ, которые принимаются государствами и которые могут иметь негативные последствия, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам настоятельно призывает государства обеспечить принятие мер, направленных на защиту экономических, социальных и культурных прав в ходе осуществления программ структурной перестройки. |
Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. |
Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
d) What form should a new system of protection take that also allows artistic freedom and the sharing of knowledge and culture? |
d) Какую форму должна иметь новая система охраны, чтобы она обеспечивала также свободу артистического искусства и возможность обмена знаниями и культурным достоянием? |
In view of the envisaged scope, which other States or stakeholders should be invited to participate in the preparatory process and what shape should their possible involvement take? |
С учетом предусмотренной сферы охвата, какие другие государства или заинтересованные стороны должны приглашаться для участия в подготовительной работе и какую форму должно иметь их возможное участие? |