| The Government of National Salvation recognizes the virtue of negotiation, which should take precedence over any other solution. | Правительство общественного единства признает важность переговоров, которые должны иметь приоритет перед любыми другими средствами достижения урегулирования. | 
| The provisions of the Settlement will take precedence over all other legal provisions in Kosovo. | Положения Плана урегулирования будут иметь в Косово преимущественную силу перед всеми другими правовыми нормами. | 
| Furthermore, paragraph 6 should stipulate that the established methods and procedures of host countries should take precedence over new methodologies applied to individual cases. | Кроме того, в пункте 6 следует предусмотреть, что установленные методы и процедуры принимающих стран должны иметь приоритет над новыми методологиями, применяемыми к отдельным случаям. | 
| Compliance with existing humanitarian law could now take priority over the formulation of new laws in that domain. | Соблюдение существующих норм гуманитарного права должно иметь приоритет перед разработкой новых законов в этой области. | 
| The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. | Ходатайство было отклонено на том основании, что автор мог бы иметь убежище в Коломбо. | 
| Also, those who did not take up arms must have their voice heard in the process. | Также иметь возможность высказаться в процессе должны те, кто не взялся за оружие. | 
| Its implementation will take time, advanced planning and resources, as the transformation will have significant logistical and financial implications. | Для его осуществления потребуется время, заблаговременное планирование, а также ресурсы, поскольку такое преобразование будет иметь значительные последствия в плане финансового и материально-технического обеспечения. | 
| Women and girls should be provided with environmental and societal enablement that could help them take their rightful place in society. | Женщины и девочки должны иметь благоприятную среду и общественные условия, которые позволили бы им занять свое законное место в обществе. | 
| Therefore, families prefer not to have a girl child at all rather than take responsibility for her honour. | Поэтому семьи считают, что лучше не иметь дочери вообще, нежели нести ответственность за ее честь. | 
| States should take all measures to remove these barriers and ensure that the urban poor can access effective remedies through a range of judicial and administrative mechanisms. | Государствам следует принимать всяческие меры для устранения этих препятствий и обеспечения того, чтобы бедное население городов могло иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты через целый ряд судебных и административных механизмов. | 
| It can be of particular value in data-poor environments when countries take stock of data available from dispersed collection activities to populate the accounts. | Это может иметь особое значение в условиях нехватки данных, когда для составления счетов страны используют данные, полученные в результате разрозненных мероприятий по сбору информации. | 
| Ordinary moments that our own kids take for granted can have an extraordinary impact. | Обычные моменты, которые наши дети считают обыденностью, могут иметь экстраординарный эффект. | 
| Don't take this the wrong way, because colours assume different significance... | Ты только не пойми неправильно, ведь цвета могут иметь разные значения... | 
| You brought me back to give you life... but now I must take yours. | Ты воззвал ко мне дабы иметь жизнь, теперь Я призову тебя обратно. | 
| I will see your house take prominence in all upcoming games. | Ваш дом будет иметь выдающееся положение на всех предстоящих играх. | 
| She needed someone who wouldn't take their eyes off her. | Ей хотелось иметь кого-то, кто не спускал бы с нее глаз. | 
| Cochise and his team can take out that bridge, we might have a shot at this. | Кочиз и его команда могут уничтожить мост, мы могли бы иметь шанс с этого. | 
| Data archiving should take several forms and copies of all data should be provided to each project participant. | Архивирование данных должно проводиться в нескольких формах, а копии всех данных должны иметь все участники проекта. | 
| IPCC will be able to submit cases to the Crown Prosecution Service, which will take the decision on whether to bring criminal proceedings. | НКЖП будет иметь возможность представлять дела Королевской прокурорской службе, управомоченной принимать решения относительно возбуждения уголовного разбирательства. | 
| The Office should have professional mediators and should take on a stronger monitoring role regarding institutional management. | Канцелярия должна иметь в своем распоряжении профессиональных посредников и взять на себя более активную роль в деле контроля за организационным управлением. | 
| In accordance with the new legislation the right holder will have the right to inspect the goods and take samples accordingly. | В соответствии с новым законодательством правообладатель будет иметь право на осмотр товаров и взятие образцов, соответственно. | 
| The credit institution must take technical measures to enable it to identify incomplete transaction data. | Кредитное учреждение должно принимать меры технического характера, с тем чтобы иметь возможность выявлять неполные данные о сделке. | 
| This publicity may take the form of registration of the security agreement and have constitutive effects. | Такая публичность может принимать форму регистрации соглашения об обеспечении и иметь существенные последствия. | 
| And take away your only chance to have a baby. | Я не могу забрать твой единственный шанс иметь ребенка. | 
| That would certainly take us even further from the peace settlement and could have unforeseeable consequences for the region as a whole. | Это, несомненно, еще больше отдалило бы нас от мирного урегулирования и могло бы иметь непредсказуемые последствия для региона в целом. |