| It is to be borne in mind that coordination was most effective at the country level, where Governments should take the lead. | Следует иметь в виду, что наиболее эффективной координация была на уровне отдельных стран, где ведущую роль следует играть правительствам. | 
| It could happen that his face and eyes take on a fearful expression. | Если это случится, то его лицо и глаза могут иметь страшное выражение. | 
| Such capacity-building programmes will not only have a multiplier effect but also take full account of appropriate solutions to meet local needs and situations. | Такие программы в области укрепления потенциала не только будут иметь множительный эффект, но также будут в полной мере учитывать надлежащие решения, касающиеся удовлетворения местных потребностей и обеспечения учета местной обстановки. | 
| As to which should take priority, in the hypothetical situation mentioned by Mr. Amor, he believed that an international instrument like the Covenant should take precedence. | Что касается приоритета, в гипотетической ситуации, упомянутой г-ном Амором, он считает, что международный инструмент, такой как Пакт, должен иметь преимущественную силу. | 
| Where established by law, the capacity to enjoy certain rights and take on certain duties may depend on the person's age. | В случаях, установленных законом, способность иметь отдельные права и обязанности может связываться с достижением соответствующего возраста. | 
| The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. | Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. | 
| These could take the form of consultative business councils, advisory panels, chambers of commerce and business associations. | Они могут иметь форму совещательных деловых советов, консультативных групп, торговых палат или деловых ассоциаций. | 
| Settlements may take the form of monetary compensation or agreement to cease the act complained of perform another act. | Урегулирование может иметь форму денежной компенсации или соглашения о прекращении действий, являющихся объектом жалобы, путем совершения другого действия. | 
| Sectoral approaches could take the form of, for example, sectoral crediting, voluntary industry agreements or technology-oriented agreements. | Секторальные подходы могут иметь форму, к примеру, секторального кредитования, добровольных межотраслевых соглашений или соглашений, ориентированных на разработку технологий. | 
| The final codifying document could take the form of an international convention or an instrument that offered greater flexibility. | Окончательный кодификационный документ может иметь форму международной конвенции или инструмента, позволяющего проявлять большую гибкость. | 
| Such capacity-building could take many forms, such as training of the key personnel, online training packages and on-site support. | Такое укрепление потенциала может иметь различные формы, такие как подготовка основного персонала, предоставление пакетов сетевых учебных материалов и поддержка на местах. | 
| This can take different forms depending on the background and culture of the country. | Она может иметь различные формы зависимости от общих условий и культуры данной страны. | 
| Measures and mechanisms designed to deliver change can take various forms, ranging from constitutional or legal reform to public outreach. | Обеспечивающие изменение меры и механизмы, могут иметь различные формы - от конституционных или правовых реформ до пропагандистских кампаний. | 
| The United Kingdom considered that complementary standards could take the form of guidelines or best practices. | Соединенное Королевство выразило мнение, что дополнительные стандарты могут иметь форму руководящих принципов или примеров передовой практики. | 
| Malnutrition can take mild, moderate or severe forms; it can be chronic or acute. | Недоедание может иметь легкую, среднюю и тяжелую формы; оно может быть хроническим или острым. | 
| Such assistance might take many forms, depending on the concrete needs advanced by the respective State. | Такая помощь может иметь различные формы в зависимости от конкретных потребностей соответствующего государства. | 
| Any technical proposal must take the form of a simple recommendation and allow for an adequate transition period. | Любое техническое предложение должно иметь сугубо рекомендательный характер и предусматривать значительный переходный период. | 
| The principle of elimination of discrimination against women is also guaranteed in the Draft Constitution, which will take precedence over all laws. | Принцип ликвидации дискриминации в отношении женщин также гарантирован в проекте Конституции, которая будет иметь приоритет над всеми законами. | 
| Market-based reduction policies can take the form of emission taxes or CAP. | Рыночные стратегии сокращения могут иметь форму налогов на выбросы или САР. | 
| That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. | Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы. | 
| With respect to the obligation to extradite or prosecute, the question of which of the two alternatives should take priority was complex. | Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то вопрос о том, какая из двух альтернатив должна иметь приоритет, является сложным. | 
| Decisions on the resources and staffing of individual operations should take the form of individual mission budget resolutions, however. | Вместе с тем решения, касающиеся обеспечения ресурсами и персоналом отдельных операций, должны иметь форму резолюции по бюджету конкретной миссии. | 
| The economic downturn will take its toll. | Экономический спад будет иметь свои последствия. | 
| All countries should enjoy equal rights and take an active part in the exploration and peaceful uses of outer space. | Все страны должны иметь здесь равные права и активно участвовать в исследовании космического пространства и его использовании в мирных целях. | 
| It should be possible to identify the person and institution who as duty-bearers can take actions to fulfil these obligations. | Необходимо иметь возможность назначить конкретное лицо или учреждение, которое в качестве носителя обязанностей могло бы принимать меры по выполнению этих обязательств. |