It is to be borne in mind that coordination was most effective at the country level, where Governments should take the lead. |
Следует иметь в виду, что наиболее эффективной координация была на уровне отдельных стран, где ведущую роль следует играть правительствам. |
It could happen that his face and eyes take on a fearful expression. |
Если это случится, то его лицо и глаза могут иметь страшное выражение. |
Such capacity-building programmes will not only have a multiplier effect but also take full account of appropriate solutions to meet local needs and situations. |
Такие программы в области укрепления потенциала не только будут иметь множительный эффект, но также будут в полной мере учитывать надлежащие решения, касающиеся удовлетворения местных потребностей и обеспечения учета местной обстановки. |
As to which should take priority, in the hypothetical situation mentioned by Mr. Amor, he believed that an international instrument like the Covenant should take precedence. |
Что касается приоритета, в гипотетической ситуации, упомянутой г-ном Амором, он считает, что международный инструмент, такой как Пакт, должен иметь преимущественную силу. |
Where established by law, the capacity to enjoy certain rights and take on certain duties may depend on the person's age. |
В случаях, установленных законом, способность иметь отдельные права и обязанности может связываться с достижением соответствующего возраста. |
The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. |
Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. |
These could take the form of consultative business councils, advisory panels, chambers of commerce and business associations. |
Они могут иметь форму совещательных деловых советов, консультативных групп, торговых палат или деловых ассоциаций. |
Settlements may take the form of monetary compensation or agreement to cease the act complained of perform another act. |
Урегулирование может иметь форму денежной компенсации или соглашения о прекращении действий, являющихся объектом жалобы, путем совершения другого действия. |
Sectoral approaches could take the form of, for example, sectoral crediting, voluntary industry agreements or technology-oriented agreements. |
Секторальные подходы могут иметь форму, к примеру, секторального кредитования, добровольных межотраслевых соглашений или соглашений, ориентированных на разработку технологий. |
The final codifying document could take the form of an international convention or an instrument that offered greater flexibility. |
Окончательный кодификационный документ может иметь форму международной конвенции или инструмента, позволяющего проявлять большую гибкость. |
Such capacity-building could take many forms, such as training of the key personnel, online training packages and on-site support. |
Такое укрепление потенциала может иметь различные формы, такие как подготовка основного персонала, предоставление пакетов сетевых учебных материалов и поддержка на местах. |
This can take different forms depending on the background and culture of the country. |
Она может иметь различные формы зависимости от общих условий и культуры данной страны. |
Measures and mechanisms designed to deliver change can take various forms, ranging from constitutional or legal reform to public outreach. |
Обеспечивающие изменение меры и механизмы, могут иметь различные формы - от конституционных или правовых реформ до пропагандистских кампаний. |
The United Kingdom considered that complementary standards could take the form of guidelines or best practices. |
Соединенное Королевство выразило мнение, что дополнительные стандарты могут иметь форму руководящих принципов или примеров передовой практики. |
Malnutrition can take mild, moderate or severe forms; it can be chronic or acute. |
Недоедание может иметь легкую, среднюю и тяжелую формы; оно может быть хроническим или острым. |
Such assistance might take many forms, depending on the concrete needs advanced by the respective State. |
Такая помощь может иметь различные формы в зависимости от конкретных потребностей соответствующего государства. |
Any technical proposal must take the form of a simple recommendation and allow for an adequate transition period. |
Любое техническое предложение должно иметь сугубо рекомендательный характер и предусматривать значительный переходный период. |
The principle of elimination of discrimination against women is also guaranteed in the Draft Constitution, which will take precedence over all laws. |
Принцип ликвидации дискриминации в отношении женщин также гарантирован в проекте Конституции, которая будет иметь приоритет над всеми законами. |
Market-based reduction policies can take the form of emission taxes or CAP. |
Рыночные стратегии сокращения могут иметь форму налогов на выбросы или САР. |
That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. |
Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы. |
With respect to the obligation to extradite or prosecute, the question of which of the two alternatives should take priority was complex. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то вопрос о том, какая из двух альтернатив должна иметь приоритет, является сложным. |
Decisions on the resources and staffing of individual operations should take the form of individual mission budget resolutions, however. |
Вместе с тем решения, касающиеся обеспечения ресурсами и персоналом отдельных операций, должны иметь форму резолюции по бюджету конкретной миссии. |
The economic downturn will take its toll. |
Экономический спад будет иметь свои последствия. |
All countries should enjoy equal rights and take an active part in the exploration and peaceful uses of outer space. |
Все страны должны иметь здесь равные права и активно участвовать в исследовании космического пространства и его использовании в мирных целях. |
It should be possible to identify the person and institution who as duty-bearers can take actions to fulfil these obligations. |
Необходимо иметь возможность назначить конкретное лицо или учреждение, которое в качестве носителя обязанностей могло бы принимать меры по выполнению этих обязательств. |