His delegation supported the statement made on behalf of the Group of 77 and China and insisted that the developed countries must reach the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance. |
З. Делегация Объединенных Арабских Эмиратов поддерживает заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и делает упор на том, что развитые страны должны отчислять на официальную помощь в целях развития установленную сумму, равную 0,7 процента их валового национального продукта. |
Mr. Retta (Ethiopia) associated his delegation with the statement made on behalf of the Group of 77 and China and said that the review of the scale of assessments was destined to play only a marginal role in resolving the financial crisis. |
Г-н РЕТТА (Эфиопия) поддерживает заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и хочет отметить в начале своего выступления, что пересмотр шкалы взносов может оказать лишь косвенное воздействие на урегулирование финансового кризиса. |
Mr. BASMAJIEV (Bulgaria) endorsed the statement made at a previous meeting by the representative of Ireland on behalf of the European Union and associated States on the sub-items under consideration. |
Г-н БАСМАЖИЕВ (Болгария) поддерживает заявление, сделанное на предыдущем заседании представителем Ирландии от имени стран - членов Европейского союза и стран, являющихся его ассоциированными членами, относительно рассматриваемых подпунктов. |
Ms. Nghifindaka (Namibia) said that her delegation wished to associate itself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-жа Нгхифиндака (Намибия) поддерживает заявление, сделанное представителем Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, и высказывает ряд замечаний по докладу Генерального секретаря о деятельности Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин. |
Mr. Chernenko said that the statement made the previous day by the representative of Georgia was as baseless as Georgia's earlier statements. |
Г-н Черненко, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что заявление, сделанное накануне Грузией, необоснованно, как и ее предыдущие заявления. |
There can be no doubt that the ministerial meeting of the Council and the presidential statement issued at that time helped to give this issue visibility on the world scene. |
Можно не сомневаться в том, что заседание Совета на уровне министров иностранных дел и сделанное по его итогам заявление Председателя помогло нам в привлечении к нему внимания мирового сообщества. |
The reason for this is that, pursuant to paragraph 12 of the 1954 Investigation Committees Act, no statement made before the Commission is admissible as evidence in any court. |
Эта статья гласит следующее: «Никакое заявление, сделанное в ходе какого-либо расследования, проводимого во исполнение настоящего Акта, не допустимо в качестве доказательства в каком-либо суде, гражданском или уголовном». |
Mr. Renault, supported by Ms. Samayoa-Recari thanked the Ethiopian Government for supporting the construction of additional office facilities at ECA and endorsed the statement made by the representative of South Africa on that subject. |
Г-н Рено, поддерживаемый г-жой Самайоа Рекари, благодарит правительство Эфиопии за содействие строительству дополнительных служебных помещений в комплексе Экономической комиссии для Африки и поддерживает заявление, сделанное представителем Южной Африки по этому вопросу. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the comprehensive statement made by the Executive Director of UNDCP had made clear the ever-growing dimensions of the problems facing every society as a result of drugs and international crime. |
Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что сделанное Директором-исполнителем ЮНДКП всеобъемлющее заявление дало возможность четко представить все более растущие масштабы этих проблем, с которыми каждое общество сталкивается в результате существования проблемы наркотиков и международной преступности. |
Mr. Haque: I am taking the floor to respond to the statement made by the Foreign Minister of India earlier this evening, wherein he accused Pakistan of compulsive hostility towards his country. |
Г-н Хак (говорит по-английски): Я выступаю, чтобы ответить на выступление министра иностранных дел Индии, сделанное ранее сегодня вечером, в котором он обвинил Пакистан в несдерживаемой враждебности к его стране. |
And we believe that the statement which has just been made by our colleague is the epitome of the discrimination to which the third world has been subjected for so long. |
И мы полагаем, что заявление, только что сделанное нашим коллегой, являет собой олицетворение той самой дискриминации, которой так долго подвергается третий мир. |
I also thank him for the statement concerning the ratification by his country of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty. |
Я также благодарю его за сделанное объявление относительно ратификации его страной Соглашения об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Committee also took note of correspondence received from the European ECO Forum dated 18 December 2009 and an oral statement made in open session by Earthjustice regarding the situation for environmental NGOs in Turkmenistan. |
Комитет также принял к сведению полученные от Европейского Эко-Форума материалы, датированные 18 декабря 2009 года, и устное заявление, сделанное на открытом заседании представителем организации "Справедливость на Земле" в отношении положения природоохранных НПО в Туркменистане. |
Ms. Adamson (United Kingdom): I would like briefly to comment on the statement made in right of reply by the representative of Argentina at this meeting. |
Г-жа Эдамсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотела бы кратко прокомментировать сегодняшнее заявление представителя Аргентины, сделанное в порядке осуществления права на ответ. |
Furthermore, he refers to a statement made by a police officer to the media according to which it was uncontested that people had swarmed out of the Somali clubs when Ms. Kjaersgaard was attacked in 1998. |
Помимо этого, он ссылается на заявление, сделанное в средствах массовой информации одним из сотрудников полиции, согласно которому не было опровергнуто, что непосредственно перед нападением на г-жу Кьерсгорд в 1998 году из сомалийских клубов выскочило много людей. |
The Court of Appeal dismissed the argument, stating that"[t]he value of the statement was to rebut his alibi and to put him at the scene of the crime". |
Апелляционный суд отклонил этот аргумент, постановив, что "сделанное автором заявление опровергает его алиби и доказывает его присутствие на месте преступления". |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) (spoke in Russian): My delegation endorses and fully supports the statement made earlier by the Permanent Representative of Ukraine on behalf of the Georgia Uzbekistan Ukraine Azerbaijan Moldova Group. |
Г-н Кулиев (Азербайджан): Моя делегация присоединяется и полностью поддерживает заявление Постоянного представителя Украины, сделанное ранее от имени государств ГУУАМ. |
Pakistan therefore welcomes the statement which was made in this Conference by Ambassador Errera on 10 August 1995 that France will accept a truly comprehensive treaty and support a prohibition of "any nuclear-weapons test or any other nuclear explosion". |
Поэтому Пакистан приветствует сделанное на данной Конференции послом Эррерой 10 августа 1995 года заявление о том, что Франция согласится на подлинно всеобъемлющий договор и поддержит запрещение "любого испытания ядерного оружия или любого другого ядерного взрыва". |
More than 96% estimate that they are less poor today than before the project, thus significantly confirming the statement from "Voices of Ubudehe" that this programme appreciably empowers the poor. |
Более 96% опрошенных считают, что в настоящее время они стали немного богаче по сравнению с периодом, предшествующему проекту, а это убедительно подтверждает заявление, сделанное в "Голосах Убудехе", о том, что Программа заметно увеличила возможности малоимущих слоев. |
On the first, nuclear disarmament, we welcome the statement that emerged from the Helsinki summit that will propel the two nuclear-weapon States with the largest nuclear arsenals towards even further reductions. |
Что касается первой из них, а именно ядерного разоружения, то мы приветствуем заявление, сделанное на встрече на высшем уровне в Хельсинки, которое подвигнет два ядерных государства, обладающих наиболее крупными ядерными арсеналами, к дальнейшим сокращениям. |
The Security Council further welcomes the 4 November statement by SRSG Kobler noting MONUSCO's intention not to allow FDLR and other armed groups, to take advantage of the changing security dynamics on the ground and its commitment to act decisively on all attempts to exploit the situation. |
Совет Безопасности приветствует далее сделанное 4 ноября Специальным представителем Генерального секретаря Коблером заявление, в котором отмечается намерение МООНСДРК не позволить ДСОР и другим вооруженным группам воспользоваться изменением ситуации в плане безопасности на местах и ее решимость жестко реагировать на все попытки обернуть ситуацию в свою пользу. |
Needless to say, my delegation fully endorses the statement made by the Ambassador of Peru on behalf of the Group of 21 on the issue of nuclear disarmament before the plenary meeting of the CD on 23 January 1996. |
Нет необходимости говорить о том, что моя делегация полностью поддерживает заявление, сделанное послом Перу от имени Группы 21 по вопросу о ядерном разоружении на пленарном заседании КР 23 января 1996 года. |
Mr. Maiga (Mali) said that he associated himself fully with the statement made on behalf of the Group of 77 and China, and noted that recent trends in international markets and the effects of globalization on the international economic environment were a cause of concern. |
Г-н МАЙГА (Мали) полностью разделяет заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и указывает на опасения, возникающие в связи с последними тенденциями на международных рынках и последствиями глобализации для мировой экономики. |
Ms. Sandru (Romania) said that her delegation wished to associate itself with the statement by the representative of Austria on behalf of the European Union, and that she would therefore confine her remarks to certain specific aspects of the issue. |
Г-жа ШАНДРУ (Румыния) говорит, что ее страна поддерживает заявление делегации Австрии, сделанное от имени Европейского союза, и что она поэтому остановится лишь на отдельных конкретных аспектах вопроса. |
The representative referred to an intervention made by the observer for the International Labour Office during the first week of the session on the matter of definition of the term "indigenous peoples", and said that the statement went beyond the competence of the ILO secretariat. |
Он сослался на сделанное в первую неделю сессии заявление наблюдателей от Международного бюро труда по вопросу об определении термина "коренные народы" и заявил, что заявление выходит за рамки компетенции секретариата МОТ. |