He took issue with the statement in paragraph 54 of the replies to the list of issues that signs of physical and psychological injuries caused by torture were usually so specific that an experienced medical worker did not require special training. |
Он оспаривает сделанное в пункте 54 ответов на перечень вопросов заявление о том, что следы физических и психологических травм обычно настолько специфичны, что для их обнаружения опытному медицинскому работнику не требуется специальной подготовки. |
The detainee is informed that any statement made may serve his or her defense but may also be used against the detainee. |
Задержанный должен быть проинформирован о том, что любое сделанное им заявление может как послужить в его или ее защиту, так и быть использовано против задержанного. |
In that context, I note the statement of the Lebanese Army Command to me that the integration of Hizbollah into the Armed Forces does not pose problems from an operational point of view if and when such a decision is taken. |
В этой связи я принимаю к сведению сделанное мне заявление командования ливанской армии о том, что интеграция «Хезболлы» в вооруженные силы не представляет проблем с оперативной точки зрения, если только будет принято такое решение. |
However, that appeared to suggest that a statement obtained through torture could be valid provided that it was supported by other evidence, thereby negating the intention of article 15. |
Однако это дает основание предположить, что сделанное под пыткой заявление может быть приемлемо, если оно подкреплено другими элементами доказывания, что полностью выхолащивает статью 15. |
Paragraph 78 of the report stated that under the Evidence Ordinance, any statement or confession made to a police officer was inadmissible in criminal proceedings in a court of law, which was somewhat surprising. |
В пункте 78 доклада отмечается, что в соответствии с Указом о представлении доказательств какое-либо заявление или признание, сделанное сотруднику полиции, является неприемлемым в качестве доказательства в ходе судебного процесса по уголовному делу, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation endorsed the statement made by the delegation of Ecuador, whose full membership in the Committee would enhance its effectiveness and productivity. |
ЗЗ. Г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация поддерживает заявление, сделанное делегацией Эквадора, чье полноправное членство в Комитете повысит эффективность и продуктивность его работы. |
The Working Group regards as detention all forms of deprivation of liberty and would like to re-emphasize its former statement: |
Рабочая группа рассматривает все формы лишения свободы в качестве задержания и хотела бы вновь подчеркнуть сделанное ею ранее заявление: |
While recalling a statement made by the United Nations High Commissioner for Human Rights in this regard, COC Nederland held the view that such criminalization was a form of discrimination in itself, impeding access of citizens to their social and economic rights. |
Сославшись на заявление, сделанное по этому вопросу Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, ЦКД-Нидерланды отметила, что, по ее мнению, такая криминализация уже сама по себе является дискриминацией, ограничивающей возможности граждан пользоваться своими социальными и экономическими правами. |
He had been pleased to hear the statement delivered on behalf of the Secretary-General and confirmed that cooperation with the CEB secretariat had facilitated the process of screening the topics proposed by participating organizations for inclusion in the programme of work. |
Он был рад услышать заявление, сделанное от имени Генерального секретаря, и он подтверждает, что сотрудничество с секретариатом КСР облегчило процесс отбора тем, предложенных участвующими организациями для включения в программу работы. |
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and strongly supported the statement made by the Security Council following the attacks on the United States diplomatic premises in Benghazi and Cairo; such acts could never be justified. |
Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих положений международного права и решительно поддерживает заявление, сделанное Советом Безопасности после нападений на дипломатические помещения Соединенных Штатов в Бенгази и Каире; такие акты никогда не могут быть оправданы. |
Her delegation wished to reiterate the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement concerning country-specific draft resolutions on human rights presented each year. |
Делегация страны оратора хотела бы подтвердить заявление, сделанное представителем Кубы от имени Движения неприсоединения касательно ежегодно вносимых проектов резолюций по правам человека в конкретных странах. |
The statement made by the representative of the United States of America at the 31st meeting of the Committee, on 6 November 2012, demonstrated his ignorance of others' rights and history. |
Заявление, сделанное представителем Соединенных Штатов Америки на 31-м заседании Комитета, состоявшемся 6 ноября 2012 года, демонстрирует его незнание прав и истории других народов. |
Let me avail myself of this opportunity to express our gratitude to the Secretary-General for his statement earlier as well as for his commitment to be more involved in disarmament and international security issues. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за сделанное им ранее заявление, а также за его готовность более активно заниматься вопросами разоружения и международной безопасности. |
Mr. Sareva (Secretary of the Committee): The Secretariat has taken due note of the statement just made by the representative of the Sudan. |
Г-н Сарева (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Секретариат принял к сведению заявление, только что сделанное представителем Судана. |
He had noted with interest the statement made by the representative of Canada, and he supported that Government's efforts to continue resolving pending human rights issues. |
Он с интересом отметил заявление, сделанное представителем Канады, и он одобряет усилия правительства этой страны с целью продолжить решение оставшихся проблем в области прав человека. |
Mr. Poniatowski (France) associated himself fully with the statement made by Portugal on behalf of the European Union and reiterated his Government's solidarity with the Burmese people in their peaceful struggle for human rights and democracy. |
Г-н Понятовский (Франция) полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Португалии от имени Европейского Союза и еще раз подтверждает солидарность Франции с бирманским народом в его мирной борьбе за права человека и демократию. |
Mr. Faaborg-Andersen (Observer for Denmark), commending the important and encouraging statement by the representative of Burundi, said that much progress had been made since the Commission's inaugural meeting. |
Г-н Фоборг-Андерсен (Наблюдатель от Дании), высоко оценивая важное и вселяющее надежду заявление, сделанное представителем Бурунди, говорит, что многого удалось достичь со времени заседания, посвященного учреждению Комиссии. |
Mr. Johnston (United Kingdom) said he strongly endorsed the statement made by the representative of Pakistan as the model for how the Commission should proceed. |
Г-н Джонстон (Соединенное Королевство) говорит, что он полностью одобряет заявление, сделанное представителем Пакистана, которое можно использовать в качестве модели для последующих действий Комиссии. |
He referred to Solyanov's statement during the hearing of 29 January 2001, where he had admitted that "acknowledgement of responsibility" was not a permissible ground of arrest. |
Он сослался на заявление, сделанное г-ном Соляновым в ходе слушаний 29 января 2001 года, в котором тот признал, что "чистосердечное признание" не является допустимым основанием для задержания. |
4.4 According to the State party, the Chancellor's statement in 1999 was political in nature and has not changed the author's position as regards his claims. |
4.4 Согласно государству-участнику, заявление канцлера, сделанное им в 1999 году, являлось политическим по своей сути и не повлияло на позицию автора с точки зрения его жалоб. |
The seminar noted the statement made on behalf of Tokelau and welcomed its continuing interest in the furtherance of self-determination, while taking into account the outcome of the most recent October 2007 referendum. |
Участники семинара отметили заявление, сделанное от имени Токелау, и приветствовали ее сохраняющуюся заинтересованность в продвижении к самоопределению, одновременно приняв во внимание результаты самого последнего референдума, состоявшегося в октябре 2007 года. |
He stated that, while the statement aimed to settle an issue raised by some Member States, it was also intended to preserve the independence of mandate-holders as a condition of the credibility of special procedures, and indeed, of the Council itself. |
Он заявил, что это заявление, сделанное в ответ на вопрос некоторых государств-членов, имело также целью сохранить независимость мандатариев в качестве условия, необходимого для поддержания их авторитета, и, фактически, самого Совета. |
The High Commissioner welcomed the statement made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea in the Third Committee in November 2008 that it was ready to participate in the universal periodic review process and to cooperate with various human rights mechanisms. |
Верховный комиссар приветствовала заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики в Третьем комитете, сделанное в ноябре 2008 года, о том, что делегация готова участвовать во всеобщем периодическом обзоре и сотрудничать с различными механизмами в области прав человека. |
Italy aligns itself with the statement made by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union and joins previous speakers in welcoming the conclusion of the first elections run entirely by the Afghan authorities, with the support of the international community. |
Италия поддерживает заявление, сделанное Постоянным представителем Швеции от имени Европейского союза, и присоединяется к предыдущим ораторам, приветствовавшим завершение первых выборов, прошедших полностью под руководством афганских властей при поддержке международного сообщества. |
On a different note, the statement made yesterday by the representative of Canada again amplified our serious concerns about this theatre, where false witnesses play the role of devil's advocate. |
В отношении другого вопроса я хотел бы сказать, что заявление, сделанное вчера представителем Канады, вновь усилило нашу и без того серьезную озабоченность по поводу этого театра, где лжесвидетели играют роль адвоката дьявола. |