Mr. Saidov (Uzbekistan), correcting an earlier statement, said that a person convicted of terrorism had the right to legal counsel from the time it was announced that he was a suspect, or from the moment of his detention. |
Г-н Саидов (Узбекистан), внося поправку в сделанное ранее заявление, говорит, что лицо, осужденное за терроризм, имеет право на юридическую помощь с момента объявления его подозреваемым или с момента его задержания. |
The only exception to this might have been the reaffirmation of that resolution in 1973 and the presidential statement made prior to the adoption of Security Council resolution 681 on 20 December 1990. |
Единственным исключением из этой практики может быть подтверждение этой резолюции в 1973 году, а также заявление Председателя, сделанное до принятия резолюции 681 от 20 декабря 1990 года. |
The secretary of CCAQ noted that the document prepared by the secretariat essentially recalled what had been recommended two years before to the General Assembly and therefore he recalled the statement of CCAQ at that time. |
Представитель Консультативного комитета по административным вопросам отметил, что в подготовленном Секретариатом документе, по сути дела, повторяется то, что было рекомендовано два года тому назад Генеральной Ассамблее, вследствие чего он сослался на заявление ККАВ, сделанное в то время. |
The Presidential statement made following the adoption of the agenda, at our first plenary meeting, made it clear that any issue relating to international peace and security could be discussed under the agenda, if there was a consensus on such a discussion. |
Председательское заявление, сделанное в русле принятия повестки дня на нашем первом пленарном заседании, четко гласит, что в рамках повестки дня могла бы обсуждаться, при наличии консенсуса на такую дискуссию, любая проблема, имеющая отношение к международному миру и безопасности. |
We will refer the text to Islamabad and we will refer the important statement made by Mr. Rademaker and the text of the FMT that the United States delegation has circulated. |
Мы передадим текст в Исламабад и мы передадим важное заявление, сделанное гном Радемейкером, и текст ДРМ, распространенный делегацией США. |
He alleges that the statement she had made to the police was read out in court, but that she, although she was present, was not called to testify and could therefore not be cross-examined. |
Он утверждает, что сделанное ею в полиции заявление было зачитано в суде, однако, хотя она присутствовала на судебном процессе, ее не вызвали для дачи свидетельских показаний и вследствие этого ее нельзя было подвергнуть перекрестному допросу. |
Mr. LEGAL (France) said that his delegation endorsed the bulk of the recommendations contained in the report of the Special Committee on its most recent session and fully supported the statement made on the item by Spain on behalf of the European Union. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) заявляет, что его делегация одобряет большинство рекомендаций, содержащихся в докладе Специального комитета о работе его последней сессии, и полностью поддерживает сделанное от имени Европейского союза заявление Испании по этому пункту. |
Mr. SHARP (Australia) expressed his delegation's disappointment that no final decision had been reached on the financing of the Tribunal and referred to an earlier statement made by the Canadian delegation on behalf of Australia emphasizing the urgent need to arrange for funding. |
Г-н ШАРП (Австралия) выражает разочарование его делегации по поводу того, что не было принято окончательного решения по финансированию Трибунала, и упоминает сделанное ранее делегацией Канады от имени также Австралии заявление, в котором подчеркивалась насущная необходимость организации финансирования. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation that it was unfortunately not possible for a larger delegation to be present during the dialogue, as had initially been the intention of the Government. |
Комитет обращает внимание на сделанное делегацией заявление о том, что, несмотря на первоначальное намерение правительства, ему не удалось направить для участия в диалоге делегацию более широкого состава. |
The introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies and programmes and the establishment of the Human Rights Council were positive developments, and in that regard he fully subscribed to the statement made on behalf of the European Union. |
Внедрение подхода на основе прав человека в работу всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций и создание Совета по правам человека являются положительными событиями, и в этом отношении оратор полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза. |
She welcomed the offer by the Jamaican delegation to circulate the statement made on behalf of the Group of 77 and China at the end of the budget negotiations in late 2005, as it would help put the discussion in the correct light. |
Она приветствует предложение делегации Ямайки распространить заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая по завершении переговоров по бюджету в конце 2005 года, поскольку это содействовало бы проведению обсуждений в правильном направлении. |
18 See the statement by the Chairman of the Proliferation Security Initiative at their meeting in Brisbane, Australia, on the web site of the Nautilus Institute for Security and Sustainable. |
18 Заявление Председателя Инициативы по воспрещению распространения, сделанное на совещании в Брисбене, Австралия, см. на веб-сайте Института «Наутилус» по вопросам безопасности и устойчивого развития: . |
With regard to the Annual Report, and in particular chapter 4 relating to green industry, he wished to refer to the statement made by the countries of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA) during the recent High-Level Conference of Middle-Income Countries. |
В отношении Ежегодного доклада, в частности главы 4, касающейся "зеленой" промышленности, оратор хотел бы сослаться на заявление, сделанное странами Боливарианской альтернативы для стран Латинской Америки (АЛБА) в ходе недавней Конференции высокого уровня для стран со средним уровнем дохода. |
I have the honour to forward to you the statement dated 11 November 1993 issued by the Head of the Delegation of the Democratic People's Republic of Korea to the DPRK-USA Talks (see annex). |
Имею честь направить Вам заявление главы делегации Корейской Народно-Демократической Республики на переговорах между КНДР и США, сделанное 11 ноября 1993 года (см. приложение). |
and taking note of the statement made by the High Commissioner on 9 November 1994, Ibid., Third Committee, 23rd meeting. |
и принимая к сведению заявление, сделанное Верховным комиссаром 9 ноября 1994 года Там же, Третий комитет, 23-е заседание. |
Mr. Puissochet (France) (interpretation from French): France supports unreservedly the statement just made by the presidency of the European Union, which fully reflects our position. |
Г-н Писсоше (Франция) (говорит по-французски): Франция безоговорочно поддерживает заявление, сделанное только что Председателем Европейского союза, которое полностью отражает нашу позицию. |
In view of the statement to the Committee in 1989 that the Government intended to ascertain the views of victims of racial discrimination and to reflect them in the next report, concern is expressed about the absence of this information from the present report. |
Учитывая заявление, сделанное в Комитете в 1989 году, в отношении того, что правительство намерено выяснить мнения жертв расовой дискриминации и отразить их в следующем докладе, выражается озабоченность по поводу отсутствия такой информации в настоящем докладе. |
Noting the statement by the Governor in February 1990 that he had requested permission from the administering Power to seek associate membership in the Organization of Eastern Caribbean States, 21 |
отмечая сделанное в феврале 1990 года заявление губернатора о том, что он просил разрешения управляющей державы принимать меры к вступлению в качестве ассоциированного члена в Организацию восточнокарибских государств 21/, |
At its 832nd meeting, on 1 October, the Board took note of the following statement made by the President on agenda item 6: |
На своем 832-м заседании 1 октября Совет принял к сведению следующее заявление, сделанное Председателем по пункту 6 повестки дня: |
In such a case, any statement made by the accused is deemed to be null and void on the ground of the public prosecutor's violation of one of the legally prescribed safeguards for the defence of the accused. |
В таком случае любое заявление, сделанное обвиняемым, считается ничтожным на том основании, что государственный обвинитель нарушил одну из законодательно закрепленных гарантий защиты обвиняемого. |
In view of the Spanish Foreign Minister's statement to the United Nations General Assembly on 30 September about Gibraltar, the British Government wishes to make clear that its views on Gibraltar are well known to the Spanish Government. |
Принимая во внимание заявление министра иностранных дел Испании по Гибралтару, сделанное им на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, британское правительство желает ясно заявить, что его взгляды в отношении Гибралтара хорошо известны испанскому правительству. |
The delegation of Brazil fully supported the statement made by Bolivia on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States and could not agree to any reduction in the budget without account being taken of the consequences which such a step would have on mandates and programmes. |
Делегация Бразилии полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Боливии от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и считает, что нельзя допускать сокращения бюджета без учета последствий такого сокращения для осуществления мандатов и программ. |
The statement made before the Conference by His Excellency the President of Kazakhstan this morning is undoubtedly an important contribution to the work of the Conference on Disarmament and it will be of benefit to us during our forthcoming deliberations. |
Заявление, сделанное сегодня утром на Конференции Его Превосходительством Президентом Казахстана, является, несомненно, важным вкладом в работу Конференции, и оно будет способствовать достижению успеха в наших предстоящих обсуждениях. |
Mr. ERRERA (France) (translated from French): Mr. President, I have taken note of the statement just made by the representative of Switzerland and, if you would allow me, I should like to make a few brief remarks. |
Г-н ЭРРЕРА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, я принял к сведению заявление, только что сделанное представителем Швейцарии, и с вашего позволения я хотел бы высказать несколько кратких замечаний. |
I asked for the floor to register the appreciation of the delegation of Japan for the statement just made by Ambassador Earle, the Deputy Director of the United States Arms Control and Disarmament Agency. |
Я просил слово, с тем чтобы официально заявить, что делегация Японии высоко оценивает заявление, только что сделанное заместителем Директора Агентства по контролю над вооружениями и разоружению Соединенных Штатов послом Эрлом. |