Since I believe that my remarks during the informal conference may be of interest to colleagues here in Geneva, I have asked that the statement which I made on 29 May be distributed as a document of the Conference on Disarmament. |
Поскольку, на мой взгляд, мои замечания на этой неофициальной конференции могут представлять интерес для моих коллег здесь, в Женеве, я просил распространить заявление, сделанное мной 29 мая, в качестве документа КР. |
In this regard, we support the terms of reference regarding the voluntary trust fund relating to the Commission and note the statement of the Chairman of the Commission of September 2000. |
В этой связи мы поддерживаем круг ведения добровольного целевого фонда, связанного с Комиссией, и принимаем к сведению заявление Председателя Комиссии, сделанное в сентябре 2000 года. |
Mr. Percaya (Indonesia) (spoke in English): My delegation has asked the floor in the exercise of the right of reply to the statement made earlier by the representative of Vanuatu. |
Г-н Перкайя (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация попросила слова в осуществлении права на ответ на заявление, сделанное ранее представителем Вануату. |
Mr. Laurin (Canada): In addition to associating Canada fully with the statement made by the representative of Andorra, we wish to make a few additional remarks with respect to this very important appointment. |
Г-н Лорен (Канада) (говорит по-английски): В дополнение к тому, что Канада полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Андорры, мы хотели бы высказать несколько небольших замечаний в связи в этим очень важным назначением. |
What [Tokelau's statement to the 1994 visiting mission] reflects is the principle that a former administering power should make specific efforts to help a very small country facing constraints of Tokelau's type. |
В этом документе (заявление Токелау, сделанное прибывшей в 1994 году миссии) отражен принцип, согласно которому бывшая управляющая держава должна приложить конкретные усилия по оказанию помощи в решении проблем крайне малой страны, подобной Токелау. |
With regard to article 3, the report cited statements by the Pope on racism and xenophobia of particular note was a statement he had made on 3 February 1992 on immigration, a topic which was of increasing concern. |
Что касается статьи З, то в докладе приводятся выдержки из высказываний папы по проблеме расизма и ксенофобии; особо примечательным является сделанное им З февраля 1992 года заявление по проблеме иммиграции, которая вызывает растущее беспокойство. |
The statement in footnote 255 that amendment procedures were not common in UNCITRAL texts was noted, and the suggestion was made that resort could simply be had to normal treaty practice to amend the text pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, if necessary. |
Было отмечено сделанное в сноске 255 заявление о том, что в текстах ЮНСИТРАЛ процедуры внесения поправок не являются общей практикой, и было предложено, при необходимости, опираться лишь на обычную договорную практику внесения в текст поправок согласно Венской конвенции о праве международных договоров. |
Mr. Chowdhury drew attention to the statement he had made in celebration of the International Day for the Eradication of Poverty in October 2005, in which he had spoken of lack of consistent action in fulfilment of the promise to lift the poor out of poverty. |
Г-н Чоудхури обращает внимание членов Комитета на сделанное им заявление по случаю проведения Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты в октябре 2005 года, в котором оратор говорил об отсутствии согласованных действий по выполнению обещания вывести малоимущее население из нищеты. |
At the outset, as a striking example of misleading selection, I refer to the manner in which, towards the end of your letter, you refer to the statement made by the President of the Security Council on 17 October 2006. |
С самого начала в качестве наглядного примера дезориентирующего выбора я отмечаю то, каким образом Вы в конце своего письма цитируете заявление, сделанное Председателем Совета Безопасности 17 октября 2006 года. |
Welcomes also the statement on gender equality and mainstreaming in the work of the United Nations system issued by the Administrative Committee on Coordination at its first regular session of 1998; |
приветствует также заявление по вопросу о гендерном равенстве и об учете гендерных аспектов во всей работе системы Организации Объединенных Наций, сделанное Административным комитетом по координации на его первой очередной сессии 1998 года; |
5.4 Finally, counsel states that the statement by the petitioner's brother according to which there were both Danes and foreigners in the restaurant on the night of the incident does not necessarily lead to the conclusion that racial discrimination has not taken place. |
5.4 В заключение адвокат утверждает, что заявление, сделанное братом петиционера, согласно которому в ночь инцидента в ресторане находились как датчане, так и иностранцы, не обязательно приводит к выводу о том, что расовая дискриминация не имела места. |
A unilateral statement made by a State or by an international organization, in accordance with a clause in a treaty expressly authorizing the parties to accept an obligation that is not otherwise imposed by the treaty, is outside the scope of the present Guide to Practice. |
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в соответствии с положением договора, прямо разрешающим сторонам принять обязательство, не налагаемое иными положениями договора, не входит в сферу охвата настоящего Руководства по практике. |
Mr. Erwa (Sudan) said that his country supported the statement made by Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement and the paper submitted by the Movement to the Conference. |
Г-н Эрва (Судан) заявляет, что его страна поддерживает заявление, сделанное Индонезией от имени Движения неприсоединения, а также документ, представленный Конференции Движением. |
In this regard, the Committee notes with appreciation the statement made by the host country and the City of New York and the actions they intend to take following the results of the review and the discussions during the meeting. |
В этой связи Комитет с признательностью отмечает заявление, сделанное страной пребывания и городом Нью-Йорком, и те меры, которые они намереваются принять на основании результатов обзора и состоявшихся в ходе заседания обсуждений. |
The Special Committee expressed its appreciation for the participation of the representative of the United Nations Development Programme and the statement made in the context of the work being undertaken in the Pacific and, in particular, Tokelau. |
Специальный комитет выразил благодарность представителю Программы развития Организации Объединенных Наций за его участие и за заявление, сделанное в связи с работой, осуществляемой в Тихоокеанском регионе, и в частности в Токелау. |
Mr. Hayee, speaking in exercise of the right of reply, said that Pakistan rejected the statement delivered earlier by the delegation of India, in particular its assertion that the state of Jammu and Kashmir was an integral part of the Union of India. |
Г-н Хайе, выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что Пакистан отвергает заявление, сделанное ранее делегацией Индии, и в частности ее утверждение о том, что штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью Индийского Союза. |
Mr. Benmehidi: I would like, first of all, to welcome the Minister of Justice of Burundi, Mr. Kiganahe, and to thank him for his statement and for the clarification he has provided. |
Г-н Бенмехиди: Прежде всего мне хотелось бы поприветствовать министра юстиции Бурунди г-на Киганаэ и поблагодарить его за сделанное им заявление и за данные им разъяснения. |
The Federal Government at its meeting today, chaired by Prime Minister Momir Bulatovic, reviewed the proceedings and the results of the meetings on Kosovo and Metohija held in Rambouillet and Paris, as well as the statement made by the two Co-Chairmen. |
Союзное правительство на проведенном сегодня заседании под председательством Премьер-министра Момира Булатовича обсудило ход и результаты встреч по Косово и Метохии, состоявшихся в Рамбуйе и Париже, а также заявление, сделанное двумя сопредседателями. |
I have the honour to draw to your attention the statement made by Alexei Borodavkin, Permanent Representative of the Russian Federation to the Organization for Security and Cooperation in Europe, at the meeting of the OSCE Permanent Council held in Vienna on 3 May 2007. |
Имею честь обратить Ваше внимание на заявление Постоянного представителя Российской Федерации при Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе А.Н. Бородавкина, сделанное им на заседании Постоянного совета ОБСЕ в Вене З мая 2007 года. |
Mr. Tudela (Peru) said that although Peru agreed with the statement made by the coordinator of the Rio Group, it believed that a permanent commitment to the elimination of drug trafficking should be reaffirmed. |
Г-н ТУДЕЛА (Перу) говорит, что, хотя Перу поддерживает заявление, сделанное координатором Группы Рио, он считает, что постоянное обязательство, касающееся искоренения контрабанды наркотиками, должно быть подтверждено. |
We welcomed the statement issued by the Group of Seven in Cologne last June regarding the convening of a second pledging conference for the mobilization of financial resources to implement the working plan on the transformation of the Shelter facility into an ecologically safe system. |
Мы приветствовали заявление Группы 7, сделанное в Кёльне в июне этого года, относительно созыва второй конференции по сбору взносов в целях мобилизации финансовых ресурсов для осуществления рабочего плана по превращению объекта "Укрытие" в экологически безопасную систему. |
My Government fully subscribes to the statement delivered by Ms. Halonen, the Foreign Minister of Finland, on behalf of the European Union, and to the memorandum circulated by the Union. |
Наше правительство полностью поддерживает заявление, сделанное министром иностранных дел Финляндии г-жой Халонен от имени Европейского союза, и распространенный Союзом меморандум. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that responsibility for the Committee's failure to take a substantive decision on the development account must be shared by all members. The statement just made by the representative of Austria on behalf of the European Union was therefore inappropriate. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что ответственность за то, что Комитет не принял решение по существу вопроса о Счете развития, должны нести все его члены, поэтому заявление, только что сделанное представителем Австрии от имени Европейского союза, неуместно. |
Mr. Calovski (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that he supported the statement made by the representative of Finland on behalf of the European Union and associated countries and hoped that the assessments for the Mission would be realistic. |
Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что он поддерживает заявление, сделанное представителем Финляндии от имени Европейского союза и ассоциированных стран, и надеется, что размеры начисленных взносов для Миссии будут реалистичными. |
The Abkhaz party regarded the statement made by the representatives of the Friends of Georgia group at the meeting as "insulting to Abkhazia" and as "an attempt to alter the format of the negotiations". |
Абхазская сторона квалифицировала заявление, сделанное на встрече представителями группы "Друзья Грузии", как "оскорбление в адрес Абхазии" и как "попытку изменить формат переговоров". |