Recalling the joint statement of like-minded States made in the First Committee of the sixty-seventh session of the United Nations General Assembly, we reaffirm our commitment to commencing the substantive work of the Conference on Disarmament without further delay. |
Ссылаясь на совместное заявление государств-единомышленников, сделанное в Первом комитете на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем нашу приверженность незамедлительному началу предметной работы Конференции по разоружению. |
Article 293 of the Code of Criminal Procedure prohibits the admission of any confession or statement made under duress, in accordance with international law. |
Согласно международному праву, статья 293 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что любое признание или заявление, сделанное под принуждением, является неприемлемым. |
The Committee welcomes the statement made by the State party during the dialogue about wide participation of children and civil society in discussions about new policies, plans and draft laws. |
Комитет приветствует заявление, сделанное государством-участником в ходе диалога, о широком участии детей и представителей гражданского общества в обсуждениях новых видов политики, планов и законопроектов. |
The Committee further takes note of the delegation's statement concerning the need to improve coordination among the various agencies working in this area (arts. 3 and 7). |
Наконец, Комитет принимает к сведению сделанное делегацией заявление о необходимости улучшить координацию между различными компетентными органами, занимающимися этой проблемой (статьи З и 7). |
No statement made during any investigation conducted pursuant to this Act shall be admissible as evidence before any court, whether civil or criminal; |
«Никакое заявление, сделанное в ходе какого-либо расследования, проводимого во исполнение настоящего Акта, не допустимо в качестве доказательства в каком-либо суде, гражданском или уголовном». |
I have the honour to bring to your attention a statement concerning voluntary surrenders and transfers of indictees to The Hague, issued on 16 March 2005 by the Presidency of the European Union (see annex). |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения заявление, касающееся добровольной сдачи и перевода обвиняемых в Гаагу, сделанное 16 марта 2005 года страной, председательствующей в Европейском союзе (см. приложение). |
Mr. Chulkov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian delegation supports the statement by the representative of Kazakhstan on behalf of the Shanghai Cooperation Organization. |
Г-н Чулков (Российская Федерация): Российская делегация полностью поддерживает выступление, сделанное представителем Казахстана от имени Шанхайской организации сотрудничества. |
The Board appreciated for the statement made by the Chairperson at the second session of the Forum, thanks to which a number of participants expressed interest in the activities of the Fund, including donors. |
Совет выразил признательность за заявление, сделанное Председателем на второй сессии Форума, благодаря которому ряд ее участников выразили заинтересованность в деятельности Фонда, включая доноров. |
It considers that the chief investigator's statement, on 16 October 1999, that the author was held as a UNITA prisoner, did not meet the requirements of article 9, paragraph 2. |
Он считает, что сделанное 16 октября 1999 года главным следователем заявление о том, что автор задержан в качестве пленного члена УНИТА, не удовлетворяет требованиям пункта 2 статьи 9. |
I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot leader, Mr. Tassos Papadopoulos, at the sixtieth session of the General Assembly in New York on 18 September 2005. |
Имею честь сослаться на заявление лидера киприотов-греков г-на Тасоса Пападопулоса, сделанное 18 сентября 2005 года на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
Here, I would refer to the statement made yesterday by the Prime Minister of Saint Kitts and Nevis, which confirmed the effects that the demise of the sugar industry is having on his country. |
Здесь я хотел бы сослаться на заявление, сделанное вчера премьер-министром Сент-Киттса и Невиса, который подтвердил последствия упадка сахарной промышленности для его страны. |
This morning's statement by the President of the International Court of Justice is an important and timely reminder of the principles laid down and the positions taken in the 2005 World Summit Outcome document. |
Заявление Председателя Международного Суда, сделанное сегодня утром, является важным и своевременным напоминанием о принципах и позициях, изложенных в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The statement made at the introduction of the draft resolution to the Committee strengthened suspicions when the United States delegation made it clear that it has no trust in the competent international organizations, such as the IAEA. |
Заявление, сделанное при внесении проекта резолюции в Комитет, подкрепило возникшее подозрение, когда делегация Соединенных Штатов ясно дала понять, что она не доверяет таким компетентным международным организациям, как МАГАТЭ. |
Mr. UMER said that his country unreservedly endorsed the statement made at the previous meeting by the representative of South Africa on behalf of the group of non-aligned States and other States. |
Г-н ЮМЕР говорит, что его страна безоговорочно одобряет заявление, сделанное на предыдущем заседании представителем Южной Африки от имени Группы неприсоединившихся и других государств. |
Mr. Bedjaoui (Algeria) (spoke in French): We greatly appreciated the uplifting statement made by Ms. Zuma, Minister for Foreign Affairs of South Africa on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н Беджауи (Алжир) (говорит по-французски): Мы искренне признательны за окрыляющее заявление, сделанное министром иностранных дел Южно-Африканской Республики г-жой Зума от имени Группы 77 и Китая. |
I would like to inform you that Russia has requested the secretariat to distribute the statement made by the G-8 at the St. Petersburg summit on non-proliferation issues as an official document of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы проинформировать вас, что Россия обратилась в секретариат с просьбой распространить сделанное на саммите в Санкт-Петербурге заявление "восьмерки" по вопросам нераспространения в качестве официального документа Конференции по разоружению. |
He also recalled the statement made by the Secretary-General following his meetings with both sides in the Middle East conflict in which he had urged a cautious approach to the situation. |
Он ссылается также на сделанное после встреч с представителями обеих сторон в конфликте на Ближнем Востоке заявление Генерального секретаря, в котором он настоятельно рекомендовал применять осторожный подход в урегулировании сложившейся ситуации. |
The representative of Azerbaijan, in his reply to the statement made by the Armenian ambassador, accused him of telling lies and falsehoods, mentioning some distorted facts and misleading figures about the armed forces of the Republic of Armenia. |
В своем ответе на заявление, сделанное послом Армении, представитель Азербайджана обвинил его во лжи и измышлениях, приведя некоторые искаженные факты и цифры относительно вооруженных сил Республики Армения. |
Indeed, the burden should be on the prosecution to show that the confession or other information had not been obtained by improper means, but was a statement given freely. |
На самом же деле именно обвинение должно доказать, что признание или другая информация не были получены ненадлежащим образом, а представляют собой свободно сделанное заявление. |
The members of the Council are also hopeful that the position statement made by the United States Secretary of State Colin Powell on 19 November will allow the parties to overcome the deep-seated sense of mutual suspicion and mistrust and help them return to the negotiating table. |
Члены Совета также выразили надежду на то, что сделанное государственным секретарем Соединенных Штатов Колином Пауэллом 19 ноября заявление о позиции его страны позволит сторонам преодолеть глубоко укоренившиеся подозрения и недоверие друг к другу и поможет им вернуться за стол переговоров. |
Lastly, the Code of Criminal Procedure establishes as evidence the accused's statement, evidence given by witnesses, expert evidence and the findings of special investigations. |
И наконец, в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что доказательствами являются заявление, сделанное в ходе следствия, показания очевидцев, показания экспертов и результаты специальных расследований. |
Towards that end, my delegation endorses the statement made by Secretary-General Kofi Annan at the opening of the fifty-sixth session: "No effort should be spared in bringing the perpetrators to justice in a clear and transparent process". |
В этой связи моя делегация поддерживает заявление Генерального секретаря Кофи Аннана, сделанное на открытии пятьдесят шестой сессии: «Следует не щадить усилий для привлечения виновных к ответу в рамках четкого и транспарентного процесса». |
Ms. Sultan said that her delegation supported the statement made on behalf of the Group of 77 and China concerning the proposed programme and budget for the biennium 2002-2003. |
Г-жа Султан говорит, что ее делегация поддерживает заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая, в отношении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
We fully support the statement made by the Permanent Representative of Syria at the meeting held on 28 February on this problem in the Middle East region, which was both eloquent and exhaustive. |
Мы полностью поддерживаем заявление, сделанное Постоянным представителем Сирии на заседании от 28 февраля, по этой проблеме ближневосточного региона, которое носило и красноречивый, и исчерпывающий характер. |
Before making some general national remarks on the issues at hand, I wish to underline that Sweden supports the statement already made by Ambassador Petritsch on behalf of the EU. |
Прежде чем высказать кое-какие национальные замечания по рассматриваемым проблемам, я хочу подчеркнуть, что Швеция поддерживает заявление, уже сделанное послом Петричем от имени ЕС. |