We all heard that Rowan gave up on you a long time ago, that he'd failed, and that's why he started training us as these sons. |
Мы все слышали, что Роуэн давно разочаровался в тебе, что он ошибся, и поэтому поэтому стал тренировать нас, как сыновей. |
But not her sons of her own, who did not have any: figure it out; |
Но не своих сыновей, у неё их не было: |
Well, Ben Flynn, because of a mistake one of my sons made many, many years ago, |
Бен Флинн, из-за ошибки, которую совершил один из моих сыновей много-много лет назад, |
As fathers, sons, partners, brothers, relatives and friends, men and boys have a vested interest in better education for women, improvements in women's health and a system of gender equality that does not limit or damage the lives of women and girls. |
В качестве отцов, сыновей, партнеров, братьев, родственников и друзей мужчины и мальчики по-настоящему должны быть заинтересованы в лучшем образовании женщин, улучшении охраны здоровья женщин и в создании системы гендерного равенства, не ограничивающей и не ущемляющей жизнь женщин и девочек. |
The author claims that the trial of her sons was largely held in camera, and that none of the witnesses, not even witnesses for the prosecution, were present in the court room despite numerous requests to this effect by all co-defendants. |
Автор утверждает, что слушание по делу ее сыновей в основном проходило при закрытых дверях и что никого из свидетелей, даже свидетелей обвинения, в зале суда не было, несмотря на многочисленные просьбы со стороны всех проходящих по делу лиц. |
Furthermore, discipline is better in girls' schools than in boys' schools, and this gives parents an incentive to enrol their sons in private schools, where they will be kept under better control. |
Кроме того, уровень дисциплины в школах для девочек выше, чем в школах для мальчиков, и это дает родителям стимул к помещению своих сыновей в частные школы, где их поведение будет жестче контролироваться. |
Collier had married twice during his lifetime, once in 1773 to Christina Gwyn, with whom he had a son; and again in 1781 to Elizabeth Fryer, with whom he had two daughters and four sons. |
Кольер был женат дважды, в 1773 году на Кристине Гвин, с которой имел сына, и снова в 1781 году на Элизабет Фрайер, с которой имел двух дочерей и четырех сыновей. |
Basically, it's asking: do rich fathers have rich sons and poor fathers have poor sons, or is there no relationship between the two? |
В основном речь идёт о следующем: имеют ли богатые отцы богатых сыновей, а бедные - бедных сыновей, или же здесь нет зависимости? |
When I open my eyes and I see my sons in the place where my father once sat, I feel an invisible loyalty and love linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see, |
Когда я открываю глаза и вижу сыновей, на том месте, где когда-то сидел мой отец, я чувствую невидимую привязанность и любовь, которая связывает моих сыновей с дедушкой, которого они никогда не видели. |
Basically, it's asking: do rich fathers have rich sons and poor fathers have poor sons, or is there no relationship between the two? |
В основном речь идёт о следующем: имеют ли богатые отцы богатых сыновей, а бедные - бедных сыновей, или же здесь нет зависимости? |
It will be the Leader of the Nation, the best of the best sons who will hold the power of the State in his hands, basing it on general trust of the Nation and the right of his nature qualities. |
Это будет Вождь Нации, наилучший из наилучших ее сыновей, который силой общего доверия Нации и правом своих внутренних свойств будет держать в своих руках власть Государства. |
They had four children, three sons -Herman II (born in 1431), George I (born in 1433) and Johann III (born in 1434)- and one daughter -Barbara (born in 1435)-. |
У них родилось четверо детей, трое сыновей - Герман II (род. 1431), Георг I (род. 1433) и Иоганн III (род. 1434), и дочь - Барбара (род. 1435). |
The newspaper's founder Issa El-Issa was a close friend of the Hashemite family, Falastin covered the news of the Hashemites from Sharif Hussein to his sons King Faisal I and King Abdullah I and his grandson King Talal. |
Основатель газеты Исса Эль-Исса был близким другом Хашимитов, Фаластин освещал новости Хашимитов от Шарифа Хусейна, его сыновей короля Фейсала I и короля Абдаллы I и его внука короля Талала. |
Ohba said that he "wavered" in their ages and considered making the characters the sons of L. Ohba added that he did not initially develop their personalities as he wanted to "reveal" them through their actions. |
Оба сказал, что колебался, какой у них должен быть возраст и считал, что делает сыновей L, также он добавил, что изначально не развивал их личности, так как он хотел «раскрыть» персонажей через их действия. |
Legge-Bourke had been hired by the Prince as a young companion for his sons while they were in his care, and the Princess was resentful of Legge-Bourke and her relationship with the young princes. |
Легг-Бурк была нанята принцем в качестве молодого компаньона для своих сыновей, пока они были на его попечении, и принцесса была обижена на Легг-Бурк и недовольна её отношением к молодым принцам. |
Wilson was born in Dallas, Texas, the middle of three sons of photographer Laura (née Cunningham) Wilson (born 1939) and Robert Andrew Wilson (1941-2017), an advertising executive and operator of a public television station. |
Уилсон родился в Далласе, штат Техас, младшим из троих сыновей в семье фотографа Лоры Каннингем Уилсон (род. 1939) и рекламного менеджера Роберта Эндрю Уилсона (1941-2017). |
The couple have three sons together: Hawkins Crawford Romo (born April 9, 2012) Rivers Romo (born March 18, 2014) and Jones McCoy Romo (born August 23, 2017). |
У пары трое сыновей: Хокинс Кроуфорд Ромо (р. 9 апреля 2012), Риверс Ромо (р. 18 марта 2014) и Джонс МакКой Ромо (р. 23 августа 2017). |
Together they had one son, William Freeman Zeilin (1851-1880) and two daughters, Margaret Freeman Very (1850-1911) (wife of Edward Wilson Very) and Anne V. Stockton (wife of one of Senator John P. Stockton's sons). |
У них был один сын Уильям Фриман Зейлин (1851-1880) и две дочери Маргарет Фриман Вери (1850-1911), ставшей женой Эдварда Уилсона Вери и Энн В. Стоктон, ставшей женой одного из сыновей сенатора Джона П. Стоктона. |
This has taken a severe toll on their participation in the upbringing of their daughters and sons, on the maintenance of their personal relationships and on their contact with the pulse of their community. |
Это серьезно сказалось на их участии в воспитании сыновей и дочерей, на сохранении отношений с их знакомыми и друзьями и на поддержании связи с жизнью их общества. |
As a result, and on the basis of the report of the social inquiry as well as the wishes of the author's sons, the suspension of the author's visiting rights was confirmed. |
В результате этого, а также на основе отчета об общественном расследовании и в соответствии с пожеланиями сыновей автора решение о временном лишении автора права на посещение было подтверждено. |
The Kuwaiti Government is called upon to put an end to the suffering of all the families that do not know the fate of their sons, regardless of their nationality, for human suffering knows no nationality. |
Правительство Кувейта призывают покончить со страданиями всех семей, которые не знают о судьбе своих сыновей, независимо от их национальности, поскольку человеческие страдания не знают национальной принадлежности. |
In April 2007, one of her sons, Ablikim, was sentenced to 9 years in prison and 3 years deprivation of political rights, reportedly after confessing to charges of "instigating and engaging in secessionist activities." |
В апреле 2007 года один из её сыновей, Абликим, был приговорен к 9 годам тюрьмы и 3 годам лишения политических правах, по обвинению в «разжигании и участии в сепаратистской деятельности». |
The throne passed to Abbas Hilmi II's uncles Hussein Kamel and Fuad I. The Royal Edict of 13 April 1922 specifically excluded Abbas Hilmi II from the succession, although it stated that "this exception shall not apply to his sons and their progeny." |
Престол перешел к линиям дядей Аббаса II, Хусейна Камиля и Ахмеда Фуада I. Королевский указ от 13 апреля 1922 года исключал Аббаса II из линии престолонаследия, хотя и заявлял, что это не распространяется на его сыновей и потомков. |
Stay alive for us, your sons, the ones who I know that deep down inside you still care about... and who still care about you. |
Останься жить для нас, твоих сыновей... тех, которые знают, что в глубине души ты всё еще заботишся о... и которые всё еще заботятся о тебе |
In the Ntutu case (2008), for example, the Kenyan High Court heard arguments by the sons of the deceased that "Masai customary law of succession... does not recognize the rights of the daughters to inherit the estate of their fathers." |
Например, по делу Нтуту (2008 год) Верховный суд Кении выслушал аргументацию сыновей покойного о том, что "масайское традиционное право наследования... не признает прав дочерей на наследование имущества своих отцов". |