He further invokes article 23, paragraph 4, on the ground that the equality of spouses was not respected upon dissolution of his marriage and that no measures were taken to ensure the necessary protection of his sons. |
Он далее ссылается на пункт 4 статьи 23, утверждая, что при расторжении брака не было соблюдено равенство супругов и что не было принято никаких мер по обеспечению необходимой защиты его сыновей. |
Azerbaijan has lost one of its best sons, who devoted his whole life to serving his people and country, as well as strengthening the cause of peace and understanding between all the peoples of the world. |
Азербайджан лишился одного из своих лучших сыновей, посвятившего всю жизнь служению своему народу и своей стране, а также укреплению дела мира и понимания между всеми народами мира. |
Mothers grieve when they lose sons in battle; so do wives when they lose husbands. |
Матери скорбят, когда теряют своих сыновей на поле битвы; скорбят и женщины, потерявшие своих мужей. |
I have discovered since then that I would have been underdeveloped - and I mean it - as a human being had I not followed the wise advice and lessons of my sons. |
С тех пор я поняла, что я отставала бы в своем человеческом развитии, если бы тогда не последовала мудрому совету и урокам моих сыновей. |
In June 2006, the Special Representative sent a communication to the Government of China concerning the arrests and ill-treatment of the sons of a prominent defender working on the rights of the minority Uighur community in the north-west region of Xinjiang. |
В июне 2006 года Специальный представитель направила правительству Китая сообщение, касающееся арестов и жестокого обращения в отношении сыновей видного защитника прав уйгурского меньшинства в северо-западной части Синьцзяня. |
Its peacekeepers were currently deployed in Africa, Asia, the Middle East and Europe, and one of its sons filled the post of Force Commander of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL). |
Ее миротворцы действуют сегодня в Африке, Азии, на Ближнем Востоке и в Европе, а один из ее сыновей занимает пост командующего силами в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ). |
They submit the communications on behalf of their sons, Maxim Strakhov and Nigmatulla Fayzullaev, both executed, who, according to the authors when submitting their communications, were awaiting execution following death sentences imposed by the Tashkent City Court on 18 April 2001. |
Они представляют сообщения от имени своих сыновей, Максима Страхова и Нигматуллы Файзуллаева, которые были казнены и которые, согласно информации авторов на момент подачи ими своих сообщений, ожидали смертной казни после вынесения смертных приговоров Ташкентским городским судом 18 апреля 2001 года. |
In addition to the punishment of the perpetrators of crimes, some examples of non-pecuniary compensation for human rights violations suffered during the dictatorship were exemption from military service for the sons of disappeared persons and the establishment of a memorial museum and a memorial park. |
Помимо наказания виновных в преступлениях в качестве примеров неденежной компенсации за нарушения прав человека во время военного режима можно привести освобождение от военной службы сыновей лиц, пропавших без вести, и создание мемориального музея и мемориального парка. |
Romania is often called the Land of Dada, not because one of its sons, Tristan Tzara, was a founder of Surrealism, but because of the absurdity and paradoxes of its daily life, particularly in its politics. |
Румынию часто называют «страной дадаизма» не потому, что один из ее сыновей, Тристан Тзара, был основателем сюрреализма, а из-за нелепости и парадоксов ее повседневной жизни, особенно в политике. |
In case No. 915/2000, the Committee noted that the author's sons' pretrial detention was approved by the public prosecutor, and that there was no subsequent judicial review of the lawfulness of detention until they were brought before a court and sentenced. |
В деле Nº 915/2000 Комитет принял к сведению информацию, что помещение под стражу сыновей автора было санкционировано государственным прокурором, и на этом был исчерпан судебный контроль над законностью их содержания под стражей вплоть до того, когда они предстали перед судом, и им был вынесен приговор. |
In case No. 915/2000, the Committee noted the author's allegation that the State party violated its obligations under the Optional Protocol by executing her sons, despite the interim measures request issued by the Committee. |
В сообщении Nº 915/2000 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что государство-участник нарушило свои обязательства по Факультативному протоколу, казнив ее сыновей, несмотря на то, что Комитетом была направлена просьба о применении временных мер. |
Fearing that her sons might assault the author, his aunt left the house to look for help and came across her cousin, a policeman who agreed, at her request, to bring the author to the municipal jail, to sleep off his intoxication. |
Опасаясь драки ее сыновей с автором, тетя покинула дом в поисках помощи и встретила своего двоюродного брата, служившего в полиции, который по ее просьбе согласился доставить автора в муниципальную тюрьму, с тем чтобы тот проспался и вышел из состояния алкогольной интоксикации. |
According to the reports, both boys and girls, including those under 15 years of age, are recruited and families that have more daughters than sons will, in most cases, send their girls. |
Как сообщается, набирают как мальчиков, так и девочек, в том числе в возрасте до 15 лет, и семьи, где дочерей больше, чем сыновей, в большинстве случаев направляют дочерей. |
In turn, the authors were requested to provide copies of their sons' complaints on appeal and of any other petition submitted to the State party's authorities, pertinent to their claims under article 14 and article 6 of the Covenant. |
В то же время авторам было предложено представить тексты апелляций их сыновей и любых иных обращений, направленных властям государства-участника относительно их жалоб по статьям 14 и 6 Пакта. |
Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. |
Многие семьи, которые не могли переехать на юг, старались отправить туда хотя бы мужей или сыновей, чтобы те могли спастись на юге и сохранить род. |
Women, who constituted one third of the PA workforce, were seriously affected as they could no longer attend to the needs of their families, at a time when women's empowerment was so badly needed to cope with missing husbands, fathers, brothers or sons. |
Серьезный удар приняли на себя женщины, составляющие треть рабочей силы на палестинской территории, - они оказались не в состоянии заботиться о своих семьях именно в тот момент, когда расширение возможностей женщин имеет столь важное значение в условиях отсутствия мужей, отцов, братьев и сыновей. |
Land may be passed to a daughter only if there are no sons, or she is the only child or the only surviving one. |
Дочь может унаследовать землю, только если в семье не имеется сыновей или если она является единственным ребенком или единственным выжившим ребенком в семье. |
In cases where all the family land is listed under one of the sons, it is traditionally acceptable that he is holding it on trust for the benefit of all. |
В тех случаях, когда вся земля семьи числится за одним из сыновей, традиционно признается, что он владеет ею в доверительном пользовании в интересах всех членов семьи. |
On 9 October 2007, the Custodian of the Two Holy Mosques appointed the chairman and members of the Allegiance Commission, consisting of 35 princely sons and grandsons of the founder of the Kingdom, Abdulaziz bin Abdulrahman Al Saud. |
9 октября 2007 года Хранитель двух священных мечетей назначил председателя и членов Присяжной комиссии, состоящей из 35 принцев - сыновей и внуков основателя Королевства Абдель Азиза ибн-Абдулрахмана аль Сауда. |
In general, girls are raised to be totally dependent and submissive, and in most cases, they are denied schooling by their own parents who would rather invest in the education of their sons. |
Как правило, девочек учат быть полностью зависимыми и покорными, и в большинстве случаев их не отпускают в школу их же родители, предпочитающие вкладывать деньги в образование своих сыновей. |
Posted on every tavern wall, scrawled and scribbled, Catherina Sforza's supposed words: "Ten more sons." |
На стенах каждой таверны вывешены, нацарапаны и накаляканы, якобы слова Катарины Сфорца про "Еще десятерых сыновей". |
Rumour has it Catherina Sforza raised her skirts and said "I can have 10 more sons." |
Ходит слух, что Катарина Сфорца подняла юбку и сказала: "Я смогу родить еще 10 сыновей!" |
If I were to break the rule for you, how many others do you think would come forward to plead for their sons? |
Если я нарушу правила ради вас, как вы думаете, сколько людей придет ко мне просить за своих сыновей? |
These rebels will be captured and hanged, and I will do everything in this nation's power to return your sons to you safely. |
Эти повстанцы будут схвачены и повешены, и я сделаю всё возможное, в пределах своей власти, что бы вернуть ваших сыновей невредимыми |
If you hold to this, you will lose your sons, you will lose Ila, you will lose me. |
Если ты не отступишься, ты потеряешь своих сыновей, ты потеряешь Илу, ты потеряешь меня. |