The challenge in basic education programmes is to adopt approaches that recognize these realities and design programmes that are relevant to the local situation. |
В области общеобразовательных программ главная проблема состоит в определении подходов, отражающих эти реальности, и разработке программ, актуальных для местных условий. |
In that new situation, peace-keeping operations and other related activities were of great importance and required considerable human, financial and material resources. |
В контексте этих новых условий следует отметить важное значение операций по поддержанию мира и других связанных с ними видов деятельности, требующих значительного объема людских, финансовых и материальных ресурсов. |
Studies 1983: Study on the situation of minors imprisoned in Ouagadougou Civil Prison |
1983 год: Исследование условий содержания несовершеннолетних в гражданской тюрьме Уагадугу |
With regard to the housing situation, the report lacked sufficient data on the access of underprivileged groups, including the Gypsy minority, to standardized public housing. |
Что касается жилищных условий, то доклад не содержит достаточной информации о доступе ущемленных групп населения, включая цыганское меньшинство, к обычному государственному жилью. |
Procurators were also recommended to visit prisons regularly in order to monitor the pre-trial detention situation; according to the information received, that is not the case. |
Прокурорам было также рекомендовано регулярно посещать тюрьмы для проверки условий содержания подследственных, что, согласно полученным сообщениям, пока не обеспечивается. |
It is important to note, however, that this general framework needs to be readjusted in the light of conditions in a particular situation. |
Вместе с тем важно отметить, что эти общие рамки нуждаются в корректировке в зависимости от условий в конкретной ситуации. |
It is true that the deployment of local troops in the refugee camps has restored a degree of calm, following the improvement in the food and sanitary situation. |
Разумеется, развертывание местных войск в лагерях позволило беженцам обрести относительное спокойствие после улучшения условий в плане питания и гигиены. |
Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. |
Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
That Conference must contend with the reality that the social situation of people cannot be improved without, in general, improved economic conditions. |
Участники этой конференции должны учитывать реальность, в соответствии с которой социальное положение людей не может быть улучшено без улучшения в целом экономических условий. |
However, enormous effort is still required on several fronts to stabilize the situation and help promote conditions that will encourage refugee repatriation, national reconciliation, and lasting peace. |
Однако требуются еще громадные усилия по ряду направлений для того, чтобы стабилизировать ситуацию и помочь созданию условий, которые будут содействовать возвращению беженцев, национальному примирению и прочному миру. |
The evolution of the situation would determine whether its activities and programmes should also be modified in order to improve living conditions for refugees. |
Развитие ситуации обусловит необходимость изменения также мероприятий и программ, которые в настоящее время развертывает Агентство в целях улучшения условий жизни беженцев. |
Russia's efforts were aimed at putting an end to armed clashes, at stabilizing the situation and creating the conditions for a long-term and durable settlement. |
Действия России направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений, стабилизацию обстановки и создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |
There is no group in Guernsey whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population. |
На Гернси нет социальных групп, условия жизни которых с точки зрения охраны здоровья резко отличались бы в худшую сторону от условий жизни большинства населения. |
In several testimonies witnesses described the serious psychological consequences of the existing situation on the entire social fabric of the occupied territories and the extremely negative effects on its youth. |
В ряде показаний свидетели рассказали о серьезных психологических последствиях существующего положения для всего комплекса социальных условий на оккупированных территориях и об исключительно отрицательном воздействии этого на молодежь. |
prejudice. The deterioration of the economic and social situation in Europe provided fertile ground for the spread of racist tendencies. |
Ухудшение экономического и социального положения в Европе приводит к созданию условий, благоприятствующих распространению расистских тенденций. |
The Special Committee's report indicates that their situation is likely to become even worse with the anticipated deterioration of conditions. |
В докладе Специального комитета указывается на то, что создается впечатление, что тяжесть их положения может даже усугубиться с предполагаемым ухудшением условий их существования. |
A catastrophic situation has arisen in clinic 123/10 (republican hospital) where the sanitary conditions, equipment and even elementary living conditions do not bear scrutiny. |
Катастрофическая ситуация сложилась в лечебном заведении 123/10 (республиканская больница), которая по своему санитарному состоянию, обеспеченности оборудованием, а также с точки зрения элементарных бытовых условий не выдерживает никакой критики. |
At a time when insecurity and general uncertainty about conditions of service had dampened morale, delegations needed more than ever to be sensitive to the situation. |
Сегодня, когда неуверенность в завтрашнем дне и неопределенность в отношении условий службы отрицательно сказываются на моральном духе сотрудников, делегации должны как никогда чутко относиться к сложившейся ситуации. |
He would like clarifications on their economic, social and cultural situation and the steps taken by the State to improve their living conditions. |
Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения, касающиеся их положения в экономической, социальной и культурной областях, а также в отношении мер, принимаемых государством для улучшения условий их жизни. |
Concerted efforts to build durable peace in countries and regions in a post-conflict situation are critical to establishing the conditions for sustainable long-term development and thus preventing the resurgence of conflict. |
Слаженные усилия по построению прочного мира в странах и регионах в постконфликтной ситуации имеют жизненно важное значение для создания благоприятных условий для долгосрочного устойчивого развития и предотвращения возобновления конфликта. |
The National Coordination Body (NCB) is rising up to meet the challenges of creating a conducive situation where all the concerned will integrate and harmonize their plans and operations. |
Учреждение Национального координационного органа (НКО) связано с необходимостью создания благоприятных условий, когда все заинтересованные стороны будут увязывать и согласовывать свои планы и проводимые мероприятия. |
The Council of Ministers had made provision for specific measures to improve the health situation in the country, in consultation with the Ministry of Health and other concerned bodies. |
Советом Министров предусмотрено принять конкретные меры для улучшения санитарных условий в стране в контакте с министерством здравоохранения и другими заинтересованными организациями. |
Many activities in energy are undertaken at the country level, during which cooperation and coordination are pursued in various manners in response to the local situation. |
Многие мероприятия в области энергетики реализуются на уровне стран, и сотрудничество и координация этих мероприятий осуществляются в различных формах в зависимости от местных условий. |
Since 2006, the Government of Québec reviewed several acts impacting the rights and living situation of women and aimed at eliminating discrimination. |
За период, прошедший с 2006 года, правительство Квебека пересмотрело ряд законов, касающихся прав и условий жизни женщин и направленных на ликвидацию дискриминации. |
The ideal objective for any refugee situation is to foster conditions for refugees to make a free and informed choice about their future. |
В идеале применительно к любой ситуации, связанной с беженцами, задача заключается в содействии созданию для беженцев таких условий, чтобы они могли сделать свободный и осознанный выбор относительно своего будущего. |