Given the context described in paragraph 61 above, the Commission considers the operational decisions made in response to the situation to have been deficient. |
С учетом условий, о которых сообщалось в пункте 61 выше, Комиссия считает, что оперативные решения, принятые в связи с этой ситуацией, не были адекватными. |
The Office of the High Representative will monitor progress against objectives and conditions and the Steering Board will keep the situation under constant review. |
Управление Высокого представителя будет наблюдать за ходом выполнения задач и условий, а Руководящий совет будет держать ситуацию под постоянным контролем. |
The purpose of the mission was to identify the main obstacles and the conditions which would enable the displaced persons to find durable solutions to their situation. |
Цель поездки заключалась в определении основных препятствий и условий, позволяющих найти долгосрочные решения в связи с положением перемещенных лиц. |
The improvement in the debt situation was, however, driven partly by the performance of a few countries, so that debt ratios were due partly to favourable external conditions. |
Однако улучшение ситуации с задолженностью происходит в определенной степени благодаря деятельности нескольких стран и поэтому коэффициенты задолженности частично являются результатом благоприятных внешних условий. |
It is essential to establish a mechanism or system for constant monitoring of the situation and living conditions of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Представляется важным создать механизм или систему постоянного мониторинга положения и условий жизни коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
Concerns were expressed for the situation of migrant workers not enjoying decent work conditions, particularly in the informal economy, where labour standards are not enforced. |
Была высказана обеспокоенность положением трудящихся-мигрантов, не имеющих достойных условий труда, прежде всего в неформальном секторе экономики, в котором не обеспечивается контроль за соблюдением трудовых норм. |
Mr. Rahimov (Azerbaijan) said that the authorities were making every effort to improve the situation of disabled persons and ensure their integration in society. |
Г-н РАХИМОВ (Азербайджан) сообщает, что власти предпринимают активные усилия по улучшению условий жизни инвалидов и обеспечению их интеграции в жизнь общества. |
She wanted to know what measures incorporating a gender perspective would be taken to respond to the difficult employment situation and working conditions, which disproportionately affected women. |
Оратор хочет знать, какие меры, с учетом гендерных аспектов, будут предприняты для исправления тяжелого положения в сфере занятости и в отношении условий работы, от которых в большей мере страдают женщины. |
You mean we might be in a situation where because of cramped conditions we'd have to... |
Ты имеешь ввиду, что в некоторых стесненных ситуациях, или из-за неудобных условий нам придется... |
Proper justification is provided with specific reference to the condition(s) and situation(s) leading to the selection of negatively rated vendors |
Представляется соответствующее обоснование с конкретным указанием для каждого случая условий и обстоятельств, которые привели к решению в пользу поставщиков, получивших негативные оценки работы |
It trusts that every effort will be made to monitor the situation and to realign the plans, as required, with the reality of the conditions on the ground. |
Комитет рассчитывает, что будут предприняты все возможные усилия для отслеживания ситуации и пересмотра планов, по мере необходимости, с учетом реальных условий на местах. |
They also envisage the use of technology, such as videoconferencing and social media, to facilitate access to the Committee for all children regardless of their physical location, socio-economic situation or other conditions. |
Они также предполагают использование такой технологии, как проведение видеоконференций и социальные медийные средства, для содействия получению всеми детьми доступа к Комитету независимо от места их физического нахождения, социально-экономического положения или других условий. |
In many cases, their situation remains largely invisible, and insufficient recognition and respect has been given to the efforts of people of African descent to seek redress for their present condition. |
Во многих случаях их положение в значительной степени остается незамеченным, а усилия, прилагаемые людьми африканского происхождения с целью добиться улучшения нынешних условий своего существования, не получают достаточного признания и уважения. |
Without additional resources to improve living conditions, the sites, which were a solution designed for an emergency situation, will soon reach a tipping point. |
Без дополнительных ресурсов на цели улучшения условий жизни в пунктах защиты гражданского населения, которые планировалось использовать в чрезвычайных ситуациях, их возможности вскоре будут исчерпаны. |
During 2013, the Haitian economy benefited from a more favourable global economic climate, a stable macroeconomic situation and improved weather conditions, all of which were considered to have favoured the increase in economic activity. |
В 2013 году благотворное воздействие на гаитянскую экономику оказывали более благоприятный глобальный экономический климат, стабильная макроэкономическая ситуация и улучшение погодных условий - факторы, которые, как считается, способствовали подъему экономической активности. |
The compact measures the performance of each head of mission on an annual basis in adapting to the evolving situation in the field and addressing areas of weakness from the previous year. |
На основе этих планов ежегодно проводится оценка выполнения руководителями всех миссий работы по принятию мер в целях учета изменения условий на местах и решению проблем, остающихся с предыдущего года. |
(c) To facilitate adaptations of the individual employee's working situation in relation to his or her capabilities and circumstances of life; |
с) содействовать адаптации условий труда каждого отдельного работника к его способностям и жизненным обстоятельствам; |
An important supplement of the actions within the scope of improvement in the housing situation of the Roma community was construction of social flats or flats bought in container buildings. |
Важным дополнением к такой работе по улучшению жилищных условий рома стало строительство социальных квартир или покупка готовых квартир. |
(a) The data series were compiled over two to three decades in a harmonized way, with a representative coverage of the situation in Europe; |
а) ряды данных составляются на протяжении двух или трех десятилетий согласованным образом с репрезентативным охватом условий Европы; |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. |
Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов. |
Allow for full and objective international monitoring of compliance with the ceasefire and monitoring of the situation in the safe zone created by the ceasefire. |
З. Предусмотреть осуществление полноценного и объективного международного контроля за соблюдением условий прекращения огня и мониторингом обстановки в создаваемой таким образом зоне безопасности. |
States' experience in negotiating bilateral arrangements on the sound management of shared aquifers demonstrated the importance of taking into account hydrological and climate conditions, together with the economic, social and cultural situation of the countries involved. |
Опыт государств в принятии двусторонних соглашений об эффективном хозяйственном использовании совместных водоносных горизонтов указывает на важное значение учета гидрологических и климатических условий, а также экономической, социальной и культурной ситуации соответствующих стран. |
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. |
Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия. |
Some States highlighted the need to protect the rights of foreign workers through the assessment of their situation in comparison with national workers and ensuring that they benefited from equal treatment. |
Ряд государств указали на необходимость защищать права иностранных работников путем оценки и сопоставления их положения с положением национальных работников и обеспечения для них равноправных условий. |