147.160. Implement the recommendation given by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) to conduct a comprehensive study on the situation of minority women and develop a national strategy to improve the living conditions for minority women (Germany); |
147.160 осуществить рекомендацию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) о проведении всеобъемлющего исследования по вопросу о положении женщин из числа меньшинств и разработке национальной стратегии по улучшению условий жизни женщин из числа меньшинств (Германия); |
More detailed information about these equalization procedures in key areas is summarised namely in two documents approved by the government: the Report on the Situation of Roma Communities in the Czech Republic and the Concept of Roma Integration. |
Более подробная информация об этих мерах по выравниванию условий в ключевых областях приводится в двух утвержденных правительством документах - докладе о положении цыганской общины в Чешской Республике и концепции интеграции цыган. |
Under the Strategy for the Improving the Situation of the Roma, the authorities have set up programmes designed to place members of the Roma community on an equal footing with the rest of the population. |
В рамках Стратегии по улучшению положения общины рома власти приняли программы, направленные на создание для общины рома равных условий с остальной частью населения. |
In 1993-1994 the latest UNESCO review was presented, entitled "Review of the Present Situation of Special Education", which covers issues on policies, legislation, administration, organization, teacher training, financing and provisions for special needs education. |
В 1993-1994 годах был представлен последний по времени обзор ЮНЕСКО, озаглавленный "Обзор нынешней ситуации в области специального образования" и охватывающий вопросы политики, законодательства, административного управления, организации, подготовки преподавательских кадров, финансирования и условий для предоставления специального образования. |
(c) Pursuant to the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples and the Agreement on Social and Economic Aspects and Agrarian Situation, create a set of circumstances conducive to the growth of local organizations that are representative of the population. |
с) создание в соответствии с положениями Соглашения о самобытности и правах коренных народов и Соглашения о социально-экономических вопросах и положении в сельском хозяйстве условий для развития местных организаций, представляющих население. |
Conditionalities must take account of the post-conflict situation. |
При выдвижении условий для предоставления кредитов необходимо принимать во внимание постконфликтную ситуацию. |
We fear the worst if this situation is not promptly corrected. |
Недостаток благоприятных условий для здоровья, которые имеет здание и ветхое состояние его помещений, вызывает опасение, поэтому необходимы срочные меры. |
The grave humanitarian situation is further aggravated by severe seasonal constraints on access. |
Тяжелая гуманитарная ситуация еще более осложняется из-за сезонных погодных условий, серьезно ограничивающих доступ к нуждающемуся в помощи населению. |
Human rights do not dictate which policy is best, but insist on a context-specific consideration of the situation. |
Права человека не диктуют выбор лучшей политики, но требуют рассмотрения той или иной ситуации с учетом конкретных условий. |
The remedy to the situation lies in increasing cultural, inter-ethnic and inter-civilizational efforts aimed at promoting contact between communities and enabling better interaction between peoples. |
Исправить такую ситуацию можно за счет наращивания совместных усилий различных культур, этнических групп и цивилизаций, нацеленных на расширение контактов между общинами и создание условий для лучшего взаимодействия между народами. |
For improving the alimentation and sanitary-hygienic situation in the penitentiary system, the help of the international organization Pharmacists without Borders was requested. |
В целях улучшения положения в области питания и санитарно-гигиенических условий пенитенциарной системы была запрошена помощь международной организации "Фармацевты без границ", предоставившей санитарно-гигиенические препараты. |
Its work improves the situation of children and guarantees a happy youth. |
Мы подчеркиваем необходимость удвоить усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях, с целью улучшения условий жизни детей во всем мире. |
The Security Council emphasises that security sector reform must be context-driven and that the needs will vary from situation to situation. |
Совет Безопасности подчеркивает, что реформа в сфере безопасности должна проводиться с учетом конкретных условий и что потребности будут различными в каждом конкретном случае. |
ameliorating the women situation on the place of work |
улучшение условий труда женщин; |
Some developing countries which lacked the required negotiating skills and institutional environment could therefore fall victim to an asymmetric situation. |
С проблемой несимметричного распределения выгод вполне могут столкнуться некоторые развивающиеся страны, не имеющие достаточных переговорных навыков и институциональных условий. |
Modularly developed diagnostic systems are capable of dealing with every situation to find the best solution. |
С целью повышения вероятности обнаружения неисправности и избежания ненужных сигналов тревоги генерирование заданных значений основано на высокоразвитом алгоритме, в котором возможен учёт местных условий и погодных изменений. |
The Act also includes the express right of employees to influence their own working situation and to take part in processes of change and development. |
В Законе также содержатся ясные положения, закрепляющие право лиц, работающих по найму, оказывать влияние на тех, кто отвечает за обеспечение нормальных условий трудовой деятельности, и принимать участие в процессах, направленных на осуществление изменений и улучшений. |
The Agency urged all political actors to mobilize the political will to address that emergency situation. |
Г-н Соу, отмечая, что доклад является обстоятельным и хорошо проработанным документом, говорит о необходимости затронуть проблему условий жизни палестинцев в ходе войны и ее социальных последствий. |
He also suggested that the IMF should make standby loans available to States experiencing economic difficulties, but not yet in a full crisis situation. |
Как правило, все чаще экономические вопросы увязываются с выполнением определенных условий. |
The foregoing evaluation is not intended to be judgmental as to the "goodness" or "badness" of this situation. |
Она предполагает анализ нынешних условий в качестве начального шага для выработки действенных рекомендаций. |
Consultations were also important in the new situation where developing countries were becoming increasingly diversified and therefore had correspondingly diversified needs. |
Такие консультации имеют важное значение и в силу сложившихся новых условий, поскольку развивающиеся страны все более диверсифицируются и, следовательно, имеют более разнообразные потребности. |
The global poverty picture will be further complicated by the rapidly changing poverty situation in the transition economies of the former Soviet Union and Eastern Europe. |
В глобальном масштабе проблема нищеты еще более усугубится в результате быстро меняющихся условий в странах с переходной экономикой бывшего Советского Союза и Восточной Европы. |
Once in place, this cycle leads populations into a situation of insecurity and aggravates their already precarious living conditions. |
В результате возникновения этого порочного круга население, в свою очередь, оказывается в положении отсутствия безопасности, что приводит к ухудшению и без того тяжелых условий его жизни. |
This situation arises in part because, with the aim of achieving the Millennium development goals, donors prefer to use their resources to tackle social needs. |
Напротив, основные усилия в настоящее время сосредоточены на создании транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для осуществления инвестиционной деятельности, благоприятных для развития предпринимательства, и на установлении инвестиционного режима, в равной степени справедливого по отношению как к отечественным, так и к иностранным инвесторам. |
The Committee is also concerned that despite the efforts of SERNAM, women seasonal workers find themselves in a particularly precarious situation as regards working conditions, remuneration and childcare. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что, несмотря на приложенные СЕРНАМ усилия, сезонные рабочие-женщины находятся с точки зрения их условий труда, занятости и условий для ухода за детьми в особенно затруднительном положении. |