Experience reveals that a post-conflict situation is often accompanied by the creation of a fertile environment for future institutionalized violations of human rights. |
Опыт показывает, что постконфликтная ситуация часто сопровождается созданием условий, благодаря которым в перспективе могут стать возможными узаконенные нарушения прав человека. |
The situation of Kosovo's non-Albanian communities, including the continued lack of adequate security and conditions conducive to return, remains a major concern for UNMIK. |
Большой заботой для МООНК остается положение неалбанского населения Косово, включая сохраняющееся отсутствие надлежащей безопасности и условий, благоприятствующих возвращению в край. |
Measures aimed at building peace should be designed and implemented in close cooperation and consultation with those directly concerned, taking into consideration the specific conditions and needs in each particular situation. |
Меры в области миростроительства необходимо разрабатывать и осуществлять в тесном сотрудничестве и на основе консультаций с непосредственно заинтересованными сторонами с учетом особых условий и потребностей каждой конкретной ситуации. |
guaranteeing the conditions needed to overcome negative tendencies and stabilize the situation of Russian families; |
а) обеспечение условий для преодоления негативных тенденций и стабилизации положения российских семей; |
In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. |
В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения. |
At the same time, the present situation stands in stark contrast to the conditions that existed less than six months ago. |
В то же время нынешняя ситуация резко отличается от условий, существовавших менее шести месяцев тому назад. |
We strongly recommend that the Security Council continue to carry out such visits to assess the situation on the ground and to establish whether conditions are ripe for peacekeeping and peace-building. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы Совет Безопасности продолжал организовывать такие визиты для оценки ситуации на месте и определения степени готовности условий для поддержания мира и миростроительства. |
We also hope that political progress will lead to improved living conditions for the people and an improvement in the humanitarian situation. |
Мы также надеемся, что прогресс на политическом фронте приведет к улучшению условий жизни народа и к улучшению гуманитарной ситуации. |
This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. |
Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
Subject to paragraph 2, where these elements are met the wrongfulness of the State's conduct is precluded for so long as the situation of force majeure subsists. |
С учетом пункта 2 при выполнении этих условий противоправность поведения государства исключается до тех пор, пока существуют форс-мажорные обстоятельства. |
I am also pleased to see that these countries have adopted different "One United Nations" processes and models that are tailored to each country's specific situation. |
Я также рад отметить, что в рамках системы «единой Организации Объединенных Наций» эти страны внедряют различные по своему характеру процессы и модели с учетом конкретных условий каждой страны. |
Owing to the deteriorating socio-economic and military situation in Burundi, over 56,000 civilians crossed the border into the United Republic of Tanzania daily. |
В связи с ухудшением социально-экономических и военных условий в Бурунди более 56000 гражданских лиц ежедневно пересекали границу с Объединенной Республикой Танзанией. |
They are based on diagnosis of the local situation, as well as directives from the Public Health Department under the Chief Sanitary Inspector. |
Они подготавливаются на основе изучения местных условий, а также с учетом директив государственного департамента по вопросам здравоохранения, возглавляемого главным санитарным инспектором. |
Our common efforts to end the suffering of children and to improve their situation in all parts of the world must be crowned with success. |
Наши общие усилия, направленные на прекращение страданий детей и улучшение условий их жизни во всех странах мира, должны увенчаться успехом. |
1.39 The precarious financial situation of UNRWA, the increasing workload and the volatile operating environment necessitate a small increase in its international staffing table for the 2002-2003 biennial budget. |
1.39 Тяжелое финансовое положение БАПОР, увеличение объема работы и нестабильность условий деятельности требуют несколько увеличить число штатных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, в бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
In case the political and military situation improves and the necessary conditions are in place, my Special Envoy, together with the support staff, could be rapidly relocated to Angola. |
В случае улучшения политической и военной обстановки и возникновения необходимых условий мой специальный посланник и его вспомогательный персонал могут быть оперативно передислоцированы в Анголу. |
The IRU considers that the Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods should be reviewed in order to adapt it to the new situation. |
МСАТ считает, что Конвенцию о согласовании условий проведения контроля грузов на границах следует пересмотреть, с тем чтобы адаптировать ее к новой ситуации. |
As a result of these consultations, a number of possible options have been proposed to the Council, depending on the specific circumstances in each situation. |
По итогам этих консультаций Совету был предложен ряд возможных вариантов в зависимости от конкретных условий в каждой ситуации. |
The Regional Director noted the deteriorating socio-economic situation in Guyana and its severe impact on the lives of children and women, and provided a brief description of the proposed programme. |
Региональный директор отметил ухудшение социально-экономического положения в Гайане и его серьезные последствия для условий жизни детей и женщин и представил краткое изложение предлагаемой программы. |
Despite the progress achieved since the return of the constitutional government in 1994 in terms of improving the macroeconomic framework, Haiti's economic and social situation remains disturbing. |
Несмотря на прогресс, который был достигнут после восстановления власти конституционного правительства в 1994 году с точки зрения улучшения макроэкономических условий, социально-экономическое положение в Гаити по-прежнему вызывает тревогу. |
Given the constraints and uncertainties of the current financial situation, his delegation earnestly hoped that the Member States concerned would meet their obligations in full, on time and without conditions. |
С учетом трудностей и неопределенности нынешнего финансового положения его делегация искренне надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства полностью, своевременно и без условий. |
The international community should monitor more closely the situation of human rights in Afghanistan and assist the Afghans in creating conditions conducive to national reconciliation. |
Международному сообществу следует внимательно наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и оказывать афганцам помощь в создании условий, способствующих национальному примирению. |
To improve the situation, Botswana has over the past few years undertaken measures to create a favourable environment for investment, including the encouragement of small and medium-scale enterprises. |
Для улучшения положения Ботсвана в последние годы принимает меры по созданию условий, благоприятных для капиталовложений, включая поощрение мелко- и среднемасштабных предприятий. |
One prerequisite for those programmes is to have reporters on location to ensure their detailed knowledge about the local situation and ongoing developments. |
Одним из необходимых условий для организации таких передач является наличие репортеров непосредственно на месте, с тем чтобы они досконально знали местную обстановку и были в курсе происходящих событий. |
The reports that would be submitted the following year on the overall financial situation and funding arrangements for the funds and programmes should contribute to achieving those goals. |
Доклады, касающиеся финансового положения и условий финансирования фондов и программ, которые будут представлены в следующем году, должны помочь в реализации этих целей. |