GRULAC considered that decisive steps had now been taken to place UNIDO in a more favourable situation for achieving the objectives for which it had been established. |
ГРУЛАК считает, что сделаны решительные шаги по созданию для ЮНИДО более благоприят-ных условий, способствующих достижению тех целей, ради которых она была создана. |
However, no single magic formula can work for all countries and every country will ultimately have to determine for itself how to remedy its own situation, taking into account its particular political, social and cultural circumstances. |
Вместе с тем какого-либо одного магического средства для всех стран не существует, поэтому каждая страна в конечном итоге должна сама для себя определить пути решения своих проблем с учетом специфики политических, социальных и культурных условий. |
Relations with donors and investors also remain difficult, especially as some donors are conditioning the resumption of aid on the political and human rights situation. |
Сложными остаются также отношения с донорами и инвесторами, особенно в связи с тем, что некоторые доноры ставят вопрос о возобновлении помощи в зависимость от создания соответствующих политических условий и условий в том, что касается прав человека. |
In deciding upon the amount of child maintenance to be paid, the court is guided by considerations of ensuring the children's normal upkeep and upbringing, bearing in mind the financial situation of both parents and child (Civil Code, arts. 1212-1214). |
При принятии решения о сумме алиментов суд руководствуется соображениями обеспечения условий нормального содержания и воспитания детей, с учетом материального положения как родителей, так и ребенка (Гражданский кодекс, статьи 1212-1214). |
During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. |
В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка. |
For the International Year of the World's Indigenous Peoples in 1993 the Government set up a national committee to advance the situation of groups of under privileged people in Nepal. |
В 1993 году, который был объявлен Международным годом коренных народов мира, правительство учредило специальный Национальный комитет с целью улучшения условий жизни находящихся в неблагоприятном положении жителей Непала. |
Checks are made twice a year on the living conditions and education of fostered children with a view to providing appropriate assistance, as well as to observe the child's situation in the foster home. |
Два раза в год проводятся контрольные проверки условий жизни и воспитания опекаемых детей с целью оказания соответствующей помощи, а также наблюдения за положением ребенка в семье опекуна. |
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
As a result of the measures taken, it had become possible to assess and predict developments in the drug situation and to develop a unified strategy to combat international drug crime in the light of changing conditions throughout the Commonwealth. |
В результате принятых мер появилась возможность оценивать и прогнозировать развитие наркоситуации, а также разрабатывать совместную единую стратегическую линию в борьбе с международной наркопреступностью с учетом условий, складывающихся на всем пространстве Содружества. |
As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. |
Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области. |
The Mission's regular monitoring of conditions in police stations, and of the treatment and legal situation of detainees, enabled it to make recommendations for improvements at local and national levels. |
Деятельность Миссии по проведению регулярных проверок условий содержания под стражей в полицейских участках, обращения с задержанными и их юридического статуса позволила ей подготовить рекомендации по улучшению положения дел в этой области на местном и национальном уровнях. |
Analyses of national and regional poverty situation will aim to improve conditions of the target groups through farm and off-farm employment creation and access of poor to land, credit and other productive assets. |
Анализ положения в области нищеты на национальном и региональном уровнях будет нацелен на улучшение условий жизни конкретных групп населения посредством создания рабочих мест в сельском хозяйстве и других секторах и обеспечения малоимущим доступа к земле, кредитам и другим производственным ресурсам. |
The situation of Greek Cypriots and Maronites in the northern part of the island continues to fall far short of the normal life they were promised under the agreement reached by the two sides at Vienna on 2 August 1975. |
Условия жизни киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части острова, весьма далеки от нормальных условий, которые были обещаны им в соответствии с соглашением, заключенным между двумя сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |
Energy systems that can be adjusted relatively easily to changing market conditions might be the most cost-effective approach to meeting energy demand in the present situation. |
Формирование энергетических систем, которые могут относительно быстро перестраиваться с учетом меняющихся рыночных условий, вероятно, является в настоящее время наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом к удовлетворению энергетических потребностей. |
Although the volatile situation in Burundi is being kept under close review, the conditions necessary for the successful deployment of a peace-keeping operation do not appear at present to exist. |
Хотя за нестабильной ситуацией в Бурунди ведется пристальное слежение, представляется, что в настоящее время нет условий, необходимых для успешного развертывания операции по поддержанию мира. |
The Regional Director agreed that perhaps the analysis of the situation in Cape Verde should have drawn a distinction between disparities in living conditions and the causes of poverty. |
Региональный директор согласилась с тем, что при анализе ситуации в Кабо-Верде следовало бы, вероятно, провести различие между дифференциацией условий жизни и причинами бедности. |
At its nineteenth session, the Board of Trustees assessed the situation of INSTRAW in the light of changing global conditions and the reform efforts of the United Nations for greater efficiency and coordination of all its programmes. |
На своей девятнадцатой сессии Совет попечителей проанализировал положение, в котором оказался Институт, в свете изменяющихся международных условий и с учетом реформ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности и укрепления координации всех ее программ. |
Given the concerns raised by Member States, the changing climate of the telecommunications industry and the more constrained funding situation in the United Nations at present, the Secretary-General's original proposals are being revised. |
Первоначальные предложения Генерального секретаря пересматриваются с учетом высказанной государствами-членами озабоченности, изменения условий в сфере телекоммуникаций, а также более ограниченных ныне возможностей Организации Объединенных Наций в отношении финансирования. |
Notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions and a major effort by many Member States to meet those obligations, the situation has continued to persist. |
Несмотря на то, что государства-члены несут юридическое обязательство выплачивать свои начисленные взносы полностью, вовремя и без предварительных условий, и многие из них предпринимают активные усилия в целях выполнения этого обязательства, такое положение по-прежнему сохраняется. |
Efforts at both the national and the international level should be aimed at creating favourable conditions for the development of the world economy, due account being taken of the individual situation and priorities of each country. |
Усилия, предпринимаемые в национальном и международном планах, должны быть направлены на создание условий, способствующих развитию мировой экономики с учетом положения и приоритетов каждой страны. |
Indeed, if we did not follow up the situation and contribute to creating conditions conducive to peace in the Middle East, the United Nations would lose all relevance. |
В самом деле, если мы не будем следить за ситуацией и способствовать созданию благоприятных для мира на Ближнем Востоке условий, Организация Объединенных Наций утратит всяческое назначение. |
During this seminar the representatives of the non-governmental organizations carried out a review of the situation of human rights in Africa and proposed measures designed to make the prison systems in our States more humane. |
В ходе совещания представители НПО представили обзор положения в области прав человека в Африке и предложили меры по улучшению условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях африканских стран. |
The Special Rapporteur is also convinced that a free and unprejudiced discussion is one of the absolute prerequisites for a lasting improvement of the situation of human rights in the former Yugoslavia. |
Специальный докладчик также убежден, что свободная и беспристрастная дискуссия является одним из непременных условий для долгосрочного улучшения положения в области прав человека в бывшей Югославии. |
This situation denies potential MTOs the possibilities of operating on a sound commercial basis, thus perpetuating segmented inefficient transport and in this way keeping the cost of imports high while making exports uncompetitive. |
Такое положение лишает потенциальных ОСП возможности действовать на прочной коммерческой основе и тем самым ведет к сохранению разрозненной и неэффективной системы перевозок, в результате чего стоимость импорта не снижается, а экспорт не выдерживает условий конкуренции. |
This is all the more important because ignoring relevant developments or setting conditions for their consideration would not be conducive to the ultimate aim, the improvement of the human rights situation. |
Это является еще более важным в связи с тем, что игнорирование соответствующих событий или установление условий их рассмотрения не приведет к конечной цели - улучшению положения в области прав человека. |