Some of those conditions had to be fulfilled by the expelling State irrespective of the situation prevailing in the receiving State. |
Некоторые из этих условий должны соблюдаться высылающим государством независимо от положения, сложившегося в принимающем государстве. |
It must be stressed that the situation will vary for each diplomat, depending on their mission and the circumstances in which they are carrying it out. |
Необходимо подчеркнуть, что все дипломаты находятся в различных ситуациях в зависимости от выполняемой задачи и условий, в которых они ее выполняют. |
In its resolution 66/129, the General Assembly called for the creation of an enabling environment for improving the situation of rural women and ensuring systematic attention to their needs, priorities and contributions. |
В своей резолюции 66/129 Генеральная Ассамблея призвала к созданию благоприятных условий для улучшения положения сельских женщин и обеспечения систематического учета их потребностей, приоритетов и вклада. |
On the humanitarian situation, the Special Representative stated that challenges were persistent due to drought-like conditions and recent hurricanes along with health and sanitation problems compounded by cholera. |
Говоря о гуманитарной ситуации, Специальный представитель заявил, что сложности в этой области сохраняются по причине засушливых погодных условий и недавних ураганов, а также из-за медико-санитарных проблем, усугубляемых вспышками холеры. |
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. |
По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации. |
The sixth report on families had, for the first time, examined the situation of foreign families in Germany, and a representative study would be commissioned soon to assess the living situation and social integration of foreign women and girls. |
В шестом докладе по семейной проблематике было впервые рассмотрено положение семей иностранцев в Германии, и в ближайшее время будет проведено репрезентативное исследование для оценки условий жизни и социальной интеграции женщин и девочек-иностранок. |
Turning to question 16 on the situation in prisons, he recognized that various members of the Committee had raised the issue, having received sometimes alarming information from various sources about the situation in prisons. |
Переходя к вопросу 16, касающемуся условий содержания в тюрьмах, оратор признает, что этот вопрос поднимался различными членами Комитета, которые получают порой весьма тревожную информацию из разных источников о ситуации в местах лишения свободы. |
Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. |
Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
We note the expulsion from the country of the head of the United Nations team in Myanmar, the human rights situation, the situation of political prisoners and the need to improve the living conditions of the people of Myanmar. |
Мы обращаем внимание на факт высылки из страны руководителя группы Организации Объединенных Наций в Мьянме, на ситуацию с правами человека, на положение политических заключенных и необходимость улучшения условий жизни населения Мьянмы. |
The routines of providing care to and monitoring the nutritional situation of each beneficiary should be incorporated into the services network for the purpose of detecting risk situations, prescribing preventive actions, and ensuring reversal to a normal situation. |
Задачи оказания текущей медицинской помощи и осуществление контроля за положением в области питания каждого бенефициара должны быть включены в сферу услуг для целей выявления рисковых ситуаций, разработки превентивных стратегий и создания условий для нормализации ситуации. |
The proposed changes do not alter the requirements of monitoring the electrical failures, but intend to clarify the situation during the OBD system test. |
Предлагаемые поправки не изменяют требований относительно контроля неисправности электрооборудования и предназначены для уточнения условий проведения испытания БД системы. |
The CR also led Decade's states to address the issue of the life situation of Roma women and children, and stressed the importance of pre-school education. |
ЧР также возглавляла усилия государств-участников Десятилетия по решению проблемы условий жизни женщин и детей из числа рома и подчеркивала важное значение дошкольного образования. |
With regard to the prison situation, in JS1 it was reported that the country's 24 functioning detention and correctional facilities are overcrowded. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, то, согласно СП1, 24 функционирующих следственных изолятора и исправительных учреждения страны переполнены. |
The specific costs depend on the size and scope of the undertaking, as well as on the given situation at the outset of the reforms. |
Конкретные издержки зависят от масштабов и сферы соответствующей инициативы, а также от существующих условий в начале осуществления реформ. |
The diversity and complexity of the tasks of the military observer depend on the mandate of the particular mission and the prevailing political and military situation. |
Разнообразие и сложность задач, стоящих перед военными наблюдателями, зависят от мандата конкретной миссии и преобладающих политических и военных условий. |
Staff retention was closely linked to an agency's reputation and working conditions rather than good salaries, as illustrated by the situation at INDECOPI. |
Как свидетельствует ситуация в ИНДЕКОПИ, способность учреждения удерживать кадры в большей степени зависит от его репутации и условий труда, чем от заработной платы. |
The climatic situation should be taken into account in implementing programmes to improve the agricultural sector, given least developed countries' lack of economic diversification and their dependence on climate-sensitive products. |
При осуществлении программ повышения эффективности сельскохозяйственного сектора, учитывая отсутствие диверсификации экономики в наименее развитых странах и их зависимость от продукции, подверженной воздействию климатических условий, необходимо принимать во внимание климатическую ситуацию. |
The Committee recommends that the State party take measures to regularize the situation of informal sector workers by progressively improving their working conditions and including them in social security schemes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для упорядочения положения работников неформального сектора экономики путем постепенного улучшения условий их труда и подключения их к программам социального обеспечения. |
Please indicate the specific measures implemented to address the acute housing situation, including the lack of adequate sanitary infrastructure, in urban slum areas. |
Просьба сообщить о конкретных мерах по преодолению острой жилищной ситуации, включая отсутствие соответствующих санитарных условий в районах городских трущоб. |
The fact that some women can be vulnerable and that some of them are seekers really reflects an individual situation. |
Тот факт, что некоторые женщины могут быть особенно уязвимы и что некоторые из них ищут себя, является отражением конкретных условий, в которых они оказались. |
Through the Gypsy Development Programme, the Government had developed an action plan for 2010 - 2012 to improve the living conditions and general situation of the Gypsy community. |
Используя Программу развития для цыган, правительство разработало план действий на 2010-2012 годы для улучшения условий жизни и общего положения цыганской общины. |
Dialogue and cooperation between parties provided the best solution to any situation, obviating the need to resort to foreign intervention, pressure or conditions. |
Диалог и сотрудничество между сторонами являются наилучшим решением в любой ситуации, избавляющим от необходимости прибегать к иностранному вмешательству, давлению или выставлению условий. |
Another delegation requested that more attention to be paid to the situation of adolescent girls, stressing that it was a human rights imperative. |
Другая делегация потребовала уделять больше внимания положению девочек подросткового возраста, подчеркнув, что это является одним из необходимых условий защиты прав человека. |
According to the country team, the situation regarding the rights of detainees remained a source of concern on account of the living conditions in prisons and custodial facilities. |
Согласно страновой группе обеспокоенность по-прежнему вызывает ситуация с правами заключенных из-за условий их пребывания в тюрьмах и состояния мест временного содержания. |
The protection of journalists and combating impunity requires context-specific measures that address the specific risks in each situation and effectively addresses the root causes of attacks. |
Защита журналистов и борьба с безнаказанностью требуют принятия мер с учетом конкретных условий, направленных на конкретные риски в каждой ситуации и реально затрагивающих коренные причины нападений. |