| Security clearances with all parties concerned and urgent additional funding are the basic requirements to avoid further worsening of the present emergency situation. | Для того чтобы избежать дальнейшего усугубления нынешней чрезвычайной ситуации, потребуется выполнение таких базовых условий, как предоставление разрешений всеми заинтересованными сторонами и неотложное дополнительное финансирование. |
| The Government positively assessed the trend of improvement of security and the normalization of the overall situation, creating favourable conditions for a genuine political process. | Правительство позитивно оценило тенденцию к улучшению безопасности и нормализации общей обстановки, созданию благоприятных условий для подлинного политического процесса. |
| This situation contributes to the territory being used as a transit corridor for drugs into our region and then into Europe. | Такая ситуация способствует возникновению условий для использования этой территории в качестве коридора по транзиту наркотиков в наш регион и далее в Европу. |
| The situation is more complicated, however, when either of these two conditions is not satisfied. | Положение, однако, осложняется, если не удовлетворяется одно из этих двух условий. |
| In short, this political situation and the insecurity call for urgent attention on the part of the international community. | Если говорить коротко, то такая политическая ситуация и отсутствие условий безопасности требуют безотлагательного внимания со стороны международного сообщества. |
| This project aims at improving the radiological situation and creating conditions for long-term, stable socio-economic development. | Этот проект нацелен на улучшение радиационной обстановки и создание условий для долгосрочного и стабильного социально-экономического развития. |
| The withdrawal of troops will take place according to the condition and the situation in the province. | Вывод войск будет производиться с учетом условий и положения в провинции. |
| A stable resource situation must be restored so that UNDP could carry out its beneficial activities, in particular in fighting HIV/AIDS and in creating sustainable livelihoods. | Необходимо восстановить стабильное положение в области ресурсов, с тем чтобы ПРООН могла осуществлять свою полезную деятельность, в частности в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом и создания устойчивых условий существования. |
| The Committee is concerned about the situation and condition of the 100,000 refugees from Bhutan in Nepal. | Комитет выражает озабоченность по поводу положения и условий проживания в Непале 100000 беженцев из Бутана. |
| The short list of 15 indicators provides an overview of the reproductive health situation in different settings. | Краткий перечень, состоящий из 15 показателей, дает картину состояния охраны репродуктивного здоровья с учетом различных условий. |
| This shows the great variety of conditions in which this qualitatively new international situation is coming about. | Это свидетельствует о значительном разнообразии условий, при которых возникает эта качественно новая международная ситуация. |
| Observers regularly visited prisons throughout the country to assess conditions, and the treatment and legal situation of detainees. | Наблюдатели регулярно посещали тюрьмы на всей территории страны для оценки условий содержания заключенных, обращения с ними и соблюдения их прав. |
| All these elements can gradually improve the situation on the ground and create conditions conducive to renewed efforts. | Все эти элементы могут постепенно привести к улучшению положения на местах и созданию условий, благоприятных для возобновления усилий. |
| The situation was all the more paradoxical in light of the inequities in the current system of international economic relations. | Парадоксальность такой ситуация особенно бросается в глаза на фоне несправедливых условий современной системы международных экономических отношений. |
| 5 According to the situation in a specific city this definition may be locally adapted. | 5 В зависимости от положения в каждом конкретном городе это определение можно интерпретировать с учетом местных условий. |
| Our experience in Uganda illustrates the importance of identifying national priorities based on our own unique situation and conditions. | Наш опыт в Уганде показывает, насколько важным является определение национальных приоритетов на основе нашей уникальной ситуации и условий. |
| The urgency of the situation calls for direct talks to resume without delay and without conditions. | Острый характер ситуации требует проведения прямых переговоров без дальнейших промедлений и выдвижения каких-либо условий. |
| The Office was aware of the intolerable situation in the centres and shelters and had made progress towards improving conditions. | Управление осведомлено о нетерпимой ситуации в центрах и приемниках и принимает меры по улучшению сложившихся там условий. |
| The excessive use of force to control the protests has further vitiated the environment for improving the situation and retrieving the peace process. | Чрезмерное применение силы в целях разгона демонстрантов породило дополнительные препятствия на пути создания условий для улучшения ситуации и возрождения мирного процесса. |
| While this situation requires further documentation, the authorities have initiated studies on living conditions and the housing situation in large cities. | Хотя для изучения этого положения требуется дополнительная документация, власти приступили к проведению исследований по вопросам, касающимся жизненного уровня и жилищных условий в крупных городах. |
| We agree with the Secretary-General's concern at the overall situation of emergency humanitarian crises and at the situation of humanitarian assistance. | Мы разделяем содержащуюся в упомянутом докладе Генерального секретаря озабоченность в отношении общей ситуации с чрезвычайными гуманитарными кризисами и условий, в которых оказывается гуманитарное содействие. |
| These are normal driving, deviation from normal driving, emerging situation, critical situation and crash unavoidable. | Речь идет об обычном вождении, отступлениях от условий обычного вождения, назревающих ситуациях, критических ситуациях и неизбежности ДТП. |
| Such a situation would perpetuate conditions that amount to ill-treatment of inmates and hence this situation should, in the very short term, be brought to an end through the prison's closure. | Такая ситуация означала бы сохранение условий, которые равнозначны жестокому обращению с заключенными, и поэтому данной ситуации следует в самое ближайшее время положить конец путем закрытия тюрьмы. |
| In order to combat this situation, mechanisms have been created and strengthened to protect in particular the rights, status and situation of women. | С учетом такой ситуации были созданы и закреплены, помимо прочего, механизмы охраны прав, положения и условий жизни женщин. |
| These economies in particular are often confronted with a situation where their geographical situation, small trade volumes, and trade imbalances are the cause of a difficult starting position for quality and inexpensive international logistics services. | В частности, в экономике этих стран зачастую возникают ситуации, когда их географическое положение, малый объем торговли и торговые диспропорции становятся причиной неблагоприятных исходных условий для развития сети качественных и недорогостоящих международных логистических услуг. |