Depending on the local situation in each programme country, national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations or reimbursement of actual expenditure in other cases. |
В зависимости от местных условий в странах, где осуществляется программная деятельность, национальное исполнение может предполагать либо выдачу авансов национальным учреждениям и НПО, либо возмещение произведенных ими фактических расходов. |
The Commission, apart from a dogmatic belief in competition, is probably hoping to use competition as a kind of Trojan horse to force a situation that the States will not otherwise agree to. |
Помимо догматической уверенности в определяющей роли конкуренции Комиссия, вероятно, надеется использовать конкурентную борьбу в качестве своего рода "троянского коня" для навязывания условий, на которые государства в противном случае никогда бы не согласились. |
The situation in the countries of central and eastern Europe was different from other regions, and those prevailing conditions were well illustrated by the case of Albania, for which the Fund was proposing a new programme. |
Положение в странах Центральной и Восточной Европы отличается от положения в других регионах, и ситуация в Албании служит наглядным примером преобладающих там условий, в связи с чем Фонд предлагает разработать новую программу. |
The State party notes that the general situation is improving and that the assessment of the complainant's claims must be made in the light of current conditions. |
Государство-участник отмечает, что общая ситуация улучшается и что утверждения заявителя следует оценивать в свете текущих условий. |
His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. |
Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий. |
The issue of illegal migrations, overcrowded facilities and poor living conditions in the Centre has been discussed by the Government of the Republic of Slovenia several times within the reference period and a number of decisions have been adopted to improve the situation. |
В отчетный период правительство Республики Словении несколько раз обсуждало проблему нелегальной миграции, переполненности блоков и неудовлетворительных бытовых условий в Центре, и был принят ряд решений по улучшению сложившейся ситуации. |
The urgency and gravity of the situation were such that preconditions that could all too easily be thwarted by extremists should not be allowed to become barriers to further progress. |
Безотлагательный и сложный характер ситуации означает, что выполнение предварительных условий, которое легко может быть сорвано экстремистами, не должно стать препятствием на пути дальнейшего прогресса. |
This project provided medical and welfare goods and services to improve living conditions, while taking into consideration the individual women's situation and wishes. |
Данный проект связан с оказанием медицинских и социальных услуг населению в целях улучшения его жизненных условий с учетом фактических жизненных обстоятельств и пожеланий отдельных женщин. |
The best way to address these challenges in the long term is to tackle, with understanding, the political, economic and social conditions that have given rise to each situation. |
Наилучшим способом преодоления этих ситуаций в долгосрочной перспективе является улучшение, с пониманием дела, политических, экономических и социальных условий, которые привели к такому состоянию дел. |
These benchmarks were developed based on a careful analysis of the situation in the country and an assessment of the preconditions for the restoration of normalcy in Côte d'Ivoire. |
Эти показатели были разработаны на основе тщательного анализа ситуации в стране и оценки предварительных условий, необходимых для возвращения к нормальной жизни в Кот-д'Ивуаре. |
We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. |
Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой. |
It is on these conditions alone that the Central African Republic will be able to emerge from this interminable crisis situation which seems to be its defining characteristic. |
Только при выполнении этих условий Центральноафриканская Республика сможет выйти из этой нескончаемой кризисной ситуации, которая, как может показаться, становится ее характерной особенностью. |
In addition, Colombia welcomes the generous actions of non-governmental organizations, the International Committee of the Red Cross and the United Nations system to ease and improve the situation of the civilian population including the displaced and ex-combatants. |
Кроме того, Колумбия приветствует щедрую помощь со стороны неправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста и системы Организации Объединенных Наций, направленную на облегчение положения и улучшения условий жизни гражданского населения, включая перемещенных внутри страны лиц и бывших комбатантов. |
However, we are deeply concerned about the volatile security and political situation and the general deterioration of living conditions in Guinea-Bissau, especially against the backdrop of upcoming elections and rising food and fuel prices. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены нестабильностью обстановки в плане безопасности и политической ситуации, а также общим ухудшением условий жизни в Гвинее-Бисау, особенно на фоне предстоящих выборов и роста цен на продовольствие и топливо. |
Kazakhstan supports this important document related to international assistance for peace and security and the promotion of the normalization of the situation and economic reconstruction, in order to improve the life of the Afghan people. |
Казахстан поддерживает этот важный документ, касающийся международной помощи в решении вопросов мира и безопасности и содействия нормализации обстановки и экономической реконструкции в целях улучшения условий жизни афганского народа. |
We cannot be satisfied with the adjustments made for the deployment of UNAMID and say nothing about the deterioration of the humanitarian situation in the Sudan. Costa Rica recalls once again that because of its very nature the Court is not equipped to arrest those persons. |
Мы не можем удовлетвориться лишь изменением условий развертывания МООНС, ничего не сказав об ухудшении гуманитарной ситуации в Судане. Коста-Рика вновь напоминает о том, что в силу самого характера своей деятельности Суд не может сам арестовать этих лиц. |
He was puzzled at the way the Secretariat had conducted its work and wished to highlight the inadequate conditions under which the Committee was taking its decisions, in the hope that such a situation would not repeat itself. |
Он озадачен тем, как Секретариат провел свою работу, и хотел бы подчеркнуть неадекватность условий, в которых Комитет принимает свои решения, надеясь, что подобное положение не повторится. |
Taking into account the current and specific circumstances prevailing in Guinea-Bissau and the urgent need to address the critical situation that persists in the country, |
принимая во внимание особенности условий, сложившихся в настоящее время в Гвинее-Бисау, и настоятельную необходимость преодолеть критическую ситуацию, сохраняющуюся в этой стране, |
The rural poor are held back because they lack the necessary assets to improve their situation, including land and clean water, sustainable technology, efficient markets and supportive institutions. |
Улучшению условий жизни сельской бедноты мешает нехватка необходимых активов, таких, как земля и чистая вода, технологии, обеспечивающие устойчивое ведение сельского хозяйства, эффективные рынки и обслуживающие организации. |
The first and foremost task of post-conflict peacebuilding, therefore, lies in expediting the healing process while, at the same time, creating the conditions necessary to prevent the situation from sliding back into conflict. |
Поэтому самой неотложной и приоритетной задачей постконфликтного миростроительства являются ускорение процесса залечивания этих ран и в то же время создание необходимых условий для недопущения рецидива конфликта. |
Programme and project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. |
Планирование проектов/программ будет предусматривать всестороннюю оценку условий осуществления контроля над наркотиками, проведение базовых исследований, установление реалистичных показателей достижимых результатов, определение систем контроля и подготовку планов проведения оценок. |
The Royal Government of Bhutan has also contributed, and will continue to do so, to the process of improving the situation currently challenging women in the world, by participating in relevant international and regional fora. |
Королевское правительство Бутана также оказывало и будет и впредь оказывать содействие процессу улучшения условий, которые в настоящее время создают проблемы для женщин во всем мире, посредством участия в работе соответствующих международных и региональных форумов. |
Grants for the construction and acquisition of residential units in a condominium to citizens who need to improve their housing situation. |
предоставление гражданам, нуждающимся в улучшении жилищных условий, безвозмездных субсидий на строительство и приобретение жилья в кондоминиуме. |
In our view, the only way to create favourable conditions for the peace process in Darfur is through a speedy transition to a robust United Nations-led operation able to cope with the complex situation on the ground. |
С нашей точки зрения, единственный путь к созданию условий, благоприятствующих мирному процессу в Дарфуре, - это незамедлительный переход к энергичной операции под эгидой Организации Объединенных Наций, способной справиться со сложной обстановкой на местах. |
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. |
Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия. |