Given the realities of the situation, there was no doubt that the mandate of the Special Committee was still relevant and that it should continue its important work until a just and lasting resolution in the Middle East had been obtained. |
С учетом реальных условий нет никаких сомнений в том, что мандат Специального комитета сохраняет свою актуальность, и ему следует продолжать свою важную работу до достижения справедливого и долгосрочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
The United Nations Volunteers programme stresses the need, in all of the above sectors, for an enabling mechanism to facilitate the utilization of volunteer skills and ethos in the current crisis situation. |
Программа добровольцев Организации Объединенных Наций подчеркивает необходимость создания во всех вышеупомянутых секторах благоприятствующих условий для использования навыков и энтузиазма добровольцев в нынешней кризисной ситуации. |
One purpose of drawing attention to difficulties in the way of improving the environment for the enjoyment of the rights recognized in the Declaration is to identify areas in which there is a need for constructive dialogue and meaningful initiatives to improve the situation. |
Одной из целей привлечения внимания к проблемам, связанным с улучшением условий для осуществления прав, признанных в Декларации, является выявление областей, в которых существует потребность в конструктивном диалоге и значительных инициативах, направленных на улучшение положения. |
Given the critical prevailing situation, it is a matter of priority, as we have learned from the briefings we have heard today, to establish minimal security conditions on the ground and to ensure an environment of sustainable security. |
Учитывая сложившуюся критическую ситуацию, делом первоочередной важности, как было сказано в ходе брифинга, является установление минимальных условий безопасности на местах и обеспечение обстановки устойчивой безопасности. |
This calls for in-depth consideration of the entire issue, but it also calls for decisions, to try both to improve the situation in the short term and to create sustainable conditions for the medium and long term. |
Подобное положение требует не только углубленного изучения данного вопроса в целом, но и принятия решений как по улучшению положения в краткосрочном плане, так и созданию устойчивых условий в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Furthermore, they highlight the critical issue of the social impact of adequate housing on the well-being of children, and the need for priority attention to the situation of marginalized and vulnerable children. |
Помимо этого, они освещают крайне важный вопрос социального воздействия адекватных жилищных условий на благополучие детей и необходимость уделения приоритетного внимания положению маргинализированных и уязвимых детей. |
These include the improvement of housing conditions for the population, the limitation of existing negative trends in the population development of the country and the improvement of the demographic situation. |
К их числу относится улучшение жилищных условий населения, сдерживание существующих негативных тенденций в динамике народонаселения и улучшение демографической ситуации. |
The Special Rapporteur has emphasized the situation in the countries of origin, and the need to enable people to establish themselves and help the members of migrants' families who remain behind. |
Помимо этого, Специальный докладчик обращает особое внимание на положение в странах происхождения мигрантов и необходимость создания условий для закрепления граждан в своей стране и оказания помощи семьям мигрантов, покидающих страну. |
Without greater trade opportunities and better market access, growth in developing countries was more dependent than ever on capital flows, a situation that was aggravated by the debt problem, especially in least developed countries. |
Без расширения торговых возможностей и улучшения условий доступа к рынкам экономический рост в развивающихся странах будет еще больше зависеть от потоков капитала, причем эта ситуация осложняется долговой проблемой, в особенности в наименее развитых странах. |
Furthermore, no comprehensive assessment of the situation of human rights defenders can be made without reference to the conditions that impair or promote and protect human rights, and practices that result in human rights violations. |
Кроме того, всестороннюю оценку положения правозащитников невозможно произвести без упоминания условий, которые препятствуют осуществлению прав человека или, наоборот, способствуют их поощрению и защите, а также практики, которая приводит к нарушениям прав человека. |
The purpose of the visit was to study and evaluate the situation of human rights defenders and the security conditions under which they pursue their labours in the context of the armed conflict in Colombia. |
Цели поездки заключались в изучении и оценке положения правозащитников и опасных условий их деятельности с учетом продолжающегося в Колумбии вооруженного конфликта. |
In sub-Saharan Africa and in the least-developed countries in particular, we are witnessing an ongoing deterioration of living conditions and the unprecedented marginalization of these countries - a situation that can only exacerbate misery and extreme poverty. |
В Африке к югу от Сахары и в наименее развитых государствах, в частности, наблюдается ухудшение условий жизни и беспрецедентная маргинализация этих стран - ситуация, которая может лишь усугубить тяжелое положение и крайнюю нищету. |
(b) Strategic environmental assessment of Afghanistan to analyse the country's environmental conditions following more than two decades of conflict and to recommend projects to improve the environmental situation; |
Ь) стратегическую экологическую оценку Афганистана для анализа экологических условий страны после более чем двух десятилетий конфликта и выработку рекомендаций по проектам улучшения экологической ситуации; |
The situation is almost always aggravated when being landlocked coincides with other factors such as remoteness from major markets, tropical climates, considerable distance from the coast, poor infrastructure, or an inadequate policy, legal or institutional environment. |
Такое положение почти всегда еще больше ухудшается, если отсутствие выхода к морю усугубляется другими факторами, такими, как удаленность от основных рынков, тропический климат, большое расстояние от побережья, слаборазвитая инфраструктура или отсутствие надлежащих политических, правовых или институциональных условий. |
For that reason, we call for examining the situation in Somalia from a regional focus that involves all internal and external actors in the search for a common result: the attainment of peace, stability and normality in the entire territory. |
Поэтому мы призываем к рассмотрению ситуации в Сомали с региональной точки зрения с подключением к этому всех внутренних и внешних действующих лиц в поиске общей цели: достижения мира, стабильности и восстановления нормальных условий жизни на всей территории. |
As to the situation of illegal immigrants in Centres for Temporary Stay and Assistance, the Ministry of the Interior was committed to working on guidelines and strategies to improve the living conditions and management of the facilities for hosting illegal immigrants and asylum-seekers. |
Что касается положения нелегальных иммигрантов в Центрах временного пребывания и получения помощи, то Министерство внутренних дел привержено продолжению работы над руководящими принципами и стратегиями в области улучшения условий жизни и управления и эксплуатации зданий для размещения нелегальных мигрантов и просителей убежища. |
The panel presentations demonstrated that there is remarkable commonality and consensus about the situation of adolescents around the world, despite the differences in individual characteristics and a wide range of cultural and socio-economic circumstances. |
Выступления в рамках дискуссионной группы свидетельствовали о том, что, несмотря на различия в индивидуальных особенностях молодежи и несмотря на широкий диапазон культурных и социально-экономических условий, в мире складывается по существу единое и общее мнение относительно положения подростков. |
While the Committee warmly welcomes the 2003 Memorandum of Understanding between Spain and Morocco on assistance in the repatriation of unaccompanied foreign children, it expresses concern about the situation of these children, particularly in relation to the poor conditions in the reception centres for minors. |
С удовлетворением отмечая подписание в 2003 году Меморандума о взаимопонимании между Испанией и Марокко по вопросам оказания помощи в репатриации не сопровождаемых взрослыми детей-иностранцев, Комитет выражает озабоченность в связи с положением этих детей, в частности, по поводу плохих условий содержания в центрах приема несовершеннолетних. |
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. |
Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий. |
This situation has serious consequences in terms of access to productive resources, the improvement of wage and working conditions, the recognition of women's rights as workers and producers, and access to housing, agricultural land, and real estate. |
Это имеет серьезные последствия для доступа к производственным ресурсам, улучшения условий труда и его оплаты, признания прав женщин как работниц и производителей благ и для доступа к жилью, земле - в целях ее обработки - и недвижимости. |
The situation in the Central African Republic calls for the continued and improved restructuring of the armed forces in order to create a climate that would enable them to fulfil their role under the Constitution of the Republic and to promote the establishment of lasting peace in the country. |
Положение в Центральноафриканской Республике, по сути дела, требует осуществления и активизации перестройки вооруженных сил с целью создания условий, позволяющих им играть свою республиканскую роль и благоприятствовать установлению прочного мира в стране. |
MONUC is promoting the reopening of the Congo River to commercial and humanitarian traffic, to encourage the economic and social normalization of the situation needed to create a suitable climate for the disarmament and demobilization of armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
МООНДРК добивается возобновления судоходства по реке Конго для доставки товаров и гуманитарных грузов с целью содействия нормализации социально-экономического положения, необходимого для создания благоприятных условий для разоружения и демобилизации вооруженных групп в Демократической Республике Конго. |
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. |
При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
In the event of a change in the political situation and the legal conditions, the lists of safe third countries and safe countries of origin are adapted accordingly. |
В случае изменения политической ситуации и правовых условий в перечни безопасных третьих государств и безопасных стран происхождения вносятся соответствующие поправки. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. |
Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |