| Outcome indicators measure progress towards the desired change in a development situation. | Показателями общих результатов оценивается прогресс на пути к искомому изменению условий развития. |
| Successful anti-corruption strategies should draw on best practices internationally, but these need to be tailored to the specific situation in particular countries. | Успешные стратегии борьбы с коррупцией должны строиться на передовой международной практике, но с учетом конкретных условий в соответствующих странах. |
| An alternative method of enabling households in collective centres to improve their accommodation situation has been used in Tbilisi. | В Тбилиси был использован альтернативный метод, позволяющий домохозяйствам из коммунальных центров добиться улучшения своих жилищных условий. |
| The height of the walkway depends on the specific tunnel situation. | Высота проходов рассчитывается с учетом конкретных условий туннеля. |
| Discrimination shall mean, above all, creating a situation that is less beneficial for one employee than for others. | Дискриминация прежде всего означает создание для одних трудящихся менее выгодных условий по сравнению с другими трудящимися . |
| The media and NGOs have permission to visit penitentiary establishments in order to investigate the situation of prisoners. | Доклады этой НПО учитываются в исследованиях, направленных на улучшение условий содержания заключенных в исправительных учреждениях. |
| The promotion of investments into student hostels was substantially increased; the aim is to improve the housing situation of students. | С целью улучшения жилищных условий студентов были существенно увеличены капиталовложения в строительство студенческих общежитий. |
| An adequate examination of the radiological situation and conditions and a strategy for action are required. | Необходимы адекватный анализ радиологической обстановки и условий и стратегия практических мероприятий. |
| The more visible emergency situation of the early 1990s has evolved into a slow deterioration in the living conditions of vulnerable groups. | Более очевидная чрезвычайная ситуация, наблюдавшаяся в начале 90-х годов, переросла в процесс медленного ухудшения условий жизни уязвимых групп. |
| As for the external situation the terms of trade have deteriorated and there is a structural balance-of-payments deficit. | Что касается внешнего положения, то налицо ухудшение условий товарообмена и структурный дефицит платежного баланса. |
| The current humanitarian situation represents a precipitous decline in living conditions, which had already exhibited downward trends early in 2002. | Нынешняя гуманитарная ситуация свидетельствует о быстром ухудшении условий жизни - тенденция, которая уже наблюдалась в начале 2002 года. |
| Country studies in Africa will build on assessments of the environmental and poverty situation in various countries. | В основу страновых исследований в Африке будут положены оценки экологических условий и ситуации с нищетой в различных странах. |
| Through that act, Burkina Faso made a commitment to work to improve women's situation and living conditions. | Тем самым Буркина-Фасо обязалась принять меры для улучшения положения и условий жизни женщин. |
| The situation with regard to security has continued to improve, and policies favourable to economic and social development are being implemented. | Положение в области безопасности продолжает улучшаться, и наряду с этим осуществляется политика, направленная на создание благоприятных условий для экономического и социального развития. |
| A proper ceasefire is an essential prerequisite to restoring the situation to a point where hope can be regenerated. | Надлежащее прекращение огня является одним из совершенно необходимых предварительных условий восстановления ситуации до уровня, на котором может быть вновь обретена надежда. |
| Improving the situation of children and creating conditions that would enable them to live a life of dignity were part of the obligations of Governments. | Улучшение положения детей и создание условий, необходимых для обеспечения им достойной жизни, являются неотъемлемыми элементами обязательств правительств. |
| So we would urge that this situation be remedied immediately to ensure that the renegotiation process is completed on schedule. | Поэтому мы настоятельно призываем незамедлительно исправить эту ситуацию, с тем чтобы гарантировать, что пересмотр условий закончится по плану. |
| Improvement in the situation of children depended on improvement in the socio-economic condition of States, particularly in the developing world. | Улучшение положения детей зависит от улучшения социально-экономических условий в государствах, особенно в развивающихся странах. |
| The time is right for the Organization to consider how to address the situation and establish an international environment for meaningful cooperation for development. | Пришло время, чтобы Организация рассмотрела вопрос о том, как разрешить эту ситуацию и способствовать созданию необходимых условий для значимого международного сотрудничества в целях развития. |
| Over the past month, the situation in the theatre has been calm, in part owing to the winter weather conditions. | З. За прошедший месяц на ТВД отмечалась спокойная обстановка, частично вследствие зимних погодных условий. |
| Scientific reports, studies and statements must consider the aspects specific to age, gender and life situation. | В специальных научных докладах, исследованиях и документах должны быть проработаны различные аспекты, касающиеся проблем возраста, пола и условий жизни. |
| This performance led to a slight improvement in the general situation, allowing for some restoration of macroeconomic balances. | Эти позитивные результаты создают условия для некоторого улучшения условий, способствующих восстановлению макроэкономического равновесия. |
| This situation left a large number of workers affected by the unemployment crisis without coverage. | Из-за таких условий система не охватывала значительное число трудящихся, столкнувшихся с угрозой потери работы. |
| This development mainly reflected the situation in Spain where most of the observed trees are located. | В основном это связано с изменением условий в Испании, где произрастает большинство наблюдавшихся деревьев. |
| In the same sense the comments made to the laws are written considering the specific situation of hospitalisation. | Комментарии к законодательным актам также составляются с учетом специфических условий госпитализации. |