Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
Bearing in mind the external situation and domestic economic trends, the prospects for 2004 are for a continuation of the upswing that began this year. С учетом внешних условий и внутренних тенденций в экономике в 2004 году следует ожидать продолжения подъема, начавшегося в этом году.
Delegations noted that while joint programming was a process that would ensure a coordinated approach for United Nations organizations to achieve results, joint programmes should emerge from this process as practical responses to the local situation. Делегации отмечали, что, если процесс совместного участия в разработке программ позволяет организациям системы Организации Объединенных Наций применять согласованный подход для достижения результатов, то разработка совместных программ в рамках этого процесса должна отвечать практическим потребностям с учетом местных условий.
6 meetings of the Joint Government of Chad/United Nations High-level Working Group to assess the situation of the security and humanitarian situations on the ground Проведение 6 совещаний Совместной рабочей группы высокого уровня правительства Чада и Организации Объединенных Наций для оценки условий безопасности и гуманитарной обстановки на местах
Previous reports of the Secretary-General on the external debt situation of the developing countries have drawn attention to the difficulties of many HIPCs in complying with conditionality, which in many cases exceeds their institutional and administrative capacity. В предыдущих докладах Генерального секретаря о состоянии внешней задолженности развивающихся стран внимание обращалось на трудности, которые испытывают многие БСКД в процессе выполнения условий, которые во многих случаях превышают их институциональные и административные возможности6.
The progress that has been made in the water and sanitation sectors is particularly important, as this can only serve to protect the continent's vulnerable health situation, as well as help to nourish its population. Прогресс в сферах водоснабжения и улучшения санитарных условий особенно важен, поскольку он будет способствовать укреплению уязвимой системы здравоохранения и в то же время поможет в оздоровлении населения континента.
With a view to limiting the adverse impact of this situation on the population in general and on the most vulnerable groups in particular, the Government devised a new policy for improving living conditions based on solidarity and a participative approach. Для того чтобы сгладить отрицательные последствия такого положения на население в целом и на его наиболее уязвимые слои в частности, правительство разработало новую политику улучшения жилищных условий, основанную на принципах солидарности и коллегиальности.
The situation of returns depends, of course, on security conditions on the ground and other conditions, not least job opportunities. Положение с возвращением зависит, конечно же, от условий безопасности на местах и других факторов и не в последнюю очередь от наличия рабочих мест.
She said that the concept was part of ILO terminology and implied that whatever the situation in a given country was, the right to work could not justify abusive employment. Она отметила, что эта концепция является частью терминологии МОТ и подразумевает, что независимо от положения в конкретной стране право на труд не может служить оправданием для несправедливых условий найма.
One of the issues identified was the current employment situation of older people and the need to provide more flexible and appropriate options for work and retirement. Одна из временных проблем касалась текущей ситуации с трудоустройством людей старшего возраста и необходимости создания для них более гибких и благоприятных условий для работы и выхода на пенсию.
However, the great majority considers that an improvement in the humanitarian situation, by means of greater respect for international humanitarian law, would create an environment favourable to political progress. Вместе с тем значительное большинство считает, что улучшение гуманитарной ситуации посредством более активного содействия соблюдению норм международного гуманитарного права способствует созданию благоприятных условий для достижения прогресса в политической области.
They express their concern for the impact of the international economic and financial crisis on the socio-economic situation, as well as for the deterioration of the working and employment conditions of migrant workers and their families. Выражаем обеспокоенность по поводу последствий международного финансово-экономического кризиса для социально-экономического положения трудящихся-мигрантов и их семей и ухудшения условий их труда и занятости.
Each country faces a unique situation that depends on a host of factors, including its size, resource endowment, starting position, level of development and history - as well as the external environment, which can sometimes be a constraining factor. Каждая страна находится в уникальной ситуации, зависящей от множества факторов, в том числе от размера, наделенности ресурсами, исходного положения, уровня развития и истории, а также от внешних условий, которые иногда могут служить сдерживающим фактором.
The Government was making impressive efforts to improve the situation of migrant workers, for example by providing better accommodation and health care, but such workers did not have the right to organize or to bargain collectively. Правительство прилагает огромные усилия для улучшения положения трудящихся-мигрантов, например, их жилищных условий и медицинского обслуживания, однако такие трудящиеся лишены права на организацию профсоюза или заключения коллективного договора.
Entrepreneurial ability is required for envisioning and strategizing, including analysis of the past, current and future environment and situation, in order to map out paths as well as viable and feasible policy and strategy alternatives for development. Предпринимательские способности необходимы для подготовки концепций и стратегий, включая анализ прошлых событий, текущих и будущих условий и ситуаций, с тем чтобы определять направления движения, а также жизнеспособные и реально осуществимые политические и стратегические альтернативы в области развития.
4.2.1.6 In case the direction of the current makes an angle with fairway, when strong side winds or a similar situation occurs, fairway can be additionally marked by navigation marks according to the local conditions (Figure 3). 4.2.1.6 При наличии косых течений, сильных боковых ветров и тому подобных ситуаций судовой ход может быть дополнительно обозначен знаками в зависимости от местных условий (рис. 3).
That kind of network may be used to assess the conditions causing the release at the source location, in order to provide information on the global radiological situation and to predict when radioactivity might be detected at other stations. Такая сеть может использоваться для оценки условий, которые привели к выбросу в месте расположения источника, представления информации о глобальной радиационной обстановке и расчета предположительного времени обнаружения радиоактивности другими станциями.
The political situation in Mauritania also received the attention of UNOWA, as efforts continued by national stakeholders to achieve a consensus on the conditions and the modalities for national dialogue and reconciliation. ЮНОВА также уделяло внимание политической ситуации в Мавритании по мере того, как национальные заинтересованные стороны продолжали прилагать усилия для достижения консенсуса в отношении условий и вариантов национального диалога и примирения.
According to the report, the Human Rights Ombudsman had considered that the situation in some prisons left much to be desired, owing to poor conditions and overpopulation. В соответствии с данным докладом Уполномоченный по правам человека посчитал, что ситуация в некоторых тюрьмах оставляет желать лучшего в силу плохих условий и перенаселенности.
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
Regarding prison and detention conditions, much progress had been made, however, Suriname was making every effort to make the situation better, particularly in lock-ups and the police detention facilities. Что касается условий содержания заключенных и арестованных, в этой области был достигнут существенный прогресс, однако, несмотря на это, Суринам прилагает все возможные усилия для того, чтобы улучшить ситуацию, в частности улучшить условия содержания в камерах и полицейских изоляторах.
In its report on this visit, the Working Group made some recommendations to Ecuador concerning the situation in prisons, and these have been extensively addressed since the Ministry of Justice and Human Rights came into existence, as reported in earlier paragraphs of this document. В докладе, подготовленном по итогам этого посещения, Рабочая группа высказала Эквадору ряд рекомендаций в отношении условий содержания, которые были в полной мере учтены Министерством юстиции и по правам человека, как об этом сообщалось в предыдущих пунктах настоящего документа.
The protection of civilians was an integral part of the tasks of all peacekeeping missions; the establishment of adequate capacity must be considered in the light of that imperative and of the situation in each individual operation. Защита гражданских лиц является неотъемлемой частью задач всех миссий по поддержанию мира; вопросы создания адекватного потенциала должны рассматриваться в свете этого императива и условий, в которых проводится каждая конкретная операция.
Supporting IDPs in normalizing their living situation at the site of displacement (helping them to find employment, their own home, etc.) does not exclude the right to return. Оказание поддержки ВПЛ путем налаживания жизненных условий в местах перемещения (помощь в поисках работы, строительство собственного жилья, и т.д.) не лишает их права на возвращение.
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability and/or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. Если говорить о тех, кто живет в крайней нищете, то их нынешнее положение, вероятно, останется прежним, поскольку инвалидность и/или возраст сужают их перспективы в плане заметного изменения их нынешних условий жизни.
Within that global context, the Horn of Africa has been hit by the worst adverse climatic conditions in 60 years, causing a very tragic drought situation. В этом глобальном контексте Африканский Рог страдает сейчас от наихудших климатических условий за последние 60 лет, и в результате засухи здесь создалась весьма трагичная ситуация.