Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
More careful consideration must be given to their foreseeable impact, and this can only be achieved through an initial comprehensive multidimensional analysis (political, socio-economical, and developmental) of the specific situation and the environment where the peacekeeping operationPKO will take place. Необходимо более тщательно учитывать их непредсказуемые последствия, а эту задачу можно решить только на основе первоначального комплексного многоаспектного анализа (политических, социально-экономических факторов и факторов развития) конкретной ситуации и условий, в которых будет проводиться ОПМ.
Such a plan would contribute to improving the situation on the ground by stabilizing the ceasefire and creating better conditions for the African Union monitors to carry out their work. Такой план способствовал бы улучшению положения на месте путем стабилизации прекращения огня и создания оптимальных условий для того, чтобы наблюдатели Африканского союза могли выполнять свою работу.
In this situation, I continue to believe that the presence of UNFICYP on the island remains necessary for the maintenance of the ceasefire and in order to foster conditions conducive to a comprehensive settlement of the Cyprus problem. В этой ситуации я продолжаю считать, что присутствие ВСООНК на острове остается необходимым для поддержания режима прекращения огня и содействия в создании условий, способствующих всеобъемлющему решению кипрской проблемы.
As he had only visited, rather than inspected, the prison facilities in Sana'a, he did not have a clear idea of the situation and had been forced to rely heavily on information on prison conditions provided by NGOs. Поскольку выступающий всего лишь посетил, а не инспектировал пенитенциарные учреждения в Сане, ему не удалось получить четкого представления о существующем положении и он был вынужден в значительной степени опираться на информацию, касающуюся тюремных условий, представленную НПО.
The report did not elaborate on the level of resources allocated to easing the employment situation and presented a grim global view, highlighting the asymmetry of conditions of work for men and women, their respective responsibilities and working hours. В докладе не говорится об объеме ресурсов, выделяемых на улучшение положения в сфере занятости и рисуется мрачная глобальная картина, отражающая асимметрию условий труда для мужчин и женщин, их соответствующих обязанностей и рабочих часов.
She shared the concern expressed about the lack of enforcement of rules pertaining to the situation of domestic workers and women in the maquila sector. Она разделяет выраженную обеспокоенность по поводу отсутствия механизмов обеспечения соблюдения норм, касающихся найма домашних работников и условий труда женщин на предприятиях «макиладорас».
During this session, findings of studies on certain aspects of the employment situation were discussed, with emphasis on type of contracts, excessive hours of work and underemployment. В ходе этого заседания были обсуждены результаты исследований, посвященных некоторым аспектам условий занятости, при уделении пристального внимания категориям трудовых договоров, чрезмерной продолжительности рабочего времени и недостаточной занятости.
Decisions on the termination of discretionary activities, on the other hand, may be taken by the Secretary-General under his own authority on the basis of a number of factors, including changes in the political, economic and social situation, better management practices and the like. В то же время решение о прекращении осуществления дискреционных видов деятельности могут приниматься Генеральным секретарем в рамках его полномочий на основе ряда факторов, включая изменение политических, экономических и социальных условий, улучшение процесса управления и т.д.
Millions of individuals across the world did not fully enjoy such fundamental rights as the right to eat, go to school or have access to drinking water and medical care, because of the extremely precarious situation in which they lived. Так, миллионы людей в мире не в полной мере пользуются такими основными правами, как право на питание, на посещение школы или на доступ к питьевой воде и здравоохранению по причине чрезвычайной нестабильности условий своего проживания.
This situation is being monitored by UNDP, which has established a system to track the sustainability of reintegration packages offered to ex-combatants, and to determine whether the options provided contribute to long-term employment. За этой ситуацией следит ПРООН, которая разработала систему наблюдения за сохранением привлекательности условий реинтеграции для бывших комбатантов и определения того, способствуют ли предлагаемые варианты обеспечению их долгосрочной занятости.
This situation has compounded the challenges and difficulties analysed in this Report, precluding the implementation of comprehensive strategies essential for social development, including the creation of an enabling environment and the strengthening of institutions. Эта ситуация усугубляет вызовы и трудности, анализируемые в настоящем Докладе, мешая осуществлению всеобъемлющих стратегий, необходимых для реализации целей социального развития, включая цель создания благоприятных условий и укрепления институтов.
This general situation is currently maintained by the poor weather conditions of the rainy season and continued concerns regarding overall security in mining areas, particularly as disarmament remains to be completed in areas traditionally associated with diamond extraction. Эта общая ситуация в настоящее время сохраняется вследствие плохих погодных условий в сезон дождей и постоянной обеспокоенности по поводу общей безопасности в районах добычи, особенно с учетом того, что в районах, традиционно связанных с добычей алмазов, еще не завершился процесс разоружения.
They stressed that the Council should continue comprehensive efforts to assist the Afghan authorities and the international community in taking additional measures to prevent further destabilization of the situation and to ensure favourable conditions for the successful holding of presidential elections. Они подчеркнули, что Совет должен продолжать всесторонние усилия по оказанию помощи афганским властям и международному сообществу в принятии дополнительных мер для предотвращения дальнейшей дестабилизации ситуации и для обеспечения благоприятных условий для успешного проведения президентских выборов.
Very often, the migrants are not familiar with the migration procedures and requirements imposed by the country of destination and rely on the agencies or private agents who transport them illegally without any real knowledge of their situation and conditions. В большинстве случаев мигранты не располагают никакой информацией о миграционных процедурах и требованиях, предъявляемых страной назначения, и полагаются на частные учреждения и их сотрудников, которые осуществляют незаконную перевозку, оставляя их в неведении относительно их ситуации и условий, в которых они находятся.
The Directorate-General carries out scheduled workplace inspections in industry, services, commerce and agro-industry in order to check the working conditions and the safety and health situation. Главное управление инспекции труда осуществляет плановые инспекции производств в сферах промышленности, услуг, торговли и сельского хозяйства в целях проверки условий работы, безопасности и гигиены труда работницы.
To ensure that any assessment of the situation of torture and ill-treatment will be honest, credible and objective, a number of basic preconditions must be guaranteed by the Government to ensure that the Special Rapporteur can carry out his work effectively. В целях проведения честной, достоверной и объективной оценки положения дел в области пыток и жестокого обращения правительству необходимо дать гарантии соблюдения ряда основных предварительных условий, лежащих в основе эффективного выполнения специальным докладчиком своих задач.
She wondered what the State party was doing to remedy the situation, improve literacy rates among women, make sure all girls attended and stayed in school and eliminate stereotyping in choice of field of study. Она хотела бы узнать о том, что государство-участник делает для исправления этого положения, повышения уровня грамотности женщин, создания условий для того, чтобы все девочки посещали школу и продолжали образование, и ликвидации стереотипов, определяющих выбор области образования.
Although the humanitarian situation had improved since the end of conflict in Angola, economic growth had not yet resulted in better living conditions for its people, 68 per cent of whom lived below the poverty line. Несмотря на улучшение гуманитарной ситуации в Анголе после прекращения конфликта, экономический рост в этой стране пока не привел к улучшению условий жизни ее населения, 68 процентов которого находится за чертой бедности.
The main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lay with the Government, which had an efficient early warning system for both food and non-food requirements to predict disasters and respond quickly in order to minimize their impact. Главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве, имеющем действенную систему раннего оповещения для удовлетворения продовольственных и непродовольственных потребностей, позволяющую предупреждать бедствия и быстро реагировать на них, сводя к минимуму их последствия.
We urge the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action that might aggravate the situation, and to return to the Six-Party Talks without preconditions, for a diplomatic resolution of the matter. Призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам без предварительных условий в интересах дипломатического урегулирования вопроса.
Not surprisingly, this situation causes many people to migrate from poor areas and to go principally to Europe in search of opportunities for a better life. Неудивительно, что подобная ситуация вынуждает многих людей мигрировать из бедных районов в поисках возможностей для улучшения условий жизни и, прежде всего, в Европу.
We should make full use of the current favourable situation of high commodity prices to allow African countries to benefit from their resource advantages, which will improve their economic diversification. Мы должны полностью воспользоваться нынешней благоприятной ситуацией, сложившейся благодаря высоким ценам на сырьевые товары, для создания условий, которые позволили бы африканским странам воспользоваться преимуществами, обусловленными наличием у них природных ресурсов, что будет содействовать расширению их экономической диверсификации.
In the absence of a stable security environment, the human rights situation in Afghanistan remains worrying in many respects, principally owing to the weakness of the central government, warlordism, factional conflicts and a very rudimentary and dysfunctional justice system. В отсутствие стабильных условий безопасности положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему является неблагополучным во многих аспектах, главным образом из-за слабости центрального правительства, военно-феодального правления, междоусобной борьбы и весьма неразвитой и нефункциональной системы правосудия.
Despite tangible progress made during the past six months in stabilizing populations in accessible areas, the humanitarian situation remains serious, particularly in inaccessible regions, where credible evidence indicates that conditions have deteriorated markedly. Несмотря на явный прогресс, достигнутый за последние шесть месяцев в деле стабилизации положения населения в доступных районах, гуманитарная ситуация остается серьезной, особенно в недоступных районах, в отношении которых существуют убедительные свидетельства значительного ухудшения существующих там условий.
This tendency contributes to the retention of these persons in a situation where they, more frequently than average, experience problems of isolation and maladjustment in relation to the Danish society. Эта тенденция способствует сохранению условий, в которых такие лица чаще других сталкиваются с проблемами изоляции и плохой адаптации в датском обществе.