Mr. EBANG OTONG (Cameroon), responding to the questions on the situation of prisoners, said that the implementation of the provisions of Decree No. 92/52 of 27 March 1992 had been a major factor in making living conditions in prisons more humane. |
Г-н ЭБАНГ ОТОНГ (Камерун) в ответ на вопросы о положении задержанных говорит, что применение положений указа 92/52 от 27 марта 1992 года широко способствовало гуманизации условий пребывания в пенитенциарных учреждениях. |
Mr. Seki (Japan) said that the HIPC initiative had represented a means of rendering the situation of the beneficiary countries sustainable by offering an alternative to perpetual debt renegotiation. |
Г-н СЕКИ (Япония) говорит, что инициатива в отношении БСКЗ является средством обеспечения устойчивого положения в странах-получателях помощи и альтернативой бесконечному пересмотру условий погашения долга. |
Owing to its multi-ethnic culture and traditions, Nigeria had considerable respect for older persons and was therefore concerned about their increasing neglect, especially in developing countries, where deteriorating economic conditions adversely affected their situation and welfare. |
З. С учетом разнообразия культур и традиций Нигерия проявляет глубокое уважение к пожилым людям, и поэтому обеспокоена ростом невнимания к ним, в частности в развивающихся странах, где ухудшение экономических условий отрицательно сказывается на положении и благосостоянии таких людей. |
Rather, the solution to the United Nations financial situation was for all Member States, in particular the main contributor, to pay arrears and future assessments in full, on time and without imposing conditions. |
Напротив, финансовые проблемы Организации Объединенных Наций можно решить лишь в том случае, если все государства-члены, в частности основной плательщик взносов, погасят свою задолженность и будут в дальнейшем вносить начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без всяких условий. |
The payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was particularly important in the case of the major contributor, since it would change the financial situation considerably. |
Выплата начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий имеет особое значение в случае страны - крупного вкладчика, поскольку это приводит к существенному изменению финансового положения. |
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. |
Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях. |
Thus, the Organization may help crystallize an overall human vision conducive to understanding, peace and cooperation, rather than a situation in which new adversaries and enemies are sought for one side or another. |
Тем самым Организация могла бы способствовать формированию единого глобального видения, направленного на достижение понимания, мира и сотрудничества, а отнюдь не созданию условий для поисков той или иной стороной новых врагов и противников. |
This situation merits the attention of all in order to prevent armed conflicts, by creating an environment for dialogue and reconciliation based on democratic principles, good governance and respect for the human rights of minorities. |
Эта ситуация требует всеобщего внимания в интересах предотвращения вооруженных конфликтов на основе создания условий для диалога и примирения через демократические принципы, благое управление и уважение прав человека и национальных меньшинств. |
We consider this assessment to be accurate and important both in terms of the general situation and the assessment of the conditions for free and fair elections. |
По нашему мнению, эта оценка является точной и имеет важное значение как с точки зрения общей ситуации, так и анализа условий, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов. |
It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. |
Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений. |
This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. |
Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
Even though the situation in that regard was improving, much remained to be done to create an environment in which all staff were constantly motivated to implement those recommendations and create a more effective, efficient Organization. |
Хотя положение в этой области улучшается, еще предстоит сделать многое для создания условий, в которых все служащие постоянно стремились бы выполнять рекомендации и повышать эффективность Организации. |
It cannot be assumed that changes in law and policy, made without attention to women's specific circumstances and the consequences in their lives, will have a positive impact on their situation. |
Нельзя утверждать, что изменения в законодательстве и политике, произведенные без учета конкретных условий существования женщин и последствий для их жизни, окажут позитивное влияние на их положение5. |
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. |
Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий. |
We want the Security Council to take the required measures immediately, because - in all honesty and candour - the situation, particularly with regard to the intolerable conditions in which our people are living, does not allow for any delay. |
Мы хотим, чтобы Совет Безопасности незамедлительно принял необходимые меры, поскольку, говоря честно и откровенно, положение, особенно в том, что касается невыносимых условий, в которых живет наш народ, не допускает дальнейших проволочек. |
The JCB has become a highly effective mechanism for consultation and coordination, contributing to the excellent cooperative relationships which have allowed the stabilization of the situation in Kabul and the provision of a safe and secure environment. |
СКО стал весьма эффективным механизмом консультаций и координации, содействуя налаживанию прекрасных отношений сотрудничества, которые позволили стабилизировать обстановку в Кабуле и обеспечить создание безопасных условий. |
Despite efforts to improve the situation, paucity of material and logistics have seriously undermined the efficiency of prison and police administrations and have contributed to the existing deplorable conditions in some prisons and police stations. |
Несмотря на усилия по улучшению положения, нехватка материальных средств и материально-технического обеспечения существенно подрывает эффективность деятельности тюремной и полицейской администраций и способствует сохранению существующих плохих условий в некоторых тюрьмах и полицейских участках. |
While recalling that Member States should pay their financial contributions in full, on time and without conditions, he said that sympathetic consideration should be given to the situation of countries facing special difficulties. |
Напоминая, что государства-члены должны своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выполнять свои финансовые обязательства, он считает, что следует с пониманием относиться к положению стран, испытывающих особые проблемы. |
Indonesia believed that the host country had been working diligently to create appropriate conditions for the work of delegations and missions and hoped that the situation would continue improving in future. |
Индонезия считает, что принимающая страна приложила максимум усилий для создания условий, способствующих работе делегаций и представительств, и надеется, что в будущем положение будет продолжать улучшаться. |
Within the framework of the National Poverty Reduction Strategy, the Government had taken a number of measures to improve the situation, such as enhancing employment and remuneration prospects in the health and education sectors. |
В рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты правительство приняло ряд мер по исправлению положения в этой области, таких, как создание дополнительных возможностей для трудоустройства и улучшение условий оплаты труда в секторах здравоохранения и образования. |
Apart from gender-related conditions when scientific positions at the universities are filled, access to funding from the research councils is of importance to the overall situation of female researchers. |
Помимо связанных с гендерными особенностями условий заполнения должностей в университетах важное значение для общего положения женщин, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, имеет доступ к грантам, которые выделяются научно-исследовательскими советами. |
The Committee expressed concern at the humanitarian situation in Angola, in particular: - The existence of a large number of displaced persons facing malnutrition and poor health coverage; - The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. |
Комитет выразил обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Анголе, в частности по поводу: - наличия большого числа перемещенных лиц, которые страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; - тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
Although the relationship between the socio-economic situation and crime had long been established, the revelation by UNODC further vindicated the call for more efforts to be made to improve the socio-economic conditions of the developing countries. |
Хотя связь между социально-экономическим положением и преступностью установлена надлежащим образом, вывод Управления служит еще одним обоснованием просьбы уделять большее внимание улучшению социально-экономических условий в развивающихся странах. |
We would like to see in that an expression of the will of the parties and the international community to create conditions for a peaceful settlement of the situation in the Middle East. |
Мы хотели бы видеть в этом проявление воли сторон и международного сообщества к созданию условий для мирного урегулирования положения на Ближнем Востоке. |
It is therefore working actively to promote improvement in the living conditions of the populations who are marginalized by their ethnic situation, to bring about the social solidarity that is the basis for any democratic human society. |
В этой связи страна активно работает над улучшением условий жизни групп населения, оказавшихся в неблагоприятном положении в силу своего этнического происхождения, с тем чтобы укреплять социальную солидарность - основу функционирования любого демократического общества. |