OSCE is both "invited" under the Peace Agreement to monitor closely the human rights situation in Bosnia and Herzegovina and to provide assistance to the Parties in creating social conditions under which elections can be effective. |
ОБСЕ "призвана" в соответствии с Мирным соглашением пристально следить за положением в области прав человека в Боснии и Герцеговине и предоставлять помощь Сторонам в создании социальных условий, в которых выборы могут быть эффективными. |
With regard to prison conditions in the "Republic of Serbian Krajina"-held territories, the Special Rapporteur wishes to draw particular attention to the situation in the prisons in Vojnic and Glina. |
В отношении условий в тюрьмах на территориях, удерживаемых "Республикой Сербская Краина", Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на положение в тюрьмах в Войниче и Глине. |
The implementation of the provisions of those documents, however, was considered by all concerned parties as the key question of the success of the peace process and an essential condition of a significant improvement of the situation of human rights in the Sudan in general. |
Однако, по мнению всех соответствующих сторон, осуществление положений этих документов является залогом успеха мирного процесса и одним из важных условий для значительного улучшения положения в области прав человека в Судане в целом. |
In view of this situation, the federal executive branch has included in the National Development Plan 1995-2000 an element which is of particular importance to the attainment of social development: the goal of strengthening the family and improving the status of women. |
Ввиду этого федеральное правительство определило в качестве одной из первоочередных социальных задач национального плана развития на 1995-2000 годы необходимость укрепления семьи и улучшения условий жизни женщин. |
Despite some promising population trends, the situation in many countries and regions had worsened in respect of the health of mother and child, the impoverishment of millions of people and the lack of the basic conditions for leading a normal life. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие тенденции в области народонаселения, в ряде стран и регионов наблюдается обострение проблем в области охраны здоровья матери и ребенка, обнищание миллионов людей и отсутствие элементарных условий для нормальной жизни. |
My Representative has repeatedly drawn the attention of the Central African authorities to the measures that must be taken to improve the situation of detainees in prisons, in accordance with the international juridical instruments ratified by the Central African Republic. |
Мой Представитель постоянно обращал внимание центральноафриканских властей на меры, которые им необходимо принять для улучшения условий содержания заключенных в соответствии с международными правовыми документами, ратифицированными Центральноафриканской Республикой. |
(a) The plight of "social orphans" - children who do not have an adequate family situation in which to grow. |
а) Бедственное положение "социальных сирот" детей, растущих, не имея нормальных семейных условий. |
The Declaration became an abstract ideal of rights, which did not address the real situation required for their enjoyment and realization, since it artificially separated rights and duties and ignored the rights of peoples. |
Декларация превратилась в абстрактную, идеальную концепцию прав, которая отнюдь не содействовала созданию реальных условий, необходимых для их осуществления и реализации, поскольку права и обязанности в ней были искусственным образом разделены, а права народов игнорировались. |
Local governments have a leading role to play in assessing the local situation, developing integrated local policies and strategies, establishing appropriate instruments and, finally, mobilizing local partners and coordinating social housing programmes. |
Местным органам власти принадлежит ведущая роль в оценке местных условий, разработке комплексной политики и стратегии на местном уровне, определении соответствующих инструментов и, наконец, в мобилизации местных партнеров и координации программ по предоставлению социального жилья. |
An interesting compromise could be to have a very limited number of systems of indicators, containing all the same dimensions and indicators, with varying weights assigned to them, to reflect the specificity of the local situation of the various countries. |
Заслуживающим внимания компромиссным решением могла бы стать разработка весьма ограниченного количества систем показателей, каждая из которых включала бы в себя одинаковые параметры и показатели при присвоении различных весов, чтобы отразить специфику местных условий различных стран. |
The members of the Council expressed concern on the rapidly deteriorating humanitarian situation in south central Somalia and the lack of a safe operating environment for humanitarian work. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации в южной части центрального района Сомали и по поводу отсутствия безопасных условий для осуществления гуманитарной деятельности. |
The Special Committee's monitoring of the situation in the Territories and its indefatigable efforts to ensure the implementation of the 1960 Declaration constitute an important contribution of the United Nations in promoting peace and security, social progress and better standards of living in a world of freedom. |
Наблюдение Специального комитета за положением в территориях и его неустанные усилия по обеспечению осуществления Декларации 1960 года являются важным вкладом Организации Объединенных Наций в дело поощрения мира и безопасности, социального прогресса и улучшения условий жизни в свободном мире. |
Her Government was keen to maintain a dialogue with the Committee and other human rights mechanisms of the United Nations, including special rapporteurs, who were welcome to visit Egypt in order to study the human rights situation there for themselves, provided that certain conditions were met. |
Ее правительство нацелено на поддержание диалога с Комитетом и иными механизмами ООН по защите прав человека, включая специальных докладчиков, чьи визиты для изучения ситуации с правами человека приветствуются в Египте при соблюдении необходимых условий. |
The difficult situation of some hundred thousand refugees is of concern, and is in danger of worsening as a result of the absence of humanitarian assistance from humanitarian organizations because of the dangerous conditions under which they carry out their work. |
Вызывает обеспокоенность сложное положение, в котором оказались несколько сот тысяч беженцев, и эта ситуация может усугубиться из-за отсутствия гуманитарной помощи в результате опасных условий, в которых гуманитарные организации вынуждены осуществлять свою деятельность. |
Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
Today, there is no reason for fellow countrymen to strain the situation and disturb the peace, as the north and the south are heading for reconciliation, unity and reunification. |
На сегодняшний день у нашего соседа нет причин для нагнетания напряженности и нарушения условий мира, поскольку Север и Юг идут по пути примирения, единства и воссоединения. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. |
Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
In this, his first report to the Security Council, the High Representative has outlined how he views his mandate and his goals for Bosnia and Herzegovina in the upcoming period, given current conditions and taking into consideration the situation on the ground. |
Высокий представитель в своем первом докладе Совету Безопасности изложил, как он видит свой мандат и свои цели для Боснии и Герцеговины в ближайший период, с учетом нынешних условий и ситуации на местах. |
As to the stipulation of conditions for the lifting of sanctions, the view was expressed that the paragraph should be considered in conjunction with paragraph 6 prohibiting the creation of a situation in which sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. |
Что касается определения условий отмены санкций, то было выражено мнение о том, что этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 6, запрещающим создание такой ситуации, когда санкции наносили бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
(k) Recognition of the situation of ageing indigenous persons, their unique circumstances and the need to seek means to give them an effective voice in decisions directly affecting them. |
к) признание особого положения пожилых людей, принадлежащих к коренному населению, их уникальных условий жизни и необходимости изыскивать средства для того, чтобы они могли эффективно участвовать в принятии непосредственно касающихся их решений. |
The Council will agree that, in the face of this grave situation, and without special treatment and the exemption of the traditional conditionalities of this debt, all efforts in the fight against poverty will be futile. |
Совет безусловно согласится с тем, что перед лицом этой серьезной ситуации без преференциального отношения и без исключения традиционных условий по выплате задолженности все усилия в рамках борьбы с нищетой окажутся тщетными. |
We also note with regret that the situation in the camps of West Timor also continues to be a matter of serious concern, particularly in terms of the safety and living conditions of the refugees. |
Мы также с сожалением отмечаем, что ситуация в лагерях беженцев в Западном Тиморе по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в плане безопасности и условий жизни беженцев. |
We continue to be deeply concerned about the refugee situation, in respect of the security conditions both in the camps hosting East Timorese refugees and along the repatriation route between East Timor and Indonesia. |
Мы по-прежнему серьезно озабочены положением беженцев в том, что касается условий безопасности как в лагерях, которые принимают восточнотиморских беженцев, так и на путях репатриации между Восточным Тимором и Индонезией. |
We encourage him to continue what he is doing and to draw the attention of the World Bank and the IMF to the need to take into account the situation of countries emerging from a conflict and to make conditions for granting financial assistance to these countries flexible. |
Мы призываем его и далее прилагать свои усилия и обращать внимание Всемирного банка и МВФ к необходимости учитывать ситуацию в преодолевающих последствия конфликта странах и проявлять гибкость при определении условий предоставления им финансовой помощи. |
Having described the ravaged situation in Georgia, I am still looking forward to creating certain conditions that will only be possible after the occupation of Georgia, when it will be possible to discuss the rebuilding of severely damaged Georgian-Russian relations. |
Несмотря на нанесенный Грузии ущерб, о котором я только что рассказал, я все еще надеюсь на создание определенных условий, которые будут возможны лишь после окончания оккупации Грузии, в которых мы сможем обсудить вопросы восстановления серьезно пострадавших грузинско-российских отношений. |