Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
The IOM office in Colombia has developed and documented a cross-cutting guideline for its programmes, entitled "Strategy for responding to the needs of ethnic groups", which involves the recognition of the conditions and situation of different social actors, including indigenous peoples. Отделение МОМ в Колумбии разработало и оформило межсекторальные руководящие принципы для своих программ в качестве документа под названием «Стратегия принятия мер по удовлетворению потребностей этнических групп», которые требуют признания условий и положения различных социальных сил, включая коренные народы.
The situation presented in this report calls for West Africa and its partners to continue to invest more efforts in consolidating good governance and respect for the rule of law, as well as fostering an enabling environment for economic growth and poverty alleviation. Ситуация, о которой говорится в настоящем докладе, диктует для Западной Африки и ее партнеров необходимость продолжать более активно добиваться упрочения надлежащей системы правления и соблюдения законности и правопорядка, а также содействовать созданию благоприятных условий для экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
At the same time, they noted the paramount need to create safe conditions for the return of refugees, as indicated in the report of the Secretary-General on the humanitarian situation in Transcaucasia. При этом они отметили первоочередную необходимость создания безопасных условий для возвращения беженцев, на что указано и в докладе Генерального секретаря по гуманитарной ситуации в Закавказье.
Nevertheless, the situation with regard to ensuring gender equality will need further efforts to eliminate gender discrimination and to promote full realization of the personal potential of both men and women in all areas of activity. Вместе с тем, ситуация в сфере обеспечения гендерного равенства требует дальнейших действий по недопущению проявлений дискриминации по признаку пола и по созданию условий, обеспечивающих наиболее полную реализацию личностного потенциала женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности.
While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации.
The 2005/2006 survey of living conditions among immigrants makes it possible to compare immigrants' living conditions in 2006 with their situation ten years ago. Обследование 2005/06 года условий жизни иммигрантов позволяет сравнить условия жизни иммигрантов в 2006 году с их положением десять лет назад.
Payment in full, on time and without conditions of assessed contributions by Member States would improve the financial situation of the peacekeeping budget while resolving related problems such as the practice of cross-borrowing. Своевременная, в полном объеме и не связанная с выдвижением условий выплата государствами-членами начисленных взносов позволит улучшить финансовое состояние бюджета миротворческих операций при одновременном решении сопутствующих проблем, таких как практика перекрестного заимствования.
Mr. Kapambwe (Zambia) said that the proposed programme budget must be considered in the context of the situation created by the non-payment of assessed contributions, and urged all Member States that were able to pay to do so on time and without conditions. Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен рассматриваться в контексте ситуации, возникающей вследствие невыплаты начисленных взносов, и настоятельно призывает все государства-члены, которые в состоянии производить выплаты, делать это своевременно и без каких-либо условий.
Nonetheless, his delegation stood ready to work with other Member States, in a gradual and responsible manner, on other priorities related to harmonization of conditions of service, bearing in mind the current financial situation. Тем не менее делегация Мексики готова последовательным и ответственным образом сотрудничать с другими государствами-членами по другим приоритетным направлениям, связанным с унификацией условий службы, принимая во внимание нынешнюю финансовую ситуацию.
He had reservations regarding that solution; as most developing countries depended on commodity exports, the economic crisis had contributed to a worsening of the terms of trade, and it was risky in the current context to count on an improvement in the situation. Действительно, экономический кризис привел к ухудшению условий торговли для большинства развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и в сегодняшних международных условиях трудно надеяться на изменение ситуации к лучшему.
They are living in precarious environmental and social conditions; this is not to mention the situation of the host populations, who also deserve more attention in order to restore the natural balance disrupted by the massive influx of refugees and displaced persons. Они живут в ненадежной с точки зрения окружающей среды и социальных условий обстановке, не говоря уже о положении населения принимающей стороны, которое также заслуживает более пристального внимания с учетом необходимости восстановления естественного равновесия, нарушенного в результате массового притока беженцев и перемещенных лиц.
It remained concerned about working conditions and the situation of human rights defenders, including as a result of the Proclamation for the registration and Regulation of Charities and Societies. Она заявила о сохраняющейся у нее обеспокоенности по поводу условий работы и положения правозащитников, в том числе в результате принятия Закона о регистрации и регламенте деятельности благотворительных и общественных организаций.
The Organic Law also established the institution of the "Judge on Execution of Sentences" to improve prison conditions and the legal situation of prisoners. Органическим законом также был создан институт "судьи по надзору за исполнением наказаний", чтобы способствовать улучшению условий содержания в тюрьмах и правового положения заключенных.
We believe that it is necessary to focus on creating conditions conducive to enhancing the effectiveness of the General Assembly and bringing its mandate into line with the requirements of the times and the international situation. При этом считаем необходимым сосредоточиться на создании условий для повышения эффективности Генеральной Ассамблеи, приведения ее мандата в соответствие с требованиями времени и международной ситуации.
This, however, is only a prerequisite to enhancing efforts to find long-term, sustainable solutions to the situation of vulnerable communities, including through gradual transition towards livelihood activities and support for the principal agencies working to facilitate voluntary and sustainable returns. Однако это лишь одно из необходимых условий для активизации усилий по поиску долгосрочных и устойчивых решений в отношении положения уязвимых общин, в том числе посредством постепенного перехода к деятельности по обеспечению средств к существованию и оказания поддержки основным учреждениям, способствующим добровольному и устойчивому возвращению населения.
Such an assessment should generate indicators of minority exclusion from participation in public life, and provide a baseline situation analysis, with a set of recommendations on legislative norms and policy practices required to address the issues of underrepresentation. В результате такой практики должны быть выработаны показатели, характеризующие степень отчуждения меньшинств от участия в публичной жизни, и дан анализ исходных условий, а также подготовлены рекомендации по законодательным нормам и мерам политики, необходимым для решения этих проблем, связанных с низким представительством меньшинств.
In particular, he is concerned about the severe overcrowding in most prisons, the deplorable sanitary situation, the quantity and quality of food, as well as the restricted access to medical services. В частности, он испытывает озабоченность по поводу серьезной перегруженности большинства тюрем, плачевных санитарно-гигиенических условий, качества пищи и размера порций, а также ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию.
A specific working group under the auspices of the joint Russian-Kazakhstan Commission deals with water-quantity issues, including operational issues of flow regulation at the border depending on the actual hydrological situation after the spring floods. Специальная рабочая группа под эгидой совместной Российско-Казахстанской комиссии занимается вопросами качества воды, включая оперативные вопросы урегулирования стока на границе в зависимости от фактических гидрологических условий после весенних паводков.
Depending upon the specific country situation, these actions should give due attention to providing connection subsidies, promoting differentiated services, making provisions for incorporating alternative service providers, and considering the provision of subsidies to low-income households not relying on the public network. В зависимости от специфики условий в странах в рамках реализации таких мер необходимо уделять должное внимание использованию субсидий при подключении домов, обеспечению возможности для выбора альтернативных сервисных компаний и выделению субсидий семьям с низким доходом, не охваченным государственной сетью водоснабжения.
As to detention conditions, she recalled that the current occupation rate was in the region of 175 per cent and would like to know whether the State party had taken steps to remedy the situation. В отношении условий содержания под стражей г-жа Свеосс отмечает, что в настоящее время заполняемость тюрем приближается к 175%; она хотела бы узнать, приняла ли Камбоджа меры по выправлению этой ситуации.
The Parliamentary Ombudsman had carried out a survey on the placement and detention conditions of juvenile prisoners and requested the prisons administration to report by June 2011 on the measures taken to improve the situation. Парламентский омбудсмен провел проверку процедуры помещения под стражу и условий содержания несовершеннолетних и предложил пенитенциарной администрации представить ему к июню 2011 года доклад о мерах, принятых для улучшения ситуации.
The Ombudsman had assessed the condition of police detention premises in 2011 and conducted research into the situation of the rights of mentally ill persons placed in institutions, and prepared special reports on these two issues. В 2011 году омбудсмен произвел оценку условий содержания под стражей в полицейских участках и изучил положение с правами душевнобольных лиц, помещенных в соответствующие учреждения, а также подготовил специальные доклады по этим двум вопросам.
Mr. Torsella (United States of America) said that his delegation, which strongly supported the work of ICSC, welcomed the progress made to date in implementing harmonized conditions of service in non-family duty stations and expected the Commission to continue to monitor the situation closely. Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация, которая полностью поддерживает работу КМГС, приветствует прогресс, достигнутый в создании единых условий в "несемейных" местах службы, и надеется, что Комиссия будет продолжать внимательно следить за этой ситуацией.
The situation in the country is still characterized by harsh conditions of pre-trial detention, the practice of torture and other inhuman treatment, and excessive use of force by the police. Положение в стране все еще отличается крайней суровостью физических условий содержания под стражей до суда, практикой применения пыток и других бесчеловечных видов обращения и чрезмерным применением силы милицией.
This situation has slowed the efforts of the Government to improve the living conditions of the Togolese, more than 60 per cent of whom still live below the poverty threshold. Такая ситуация затрудняет усилия правительства, направленные на улучшение условий жизни населения Того, свыше 60 процентов которого по-прежнему живет за чертой бедности.