Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
A definition of "caravan" was included in the Code and the improvement of the housing situation of caravan-dwellers was added to the objectives of housing policy in Flanders. В нем было воспроизведено определение "караван", а в число целей жилищной политики Фландрии было включено улучшение жилищных условий обитателей автофургонов.
In light of this information it would appear that the DESA support should best be directed towards the development and/or implementation of NSDS's or the like in accordance with the specific situation of each SIDS. Как следует из представленной информации, усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата ООН необходимо направить прежде всего на оказание помощи в разработке и/или осуществлении национальных стратегий устойчивого развития или аналогичных документов с учетом конкретных потребностей и условий каждого из малых островных развивающихся государств.
Owing to the ongoing armed conflict and the effects of the drought, the socio-economic situation forced large numbers of people to leave their homes in search of food, water, better livelihood and security. В силу тяжелого социально-экономического положения, обусловленного продолжающимся вооруженным конфликтом и последствиями засухи, многие люди были вынуждены оставить свои дома в поисках пищи, воды и более благоприятных условий с точки зрения обеспеченности средствами к существованию и безопасности.
This intention was based on the need to couple short-term analysis with a broader vision examining the quantitative data on a composite basis and making possible a qualitative approach to identifying trends in the evolution of the human rights situation in the country. В основе этой посылки лежала необходимость осуществления анализа существующих условий, исходя из более глобальной перспективы, которая позволила бы дать более обобщенную оценку количественных данных и осуществить качественный анализ, позволяющий выявить тенденции развития ситуации в области прав человека в стране.
The Committee invites the Government to disseminate the Covenant by culturally appropriate means, so that everyone has a knowledge of his rights, whatever his place of residence and his situation in Cameroonian society. Комитет предлагает правительству обеспечить распространение Пакта при помощи адекватных с точки зрения местных культурных условий средств с целью довести до каждого жителя страны информацию о его правах независимо от места его жительства или социального положения.
Two new infractions had been created, namely taking advantage of those in a vulnerable and dependent situation to exploit their work, and subjecting someone to working or housing conditions incompatible with human dignity. Были включены положения, касающиеся двух новых нарушений закона, а именно: злоупотребления уязвимым и зависимым положением кого-либо в целях эксплуатации его труда и применения к кому-либо условий труда или проживания, не совместимых с понятием человеческого достоинства.
Since the refugees generally belonged to the same ethnic group as their hosts, no cultural problems had arisen, but the situation with regard to sanitation, nutrition, health and the environment was becoming increasingly serious. Поскольку эти беженцы в целом принадлежат к той же этнической группе, что и население, приютившее их, то не возникает никаких культурных проблем, но постоянно обостряется обстановка в том, что касается санитарных условий, питания, здравоохранения и окружающей среды.
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices. Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары.
Third, and perhaps most significant, is the recognition that in order to succeed in the long term and produce a win-win situation, input is required from many participants in addition to host Governments and foreign investors. Третьим и, возможно, наиболее важным процессом является признание того факта, что для достижения долгосрочных успехов и создания таких условий, от которых выигрывают все, свой вклад помимо правительств принимающих стран и иностранных инвесторов должны вносить многие участники деятельности.
Other views emphasized that the intention of having to meet the conditions outlined prior to being allowed to derogate from the draft instrument was to avoid a situation where the volume contract could be abused to the detriment of one of the parties to it. В других выступлениях особо подчеркивалось, что цель требования в отношении выполнения упомянутых выше условий, прежде чем будет разрешено отклоняться от положений проекта документа, заключается в том, чтобы избежать ситуации, допускающей злоупотребление договором на перевозку массовых грузов в ущерб одной из сторон.
This situation, if allowed to continue, will inevitably make it more difficult for UNOMIG to contribute to the creation of conditions conducive to the safe and orderly return of refugees once that process finally resumes. Если такая ситуация будет сохраняться, то это неизбежно еще более затруднит предпринимаемые МООННГ усилия, направленные на содействие созданию условий, способствующих безопасному и организованному возвращению беженцев, как только этот процесс в конечном итоге будет возобновлен.
However, studies on the impact of the Naples terms indicate that even with their full implementation, the debt situation would remain unsustainable for a significant number of countries, mainly because of the heavy burden of their multilateral debt ans non-Paris Club bilateral debt. Однако исследования, проведенные по вопросу влияния Неапольских условий, показывают, что даже в случае их полного осуществления долговая ситуация останется невыносимой для значительного числа стран, главным образом из-за тяжкого бремени их многосторонней задолженности и двустороннего долга кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба.
The unfavourable situation of women as compared to men is also due in large part to differences in their participation and length of employment in the labour market. Весьма невыгодная для женщин ситуация (по сравнению с мужчинами) складывается также в отношении условий найма на работу и продолжительности пребывания на рынке труда в поисках работы.
Further, the situation of children in Haiti was critical because of poor economic and social conditions, poverty, rural exodus, anarchic urbanization and family disintegration. С другой стороны, гаитянские дети находятся в опасном положении вследствие неудовлетворительных экономических и социальных условий, нищеты, оттока населения из сельских районов, стихийной урбанизации и распада семей.
Developing countries also accounted for a small proportion of global and long-term credits and loans, owing to their limited capacity for debt servicing, a situation that was aggravated by the increasing conditionality attached to the granting of loans. Кроме того, по-прежнему сужается доступ развивающихся стран к международным долгосрочным займам и кредитам, что объясняется их ограниченными возможностями произведения выплат в счет обслуживания задолженности; ситуация еще более усугубляется тем, что предоставление займов обставляется постоянно возрастающим числом условий.
Together with the entire international community, we address to the leaders of India and Pakistan an appeal to refrain from any actions that could make the situation worse in the Indian subcontinent and to join, immediately and unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). Вместе со всем международным сообществом мы обращаемся к руководителям Индии и Пакистана с призывом воздержаться от любых действий, которые могут ухудшить ситуацию на Индийском субконтиненте, и присоединиться, незамедлительно и без выдвижения условий, к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
Finding a job in Lithuania really depends on the situation of the economy. Due to a large emigration, we experience periods where you end up juggling between good job offers. Осталось ровно 13 дней, до того момента, когда Литва по требованию Евросоюза будет вынуждена полностью остановить Игналинскую атомную электростанцию (ИАЭС).Закрытие Игналинской АЭС в 2009 году было одним из условий принятия...
From the brink of non-governance a few years ago, the country today has returned to a situation of relative normalcy, and hope that life can start up again has been largely restored. Если несколько лет назад государство было почти неуправляемым, то в настоящее время страна возвращается к восстановлению относительно нормальных условий, и у все большего числа людей возрождается надежда на то, что можно вновь начинать нормальную жизнь.
The whole incident also reflected the fact that the situation in Denmark was not entirely unfavourable to the expression of a certain racism, since no advertising agency would ever take the risk of offending the public. Это тоже свидетельствует о том, что в Дании не создано достаточно сдерживающих условий для проявления определенных расистских настроений, ибо видно, что вряд ли какое-либо направление деятельности рекламного предприятия когда-либо вызовет отвращение широкой общественности.
The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71.
The Board did not consider that the circumstances in the present case indicated that this was the situation and maintained that there existed an internal flight alternative. Совет счел, что обстоятельства данного дела не позволяют сделать вывод о существовании таких условий, и постановил, что в данном случае имелась возможность избежать опасности внутри страны.
We also bear in mind that there is no one-size-fits-all formula that will guarantee effective assistance and that the specific situation of each country needs to be fully considered. Мы сознаем, что какой-то одной универсальной формулы, которая могла бы гарантировать эффективность помощи, не существует, и учитываем необходимость всестороннего учета конкретных условий каждой страны.
The experts agreed that a uniform framework or a global approach would not be applicable to all countries. "Core obligations" depended on the specific situation of each country and it should be up to the country to set benchmarks and indicators. Эксперты согласились с тем, что универсальный механизм или глобальный подход будут применимыми не для всех стран. «Основные обязательства» зависят от конкретных условий каждой страны, и самой стране надлежит устанавливать базовые критерии и показатели.
Despite the State party's efforts, the Committee remains concerned at the situation of non-citizens and asylum-seekers in holding centres and areas and delays in processing applications from refugees for family reunification. Несмотря на предпринятые государством-участником усилия, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу тех условий, в которых находятся неграждане и просители убежища в местах содержания под стражей и центрах временного содержания, а также по поводу длительных сроков обработки подаваемых беженцами ходатайств о воссоединении семей.
For example, the dose-response function for Zn in the sulphur dioxide-dominating situation developed by ICP Materials is Например функция "доза-реакция" для Zn, разработанная программы МСП по материалам для условий преобладания диоксида серы, рассчитывается следующим образом: