Only such compliance with the law and with United Nations resolutions will bring about a real change in the situation on the ground and the complex environment within which the Agency must operate. |
Только такое соблюдение норм права и резолюций Организации Объединенных Наций позволит добиться реального изменения ситуации на местах и тех сложных условий, в которых приходится работать Агентству. |
That cannot be done once and for all but would, of course, depend on the specific conditions in the country affected and the situation at hand. |
Разумеется, этого нельзя сделать раз и навсегда, и все будет зависеть от конкретных условий в каждой стране и от конкретной ситуации. |
Given the above situation, a key priority of UN-Habitat continues to be the strengthening of its pre-investment role and demonstrating the macroeconomic advantages of investing in slum upgrading and pro-poor housing and basic urban infrastructure and services. |
С учетом такого положения дел одной из основных задач ООН-Хабитат по-прежнему является укрепление ее «предынвестиционной» роли и демонстрация макроэкономических преимуществ инвестирования в целях улучшения условий жизни в трущобах, строительства жилья для бедняков и создания базовых объектов городской инфраструктуры и системы услуг. |
The crisis has worsened the situation of millions of small-scale farmers, already precarious due to poor and failed harvests brought about by erratic weather conditions, and has made millions of people unable to afford to feed their families. |
В результате этого кризиса ухудшилось положение миллионов мелких фермеров, которое и без того было трудным из-за бедных урожаев или вообще неурожаев по причине изменчивых погодных условий, а миллионы других людей больше не в состоянии прокормить свои семьи. |
The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. |
Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране. |
Recognizing an unsustainable debt situation often triggers policy measures such as debt relief and increasing grant proportions in development assistance, which are expected to ensure a larger fiscal space for expenditures directly enhancing living conditions and livelihoods. |
Установление неприемлемого уровня долга зачастую влечет за собой принятие таких мер политики, как облегчение задолженности и повышение доли грантов в рамках помощи в целях развития, которые должны обеспечивать расширение финансовых возможностей для осуществления расходов, непосредственно приводящих к улучшению условий жизни и увеличению объема средств к существованию. |
The guidelines would then call on donors and creditors to redress this situation by renegotiating loan conditions, including a possibility of debt relief, or shifting development cooperation from loans to grants. |
Руководящие принципы также предусматривают необходимость исправления донорами и кредиторами неблагоприятной ситуации посредством изменения условий заимствования, включая возможность облегчения задолженности или перехода с кредитов на гранты в процессе сотрудничества в области развития. |
In other countries of Latin America and the Caribbean, studies are being supported by a number of country offices in order to obtain the information needed to determine the specific situation of indigenous people and their relationship to non-indigenous populations. |
В других странах Латинской Америки и Карибского бассейна ряд страновых отделений оказывают поддержку в проведении исследований в целях получения информации, необходимой для определения конкретных условий жизни коренного населения и его отношений с некоренным населением. |
The situation of the majority of rural and farm women in developing regions has not fundamentally improved in recent decades and is often worse compared to men with regard to work conditions, health and access to and control over natural resources, employment and income. |
Положение большинства сельских женщин и женщин-фермеров в развивающихся регионах не претерпело сколь-нибудь заметных изменений, а зачастую ухудшилось по сравнению с мужчинами в том, что касается условий труда, состояния здоровья, доступа к природным ресурсам и контроля за их использованием, занятости и уровня доходов. |
A sustainable livelihood for the farmer under difficult situations or the possibility of changing his production system due to a change in environment or the market situation |
ё) устойчивый уровень жизни сельхозпроизводителя в сложных обстоятельствах или возможность для изменения им системы производства с учетом изменений в окружающей среде или условий рынка; |
It is important that all donor countries fulfil the existing pledges, and go beyond them, in the light of the difficult situation faced by developing countries. |
Важно, чтобы все страны-доноры выполнили существующие обязательства по предоставлению средств и даже перевыполнили их с учетом тех трудных условий, в которых находятся развивающиеся страны. |
The cost implications for implementing and operating a Customs automated system vary from country to country according to the initial situation of the Customs administration (such as existing computers systems and reform programmes), and the level of locally available professional skills to support the modernization process. |
Затраты, связанные с внедрением и функционированием автоматизированных таможенных систем, различаются между странами в зависимости от исходных условий работы таможенной администрации (включая существующие компьютерные системы и программы реформ) и уровня имеющихся местных профессиональных кадров для поддержки процесса модернизации. |
He highlighted how the housing situation of religious minorities was adversely affected by discriminatory laws, such as legal provisions concerning inheritance rights, as well as by the abusive use of property confiscation. |
Он осветил вопрос о том, какие отрицательные последствия для жилищных условий религиозных меньшинств имеют дискриминационные законы, в частности законодательные положения, касающиеся прав наследования, а также злоупотребление конфискацией собственности. |
The improvement of the economic and social situation is a factor in the elimination of the causes of trafficking in persons and illegal migration and of the conditions which foster them. |
На устранение причин и условий, способствующих торговле людьми, незаконной миграции, иным видам правонарушений, влияет оздоровления экономической и социальной ситуации. |
He also encouraged efforts to develop a common European policy or approach aimed at improving the conditions of detention and the situation of torture and ill-treatment in potential countries of return. |
Кроме того, он рекомендовал заняться разработкой единой европейской политики или подхода, направленного на улучшение условий содержания под стражей и усиления в потенциальных странах возвращения запрета пыток и жесткого обращения. |
However, in most countries there is still a need to ensure an enabling environment and appropriate policy and legal frameworks to ensure coherence between the various layers of policies, development and governance structures that affect the situation of indigenous peoples. |
Вместе с тем в большинстве стран сохраняется необходимость создания благоприятных условий и выработки надлежащих директивных и правовых рамок для обеспечения согласованности различных уровней политики, развития и структур управления, оказывающих воздействие на положение коренных народов. |
Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. |
По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными. |
Nutritional surveys indicated that the overall situation had not deteriorated compared to 2005; however, an estimated 68 per cent of the population were food insecure and therefore vulnerable to even a minimal deterioration in economic or climatic conditions. |
Обследование положения в области питания показало, что по сравнению с 2005 годом общая ситуация не ухудшилась, однако, примерно 68 процентов населения испытывали нехватку продовольствия и поэтому были уязвимы в случае даже минимального ухудшения экономических или погодных условий. |
The Office will develop its work with States and the United Nations system to assist with the implementation of programmes that directly benefit indigenous communities and improve their human rights situation. |
Управление будет работать с государствами и системой Организации Объединенных Наций для содействия в осуществлении программ, непосредственно способствующих созданию благоприятных условий в общинах коренных народов и улучшению ситуации в области обеспечения прав человека. |
In order to rectify the situation and to fill in the gaps created by the lack of implementing legislation, the bill seeks to create as much balance as possible in labour relations by defining how and under what conditions the right to strike may be exercised. |
В целях исправления этого положения и устранения лакун, возникших из-за отсутствия имплементирующего законодательства, данный законопроект призван обеспечить максимальную сбалансированность трудовых отношений за счет определения механизмов и условий осуществления права на забастовку. |
Macroeconomic conditionality and advice are leading to a situation in which much of the aid which is actually received in a country is being used to build up international reserves or pay off domestic debts. |
Из-за налагаемых макроэкономических условий и предлагаемых рецептов создается ситуация, когда значительная часть помощи, реально получаемой той или иной страной, используется на накопление международных резервов или выплату внутреннего долга. |
However, the political situation remains fragile given the continued political divisions and weak State institutions, as well as the absence of any significant improvement in the difficult living conditions of much of the population. |
Тем не менее политическая ситуация остается по-прежнему хрупкой в условиях продолжающегося раскола политических блоков и слабости государственных органов, а также из-за отсутствия заметного улучшения трудных условий жизни у большинства населения страны. |
In the meantime, we call on all parties to refrain from taking any steps that would aggravate the situation and to take urgent action to build confidence and favourable security conditions. |
Тем временем мы призываем все стороны воздерживаться от любых действий, усугубляющих эту ситуацию, и принять срочные меры для восстановления доверия и благоприятных условий в плане безопасности. |
The political situation in Pakistan was volatile during the reporting period. The political instability does nothing to assist in the provision of a more enduring and stable security environment in the region. |
Политическая ситуация в Пакистане в рассматриваемый период оставалась нестабильной, такая политическая нестабильность не способствовала обеспечению более безопасных и стабильных условий в регионе. |
According to the International Monetary Fund the situation remains exceptionally uncertain and the immediate policy challenge for finance ministries is to stabilize financial conditions while nursing economies through a period of slow activity. |
Согласно данным Международного Валютного фонда, ситуация по-прежнему характеризуется исключительной неопределенностью, при этом первоочередная задача в области политики, стоящая перед министрами финансов, состоит в стабилизации финансовых условий и поддержании экономики в период замедления активности. |