But possibly we have forgotten our responsibility to provide, or at least to plan to provide, a peacekeeping mission there, the situation permitting, as called for in the Arusha Peace Agreement. |
Но, возможно, мы забыли о нашей обязанности направить или, по крайней мере, вести подготовку к направлению туда миротворческой миссии при наличии определенных условий, как того требует Арушское мирное соглашение. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
Those countries must respond rapidly and in good faith to decisions taken by the international community for the purpose of evaluating the overall human rights situation in their territories. |
Поэтому важное значение имеет полное и безотлагательное выполнение этими странами принятых международным сообществом решений, преследующих цель создания условий для проведения общей оценки положения в них в области прав человека. |
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. |
Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара. |
In view of the constraints and uncertainties of the current financial situation, Malaysia fervently hoped that all Member States would pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions. |
По причине ограничений неустойчивого нынешнего финансового положения Малайзия искренне надеется, что все государства-члены выплатят их начисленные взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The Committee is alarmed at the critical health situation of some Roma communities, which is largely a consequence of their poor living conditions (art.). |
Комитет обеспокоен той серьезной ситуацией в плане здоровья представителей некоторых общин рома, которая является в основном следствием их тяжелых условий жизни (статья 5). |
Under the national strategy for improving the situation of Roma, 50 per cent of the experts on Roma problems were women. |
В соответствии с национальной стратегией по улучшению условий жизни рома из общего числа экспертов по проблемам рома 50 процентов составляют женщины. |
The situation of persons deprived of their liberty has continued to improve as a result of reforms of the judiciary, improvements in conditions of detention, which have extended to other prisons, and support by the Government, human rights associations and humanitarian organizations. |
В положении лиц, лишенных свободы, по-прежнему происходят изменения в лучшую сторону, главным образом благодаря реформам судебной системы, улучшению условий содержания в тюрьмах и, наконец, поддержке со стороны правительства, правозащитных и гуманитарных организаций. |
The only way that the humanitarian situation in Afghanistan can be substantially addressed is if the attitude and ability of the parties to the conflict change and an effective peace process is allowed to proceed. |
Единственным возможным способом существенного улучшения гуманитарной ситуации в Афганистане являются изменение позиций и возможностей сторон в конфликте, а также создание условий для продвижения вперед действенного мирного процесса. |
The ambition of creating a world fit for all children was confronted with the reality of the current global situation, namely, the widening gap between rich and poor. |
Деятельность по решению широкомасштабной задачи создания благоприятных условий для всех детей мира сталкивается с сегодняшней реальностью, а именно все большим разрывом между богатыми и бедными. |
Stressing that the situation on the ground in the areas of security, return of internally displaced persons, rehabilitation and development must be improved, the Council called on both sides to resume dialogue without preconditions in those areas. |
Подчеркнув, что положение с возвращением внутренне перемещенных лиц, восстановлением и развитием экономики в зоне безопасности, должно быть улучшено, совет призвал обе стороны возобновить диалог без предварительных условий. |
The situation was made considerably worse by the high rate of disease in the slums, which was the result of a lack of health care and cramped living conditions, among other things. |
Ситуация усугублялась высоким уровнем заболеваний в трущобах, который был результатом отсутствия медицинской помощи и стесненных условий жизни. |
The four-speed electronic "INVECS II" automatic transmission was new and could adapt to the driver's pattern of use and road conditions to select the optimum gear for any situation, thanks to "fuzzy-logic". |
Новая четырёхступенчатая электронная автоматическая коробка передач «INVECS II» могла подстраиваться под водителя образец пользования и дорожных условий, чтобы выбрать оптимальную передачу для любой ситуации, благодаря «нелинейной логики». |
128.78 Take necessary measures to improve the human rights situation of inmates by improving conditions in prison establishments, including by ensuring appropriate infrastructure (Japan); |
128.78 принять необходимые меры для улучшения положения в области прав человека заключенных путем улучшения условий содержания в тюрьмах, в том числе посредством создания надлежащей инфраструктуры (Япония); |
The recommendation had been partially implemented, as various measures were about to be taken to improve the situation at the Centre, and the preliminary investigation opened into the public servants involved was awaiting completion and a decision. |
Эта рекомендация частично выполнена - намечен ряд мер по улучшению условий содержания в данном учреждении, а также начато предварительное расследование действий причастных к происшедшему должностных лиц. |
The situation of the members of the Rio Group, all of them developing countries, demanded the urgent strengthening of programmes aimed at improving the living conditions of their peoples. |
Положение членов Группы Рио, всех без исключения являющихся развивающимися странами, требует срочного укрепления программ, направленных на улучшение условий жизни их народов. |
Australia reiterates its call on Indonesia to fulfil its responsibility to provide effective security in West Timor, including by bringing to an end militia activity, bringing to justice those responsible for crimes, creating the necessary conditions for the return of UNHCR and resolving the refugee situation. |
Австралия вновь обращается к Индонезии с призывом выполнить свои обязательства по обеспечению прочной безопасности в Западном Тиморе, включая пресечение деятельности ополченцев, привлечение к суду ответственных за совершенные преступления, создание условий, необходимых для возвращения УВКБ и урегулирования ситуации с беженцами. |
The assumption of conditions of peace, on which development strategies have traditionally been built, is in stark contrast with the actual situation prevailing in a growing number of countries in Africa, as well as elsewhere. |
Предположение о наличии мирных условий, которое традиционно лежало в основе стратегий развития, находится в остром противоречии с фактической ситуацией, наблюдающейся во все большем числе стран Африки, а также в других регионах. |
In view of the changing political situation in the country and the improved environment for reconstruction and development, it is anticipated that assistance efforts will continue through 1994-1995, and related provisions are therefore included in this proposed programme budget. |
С учетом изменения политической ситуации в стране и улучшения условий для восстановления и развития предполагается, что усилия по оказанию помощи будут продолжаться в течение всего периода 1994-1995 годов, в связи с чем в настоящем предлагаемом бюджете по программам предусмотрены соответствующие ассигнования. |
Only under such conditions can the situation be prevented from further and irreparably deteriorating and can a climate truly conducive to the pursuit of peace actually emerge and thrive. |
Только при таких условиях можно не допустить дальнейшего и необратимого ухудшения ситуации и создать и обеспечить реальное формирование условий, реально способствующих достижению мира. |
The sixth, seventh and eighth reports were prepared on this basis and as they covered a 90-day period they were bound to reflect an analysis of the short-term situation. |
Впоследствии с учетом этого критерия были представлены шестой, седьмой и восьмой доклады, в которые обязательно должен был включаться анализ условий, существовавших в течение охватываемого докладом периода в 90 дней. |
More stringent process requirements generally resulted in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation of each country was taken into account. |
Более жесткие технологические требования, как правило, оказывают благотворное влияние на состояние окружающей среды при условии учета специфики экологических условий и условий развития каждой страны. |
It was felt that the respective roles of markets and of the State needed to be kept under constant review by Governments of the countries concerned in order to identify for themselves and achieve the combination most suitable to their own particular situation. |
Было высказано мнение, что правительствам заинтересованных стран необходимо постоянно анализировать соответствующую роль рынка и государства, с тем чтобы определить и обеспечить достижение такого сочетания, которое является наиболее подходящим для их конкретных условий. |
The emergence since the Second World War of human rights and of the Covenants as a distinct body of normative principles was in response to a specific historical situation that is now no more. |
Возникновение после окончания второй мировой войны концепции прав человека и соответствующих Пактов в качестве свода дифференцированных норм являлось следствием оставшихся ныне в прошлом конкретных исторических условий. |
Delegations agreed that, in accordance with paragraph 98 of the Cartagena Commitment, all countries should consider the possibilities that exist in their specific and individual situation for the reduction of military expenditures and for channelling the savings towards socially productive uses. |
Делегации согласились с тем, что в соответствии с положениями пункта 98 Картахенских обязательств всем странам следует рассмотреть возможности, существующие с учетом их конкретных и индивидуальных условий для сокращения военных расходов и для направления высвобождающихся средств на социально продуктивные цели. |