| It could not be said that the situation of Congolese women was unsatisfactory, or that the political will to improve their circumstances was lacking. | Нельзя говорить, что положение конголезских женщин является неудовлетворительным или что отсутствует политическая воля, необходимая для улучшения условий их жизни. |
| It has stressed the need to utilize local expertise, to make use of available resources and to take into consideration the socio-economic realities of each situation. | Этот подход основан на необходимости опираться на местный опыт, использовать имеющиеся ресурсы и в каждом случае исходить из конкретных социально-экономических условий. |
| Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. | Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| This situation has led to concession bargaining, where workers are willing to accept cutbacks in wages, benefits and working conditions in exchange for keeping their jobs. | В связи с этим они были вынуждены идти на уступки и, в частности, соглашаться на сокращение заработной платы, уменьшение пособий и ухудшение условий труда в обмен на сохранение рабочих мест. |
| One important lesson learned is that effective responses have to be based on a sound assessment of the drug use situation and the socio-cultural and political context. | Один из важных выводов, которые были сделаны, заключается в том, что эффективные ответные меры основываются на четкой оценке положения в области употребления наркотиков, а также социо - культурных и политических условий. |
| The housing situation can be assessed by a range of indicators. | некоторые данные позволяют создать картину жилищных условий. |
| However, to date, the State party authorities have taken no steps to alleviate the inadequate housing situation of the petitioners. | Вместе с тем до настоящего времени власти государства-участника не приняли никаких мер с целью улучшения плохих условий, в которых проживают заявители. |
| Concerning the situation in the Tindouf refugee camps, testimony by survivors who had managed to flee was almost unbearable. | Что касается условий в лагерях беженцев в Тиндуфе, те, кому удалось бежать оттуда, свидетельствуют, что они почти невыносимы. |
| There is no doubt that disarmament creates a conducive situation whereby development objectives can be better achieved at the national, regional and international levels. | Не вызывает сомнений то, что разоружение способствует созданию таких условий, при которых целей в области развития можно с большим успехом достичь на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Other representatives stated that suggestions of a lack of transparency in the work of the Security Council largely ignored the realities of the situation. | Другие представители заявили, что утверждения об отсутствии транспарентности в работе Совета Безопасности высказываются в значительной мере без учета реальных условий. |
| The Labour Inspectorate did comprehensive work in monitoring their situation and ensuring proper conditions of employment, including payment of at least the minimum wage. | Инспекция условий труда работников тщательно контролирует их положение и следит за тем, чтобы им обеспечивались надлежащие условия труда и, в частности, выплачивалась по меньшей мере минимальная зарплата. |
| Part one talk about the geographic and population situation, of the country, within the actual political, social and economic context. | В первой части рассказывается о географическом и демографическом положении страны в контексте современных политических и социально-экономических условий. |
| It is important that countries cooperate to create a mutually beneficial situation for migrants, their countries of origin and the societies to which they move. | Страны должны сотрудничать в целях создания условий, которые были бы выгодны и мигрантам, и странам происхождения, и принимающим обществам. |
| Such acts against civilians cannot in any way be justified and do not help to alleviate the situation or create conditions for a resumption of peace negotiations. | Такие акты против гражданского населения ничем не оправданы и не способствуют смягчению напряженности или созданию условий для возобновления мирных переговоров. |
| Against many different obstacles, work has proceeded on the creation and strengthening of mechanisms to protect the rights, situation and status of women. | Перед лицом разного рода трудностей было продолжено создание и укрепление механизмов, направленных на конкретную защиту прав, условий жизни и положения женщин. |
| Various efforts to address the situation and working conditions of female migrant workers have been made by governmental and non-governmental organizations and bodies. | Меры по нормализации положения и условий работы иностранной домашней прислуги принимаются как на уровне правительства, так и на уровне неправительственных органов и организаций. |
| The term "environmental refugee" may be used to refer to victims of environmental conditions who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. | Термин "экологический беженец" может употребляться для обозначения жертв экологических условий, которые оказываются в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран. |
| Unlike previous precedents, these mandatory measures were adopted without being linked to a particular situation or controversy and without provision for their termination. | В отличие от предыдущих прецедентов эти обязательные меры были приняты без увязки с конкретной ситуацией или конфликтом и без предварительных условий для их прекращения. |
| This situation threatens and undermines the efforts to create an enabling environment that is transparent and free of intimidation, harassment, oppression and violence. | Эта ситуация угрожает усилиям по формированию благоприятных условий, характеризующихся транспарентностью и отсутствием таких явлений, как запугивание, преследование, угнетение и насилие, и подрывает их. |
| To determine the conditions which need to be established for the successful execution of the plan within the incumbent socio-political situation of the country. | Для определения условий, которые необходимо создать для успешного выполнения плана в рамках действующей общественно-политической ситуации в стране. |
| The Special Rapporteur arrived at the conclusion that a constant and direct monitoring of the situation could have a beneficial effect on the lives of the civilian population. | Специальный докладчик пришел к выводу, что постоянный и непосредственный контроль за ситуацией мог бы способствовать улучшению условий жизни гражданского населения. |
| Our objective should be to stop the fighting and end the killing, not to aggravate the situation by creating conditions for an escalation of the conflict. | Наша задача должна заключаться в прекращении боевых действий и убийств, а не в обострении ситуации путем создания условий, способствующих эскалации конфликта. |
| The Russian Federation's actions are aimed solely at halting armed confrontations in a number of newly independent States, stabilizing the situation there and creating conditions for a long-term and lasting settlement. | Действия Российской Федерации направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений в ряде новых независимых государств, стабилизацию там обстановки, создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |
| Others considered the proposed revised criteria to be a considerable improvement over the currently applicable conditions, which did not reflect the real situation regarding the deployment of NPOs. | Другие члены Комиссии рассматривали предлагаемые пересмотренные критерии как существенное улучшение существующих в настоящее время условий, которые не отражают реального положения дел в области использования НСС. |
| His delegation was seriously concerned at the deterioration of the human rights situation and the socio-economic conditions in the occupied territories over the past year. | ЗЗ. Делегация Малайзии серьезно озабочена ухудшением положения в области прав человека и социально-экономических условий жизни на оккупированных территориях за прошедший год. |