The national indigenous population lives in a situation of extreme marginalization; that is to say, they are excluded from the average conditions in which citizens live and reproduce. These include drainage, drinking water, electricity, roads and quality health services. |
Коренное население страны живет в условиях крайней бедности и лишено условий жизни и воспроизводства, таких, как канализация, питьевая вода, электричество, пути сообщения, услуги здравоохранения высокого уровня и тому подобное. |
To improve psychological treatment for prisoners suffering from stress brought on by their situation, training courses have been planned and are now being provided for prison psychologists. |
Для улучшения наблюдения за психологическим состоянием заключенных, особенно с учетом тех стрессовых условий, в которых они находятся, планируются и организуются циклы подготовки специалистов-психологов. |
Kuwait, which had paid its contributions in full and on time, reiterated that the financial situation of the Organization could improve only if Member States made a collective effort to meet their obligations under the Charter of the United Nations to participate in expenses. |
Он призывает все страны в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий вносить все взносы, с тем чтобы в будущем не допускать возникновения финансовых кризисов, аналогичных нынешнему. |
A small and very open economy like Luxembourg was bound to be affected significantly by changes in international demand conditions and, more specifically, the conjunctural situation in Europe. |
На некрупную, но весьма открытую экономику Люксембурга не могут не оказать существенного влияния изменения условий мирового спроса и, в частности, конъюнктуры в Европе. |
After a situation of mass exodus comes to an end, the challenge is to create security and development conditions conducive to return and durable reintegration. |
Когда массовый исход прекращается, возникает острая необходимость в создании таких условий в плане безопасности и в сфере развития, которые способствовали бы возвращению и продолжительной реинтеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
In addition, attention will be paid to the migration patterns affecting the region and the diversification of various forms of population displacement, which require dealing with the situation of emigrants as social, political and economic actors in need of protection through a broad-based notion of citizenship. |
Будут продолжены усилия по обеспечению учета социально-демографических переменных при разработке социальных программ, направленных на решение проблем, связанных с ростом городов, улучшение условий жизни и сокращение масштабов нищеты среди населения. |
The State party should take immediate action to improve the situation of death row inmates in order to bring their conditions into line with the requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры по улучшению условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы эти условия соответствовали требованиям пункта 1 статьи 10 Пакта. |
He also expressed the hope that the secretariat would be able in the future to extend technical assistance to all States, and especially least developed countries, taking into account their specific situation and in accordance with their needs. |
Оратор выразил также надежду на то, что в будущем секретариат сможет оказывать техническую помощь всем государствам, и в особенности наименее развитым странам, с учетом их конкретных условий и потребностей. |
Goal 5.100 per cent of Bolivian women and men have organized means sponsored by the State to expeditiously obtain adequate and dignified housing, in keeping with their economic and social situation, with basic services, enabling them to live well. |
Цель 5: 100 процентов боливийских граждан будут иметь соответствующие организованные и поддерживаемые со стороны государства средства для оперативности и адекватного доступа с учетом экономических и социальных условий для получения достойного жилья, обеспеченного базовыми услугами, которые позволят им жить хорошо. |
In 2005, CERD expressed concern about the situation of non-citizens and asylum-seekers in holding centres and areas, and recommended strengthening the supervision of police personnel responsible for these centres. |
В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу тех условий, в которых находятся неграждане и просители убежища в центрах временного содержания, и рекомендовал укрепить контроль за работой сотрудников таких центров71. |
Those administrative procedures had indeed led to the sending-back of a number of Spanish nationals, but always after a thorough examination of their personal situation, and in particular the conditions in which the return would take place. |
Используемые таким образом административные процедуры, действительно, привели к выдворению определенного числа выходцев из Испании, но при этом всегда проводилось внимательное расследование каждого конкретного случая и особенно условий выдворения. |
As a non-permanent member of the Security Council, Brazil is now witnessing increasing efforts by Council members, together with the Secretariat, to develop multidisciplinary mandates for peacekeeping operations tailored to each situation. |
Предстоит еще пройти длинный путь, прежде чем эти операции станут пригодны для более совершенного решения проблем мира и безопасности и создания условий, способствующих обеспечению устойчивого развития и долгосрочной стабильности. |
The Directorate of Labour may, if certain conditions have been met, demand that the police close the operations of a temporary-work agency temporarily until action has been taken to remedy an unsatisfactory situation. |
Директорат труда может при наличии некоторых условий требовать того, чтобы полиция приостановила деятельность агентства по временному трудоустройству до принятия мер с целью исправления возникшего неудовлетворительного положения. |
It seemed logical that when the situation in countries of origin improved and the conditions that had given rise to flight no longer existed, refugees should return home. |
Представляется логичным, что после улучшения ситуации в странах происхождения и устранения условий, вынудивших людей спасаться бегством, беженцы должны вернуться на родину. |
The country faces a process of transition from the phenomenon of paramilitarism, which is passing from a context of armed conflict to a situation of criminality involving illicit activities such as drug trafficking, fuel theft and extortion. |
Страна претерпевает процесс преодоления явления "парамилитаризма", переходя от условий вооруженного конфликта к ситуации преступности, связанной с незаконной деятельностью, такой, как торговля наркотиками, хищение горючего и вымогательство. |
As protection is not limited to survival security in an emergency situation, all relevant guarantees with regard to civil and political, as well as economic, social and cultural rights, will contribute to ensuring the dignity of the people affected. |
Поскольку защита не ограничивается созданием безопасных условий для выживания людей в чрезвычайной ситуации, все соответствующие гарантии в отношении гражданских, политических, а также экономических, социальных и культурных прав будут способствовать обеспечению достоинства пострадавших. |
From early 2008, the security and human rights situation in the mentioned regions tangibly aggravated, which have gradually led to unbearable living conditions for the local ethnic Georgian population still remaining there, in spite of the foreign-power-backed ethnic cleansing in the early 1990s. |
С начала 2008 года безопасность и положение с правами человека в указанных районах серьезно ухудшились, что постепенно привело к созданию невыносимых условий жизни для оставшегося несмотря на поддержанные иностранной державой этнические чистки в начале 90-х годов местного грузинского населения. |
The control mechanisms seem insufficient and prison conditions are deteriorating owing to an increase in the number of inmates and a failure to plan expansions of the current premises in the face of an increasingly explosive situation. |
Действительно, по всей видимости, механизмы контроля стали неэффективными в результате ухудшения условий содержания из-за увеличения численности заключенных при отсутствии планов по какому-либо увеличению вместимости имеющихся помещений для исправления этой ситуации, которая становится взрывоопасной. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples sent communications in 2011 and 2012 regarding the dire housing situation of the Attawapiskat First Nation, which allegedly exemplified the generally poor living conditions of First Nation communities in Canada. |
Специальный докладчик по вопросу о коренных народах направил в 2011 и 2012 годах сообщения относительно удручающего жилищного положения Первой нации аттавапискат, которое, как утверждается, служит примером общих негодных жилищных условий общин Первых наций в Канаде. |
OHCHR/Cambodia continued to follow the legal situation of persons in custody and prison conditions in general by conducting at least 20-22 monthly visits to various national and provincial prisons. |
Ежемесячно проводились встречи с представителями соответствующих пенитенциарных и судебных органов с целью развеять серьезные озабоченности правового и иного характера относительно условий содержания в тюрьмах, включая вопросы охраны здоровья. |
The command and control structure in peacekeeping operations is mission specific and varies widely, depending on the political and military situation and on the mission's operational requirements. |
Структура командования и управления в различных операциях по поддержанию мира различна и значительно отличается с учетом политических условий и военной обстановки и оперативных потребностей миссии. |
Since 1995 the international non-governmental organization ECOSAN has been carrying out a special programme on the environment, maternity and childhood, undertaking a series of complex measures to improve the socio-environmental situation and create favourable health, hygiene and environmental conditions for the lives of mothers and children. |
С 1995 года Международным неправительственным фондом "ЭКОСАН" реализуется целевая программа "Экология, материнство и детство", осуществлен комплекс мероприятий по улучшению социально-экологической ситуации, созданию благоприятных санитарно-гигиенических экологических условий для жизни матери и ребенка. |
In view of the precarious conditions in which some of them are living, 7,446 have been registered under a special resolution of the Soviet of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea as persons in a refugee-like situation. |
Ввиду опасных условий, в которых живут некоторые из них, 7446 человек были зарегистрированы в соответствии со специальным постановлением Совета министров Автономной Республики Крым в качестве лиц, находящихся в положении беженцев. |
It must verify the need for continued detention in the light of the objective, which was the removal of a foreigner in an irregular situation or who did not meet the conditions for entry or stay. |
Она проверяет необходимость дальнейшего содержания под стражей с точки зрения преследуемой цели - высылки иностранца, находящегося в стране в нарушение правил или не соблюдшего условий въезда и пребывания. |
The Quaker United Nations Office reported that, according to academic and policy studies, children can suffer change or deterioration in their living situation and conditions, relationship with others and physical and mental well-being following parental incarceration. |
Бюро квакеров при Организации Объединенных Наций сообщило, что по данным научных и политических исследований тюремное заключение родителей чревато для детей изменением или ухудшением условий их жизни, связей с внешним миром, а также физического и душевного благополучия. |