Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
This was in recognition of the fact that ongoing clashes and the deterioration of the security environment have serious negative implications for the humanitarian situation and the political process. Тем самым признавался тот факт, что имеющие место столкновения и ухудшение условий в области безопасности имеют серьезные негативные последствия для гуманитарной ситуации и политического процесса.
Notwithstanding the efforts made by the State party to improve conditions in a number of prisons, the situation in some detention centres still appeared to be disquieting. Представляется, что несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия для улучшению условий во многих пенитенциарных учреждениях, в некоторых из них положение по-прежнему вызывает большую озабоченность.
In 2001, the HR Committee noted that the situation in prisons has worsened owing to, inter alia, enormous overcrowding, deplorable sanitary conditions and failure to separate juveniles from adults. В 2001 году КПЧ отметил, что положение в тюрьмах ухудшилось, в частности из-за крайней переполненности, неадекватных санитарно-гигиенических условий и совместного содержания несовершеннолетних и взрослых.
Globalization has weakened the collective bargaining power of workers as compared to the situation in the 1980s, and in certain situations has resulted in a worsening of labour conditions. Глобализация привела к ослаблению позиций трудящихся с точки зрения заключения коллективных договоров по сравнению с ситуацией 1980-х годов, а в некоторых случаях стала причиной ухудшения условий труда.
This so-called "Evian approach" provides a tailored response to the specific financial situation of each country rather than applying uniform standard terms to all borrowers irrespective of their debt sustainability prospects. Этот так называемый "эвианский подход" позволяет отойти от применения единообразных стандартных условий ко всем заемщикам вне зависимости от перспектив обеспечения приемлемости объема их долга и принимать индивидуальные решения с учетом конкретной финансовой ситуации каждой страны.
Participation in one joint assessment mission of the refugee camps organized by UNHCR and WFP, designed to assess the health, mortality, nutrition and housing situation in the camps. Участие в одной совместной миссии по оценке в лагеря беженцев, организуемой УВКБ и ВПП и предназначенной для оценки ситуации с точки зрения медицинского обслуживания, смертности, питания и жилищных условий в лагерях.
They can also visit prisons unexpectedly in order to inspect the sanitary and health situation and, at the same time, check on the responsible authorities of the prisons, making sure that they perform their duties appropriately. Они могут также проводить незапланированные посещения тюрем для проверки медицинских и санитарных условий и одновременно проводить проверку работы ответственных сотрудников тюрем с целью убедиться, что они надлежащим образом выполняют свои обязанности.
The Committee is concerned that the State party has not yet arrived at sustainable solutions to the housing situation of Travellers, who continue to lack sites and are at risk of being expelled by local authorities. Комитет испытывает обеспокоенность в связи тем, что государство-участник пока не выработало устойчивых решений, касающихся условий проживания странствующих общин, которые по-прежнему лишены участков для проживания и подвержены риску изгнания местными властями.
The fundamental need behind censuses has never lost its force: to take stock of the population and its housing situation, and to have data of the precision and detail needed for administrative planning, governance and policy-making. Главная задача, стоящая перед переписью, не утратила своей актуальности и по-прежнему связана с необходимостью учета населения и его жилищных условий и получения точных и подробных данных для административного планирования, управления и принятия решений.
The Committee calls on the State party to establish a mechanism to monitor the situation of persons with disabilities in prisons and other detention centres and to set up a legal framework for the provision of reasonable accommodation that preserves their dignity. Комитет призывает государство-участник создать механизм для проверки условий содержания инвалидов в пенитенциарных центрах и других местах содержания под стражей и предусмотреть нормативно-правовые рамки для создания разумных приспособлений, обеспечивающих уважение их достоинства.
The State party considers that this development and the improvement of the human rights situation in Togo led the European Commissioner for Development and Humanitarian Aid to consider that the conditions for re-establishing full cooperation between the European Union and Togo had been fulfilled. Государство-участник констатирует, что эти изменения и улучшение ситуации в области прав человека в стране побудили члена Европейской комиссии, ответственного за развитие и гуманитарную помощь, признать факт создания условий для восстановления всестороннего и полномасштабного сотрудничества между Европейским союзом и Того.
Its unconditional priority is to ensure the necessary conditions for secure and stable development of participating States and to protect people from any threat or risk in the current context of resolving the situation in Afghanistan and its surrounding region. Ее безусловные приоритеты - обеспечение надежных условий для безопасного и стабильного развития государств-участников, защиты их народов от любых угроз и рисков - приобретают исключительную актуальность в контексте нынешнего развития ситуации в Афганистане и вокруг него.
The failure to take urgent measures to improve the environmental situation will lead to irreversible consequences for the environment and a sharp decline in the living conditions of millions of people living in the area suffering the negative impact of Talco. Непринятие срочных мер по улучшению экологической ситуации приведет к необратимым последствиям для окружающей среды и резкому ухудшению условий жизни миллионов людей, проживающих в зоне негативного воздействия ГУП «Талко».
Bearing in mind the urgent need to resolve the institutional crisis so as to create conducive conditions for addressing the situation in the north, ECOWAS and the African Union made determined efforts towards the restoration of constitutional legality. Учитывая срочную необходимость урегулирования институционального кризиса в целях создания благоприятных условий для урегулирования ситуации на севере страны, ЭКОВАС и Африканский союз предприняли решительные усилия для восстановления конституционной законности.
The situation required a rapid response on the part of the Syrian side, as well as better policing of the area of separation in order to ensure a calm environment for everyone located in the area, including UNDOF. Сложившаяся обстановка требовала от сирийской стороны быстрого реагирования, а также более эффективного поддержания общественного порядка в районе разъединения в целях обеспечения спокойных условий как для всех жителей этого района, так и для СООННР.
We also highly commend the generous material support provided by the State of Kuwait and its people to improve the humanitarian situation of the Syrian people and the solicitude shown by His Highness in monitoring the humanitarian affairs of our brothers in Syria. Мы также высоко оцениваем щедрую материальную поддержку, предоставленную Государством Кувейт и его народом народу Сирии с целью улучшить гуманитарное положение населения, равно как и заботу, проявленную Его Высочеством в отношении условий жизни наших братьев в Сирии.
It is not clear who would be responsible for providing staff members in such a situation with the medically acceptable accommodation necessary to allow them to return to work or the extent to which such accommodation should be provided by the Organization. Не ясно, кто будет отвечать за создание сотрудникам в такой ситуации приемлемых с медицинской точки зрения условий, необходимых для того, чтобы они могли вернуться на работу, или то, в какой мере такие условия должны быть предоставлены Организацией.
Underscoring that the alarming situation in the country threatens to create a climate conducive to transnational criminal activity, including arms trafficking and the illicit exploitation of natural resources, подчеркивая, что тревожная ситуация в стране несет в себе угрозу создания условий для транснациональной преступной деятельности, в том числе торговли оружием и незаконной эксплуатации природных ресурсов,
I also welcomed the press statement by the Council, on 12 July 2014, which called unequivocally for a de-escalation of the situation, the restoration of calm and the reinstitution of the November 2012 ceasefire. Я также приветствовал заявление Совета для прессы от 12 июля 2014 года, в котором содержался недвусмысленный призыв к деэскалации ситуации, восстановлению спокойной обстановки и возвращению к соблюдению условий прекращения огня, согласованных в ноябре 2012 года.
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач.
It is within the family that children first learn that they have intrinsic value, that responsibilities should be shared and that human beings, no matter what their situation or condition, should be respected. Именно в семье дети впервые узнают о том, что они ценны сами по себе, что обязанности следует выполнять совместно и что людей, независимо от их положения и условий жизни, необходимо уважать.
However, the Committee expresses concern at the continuing precarious situation of domestic workers, in particular migrant women, the lack of implementation of the legal framework and the insufficient monitoring of their working conditions. Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность сохранением нестабильного статуса домашних работников, в особенности женщин-мигрантов, низким уровнем имплементации правовых норм и недостаточным мониторингом условий труда этой категории работников.
The principles set out in the strategy aim to create a policy foundation (particularly in education, employment, housing and health policy) for addressing the adverse situation of Roma in the period until 2020, including the use of structural funds in the 2014-2020 programming period. Принципы, провозглашенные в стратегии, направлены на создание политических условий (в частности, в сфере образования, трудоустройства, обеспечения жильем и здравоохранения) для преодоления неблагоприятного положения населения рома до 2020 года, включая использование структурных фондов в программный период 2014 - 2020 годов.
The traffic situation, including the distance and speed of other road users, the layout and quality of the road, bad weather and the power of the driver's own vehicle may be quite as important for assessing a situation in traffic. Для оценки условий дорожного движения такое же значение могут иметь и другие аспекты, например расстояние до других участников дорожного движения и скорость, с которой они движутся, направление маршрута, неблагоприятные погодные условия и мощность транспортного средства.
He underscored that references to those obstacles were not intended as excuses or justifications for the human rights challenges that Eritrea faced, but served instead to contextualize the human rights situation in Eritrea by describing a reality that was frequently denied or avoided. Оратор подчеркивает, что ссылки на эти препятствия приводятся не в оправдание или обоснование проблем в области прав человека, с которыми сталкивается Эритрея, а для описания условий, в которых осуществляются права человека в Эритрее, и той реальной обстановки, которая часто отрицается или игнорируется.