The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. |
Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования. |
The Government's priorities in the area of criminal justice were to improve the effectiveness of control over detention, paying special attention to the situation of juveniles; to facilitate the work for probation services; to promote alternative sanctions and to improve the physical conditions of detention. |
В число приоритетных задач правительства в области уголовного судопроизводства входило повышение эффективности контроля за содержанием под стражей с уделением особого внимания положению несовершеннолетних, оказание содействия работе служб пробации; внедрение альтернативных санкций и улучшение физических условий содержания под стражей. |
However, as the Assembly knows, the consultations carried out by the Secretary-General of OIF in the wake of the uncertainties brought about by developments in the international situation have regrettably resulted in the postponement of the Summit until the fall of 2002. |
Однако, как известно Ассамблее, в результате проведенных Генеральным секретарем МОФС консультаций в контексте тех нестабильных условий, которые были созданы событиями на международной арене, эта конференция на высшем уровне была отложена до осени 2002 года. |
Moreover, in recognition of the association between armed conflict and deteriorating humanitarian conditions that dramatically affect children's mortality, the Council is receiving briefings by humanitarian agencies on the situation of children in countries and regions of concern to it. |
Кроме того, с учетом связи между вооруженными конфликтами и ухудшением гуманитарных условий, которые резко сказываются на коэффициенте детской смертности, Совет заслушивает брифинги гуманитарных учреждений о положении детей в интересующих его странах и регионах. |
Multilateral development aid agencies should, when making recommendations to a recipient country, thoroughly study that country's domestic situation, fully respect its choice of path to development and avoid imposing on it models or conditions for aid which were not suitable. |
Многосторонние организации, оказывающие помощь в целях развития, при выработке своих рекомендаций странам - получателям помощи должны тщательно проанализировать внутреннее положение этих стран и в полной мере учитывать их специфику, избегая навязывания моделей или условий оказания помощи, которые не являются для них подходящими. |
It must be recognized that the social integration of the Roma could not be achieved in the short term, and Hungary, in cooperation with the Council of Europe, was working on a long-term strategy to improve their social and legal situation and living conditions. |
Необходимо признать, что социальная интеграция цыган не может быть реализована в краткосрочном плане, и Венгрия в сотрудничестве с Советом Европы занимается разработкой долгосрочной стратегии по улучшению их социальных условий, юридического положения и условий жизни. |
According to another view, although policy differences preventing the adoption of earlier articles on the topic had still not been resolved, developments in the situation since 1978 had created an environment in which consideration of the topic might prove more fruitful. |
Согласно еще одной точке зрения, хотя принципиальные разногласия, препятствующие принятию принятых ранее статей по этой теме, пока еще не урегулированы, события в мире с 1978 года привели к созданию условий, в которых рассмотрение этой темы может оказаться более плодотворным. |
We hope that the Government of Myanmar will engage in national dialogue, without preconditions, to achieve national reconciliation and promote democratization, while sincerely taking into account the wishes expressed by the people in order to fundamentally and peacefully resolve the situation. |
Мы надеемся на то, что правительство Мьянмы вступит в национальный диалог без предварительных условий, в интересах национального примирения и поощрения демократии, в то же время искренне принимая во внимание желания, выраженные народом Мьянмы, с тем чтобы кардинально и мирно урегулировать проблему. |
The information will be useful for strengthening the national response to the serious situation of the internally displaced persons and the definition of policies to improve the living conditions of the war-affected populations. |
Полученная информация будет полезной для укрепления национальных мер по улучшению серьезного положения перемещенного внутри страны населения и для выработки политики по улучшению условий жизни пострадавшего от войны населения. |
Such compliance and respect, in tandem with progress made in resumed direct bilateral negotiations, are what will truly bring about a change in the situation on the ground and in the lives of the people and what will truly advance the peace process. |
Такое соблюдение и уважение, наряду с прогрессом в контексте возобновленных прямых двусторонних переговоров, являются тем фактором, который позволит добиться реального изменения положения на местах и условий жизни людей и действительно будет способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
Normalization of the political situation in Haiti and the improvement of economic conditions must be accompanied by the country's reintegration in its natural regional environment and in a framework of cooperation and solidarity provided by the Organization of American States and the Caribbean Community. |
Нормализация политической ситуации в Гаити и улучшение экономических условий должны сопровождаться реинтеграцией страны в естественную для нее региональную среду и в те рамки сотрудничества и солидарности, которые обеспечиваются Организацией американских государств и Карибским сообществом. |
Though the situation seems to be improving, countries affected by recent financial crises have experienced an increase in unemployment and poverty that has undermined much of their long-term progress in reducing poverty and improving economic and social conditions. |
Хотя ситуация, по-видимому, все же улучшается, в странах, пострадавших от недавних финансовых кризисов, имеет место рост безработицы и нищеты, в значительной мере подрывающий достигнутый ими долгосрочный прогресс в уменьшении нищеты и улучшении экономических и социальных условий. |
We also express our appreciation to the High Representative, Mr. Schwarz-Schilling, for his briefing on the situation in Bosnia and Herzegovina and for his efforts to realize the preconditions for a united and stable State in which the various ethnic groups coexist peacefully and harmoniously. |
Мы хотели бы также выразить признательность Высокому представителю гну Шварц-Шиллингу за его брифинг о ситуации в Боснии и Герцеговине и за его усилия по выполнению предварительных условий для создания единого и стабильного государства, в котором различные этнические группы будут сосуществовать в мире и гармонии. |
It cannot be denied that, despite our current situation, our Government is manifesting a firm will in searching for ways and means of lifting the country out of the hole in which it finds itself and of creating favourable conditions for improving the life of our society. |
Нельзя отрицать, что, несмотря на нынешнюю ситуацию, наше правительство проявляет твердую волю в поиске путей и средств для вывода страны из той трудной ситуации, в которой она находится, и для созданий благоприятных условий для повышений уровня жизни нашего общества. |
The Kosovar Albanians want a peaceful and democratic Kosovo, while the Milosevic regime is always trying to destabilize the situation by generating violence inside Kosovo and jeopardizing the UNMIK objectives. |
Косовские албанцы стремятся к созданию мирных и демократических условий жизни в Косово, в то время как режим Милошевича всегда пытался дестабилизировать положение, генерируя насилие в Косово и подрывая реализацию целей МООНК. |
The zones should be established by the countries concerned on the basis of arrangements freely arrived at by them and in the light of the practical situation of the countries of the region concerned. |
Зоны должны создаваться соответствующими странами на основе свободно достигнутых договоренностей и с учетом конкретных условий в странах соответствующего региона. |
In particular, many activities in energy are undertaken at the country level, and cooperation in the development and implementation of those activities in response to the local situation appear to be minimal and would benefit greatly from a common strategy and enhanced sharing of experience. |
В частности, поскольку многие мероприятия в области энергетики осуществляются на страновом уровне, сотрудничество в деле разработки и осуществления этих мероприятий с учетом местных условий, масштабы которого представляются минимальными, могло бы быть значительно более эффективным при наличии общей стратегии и более широком обмене опытом. |
To assure the ongoing improvement of family welfare and the situation of the general population, and particularly of women and children; |
постоянное повышение уровня благосостояния семей, условий жизни населения и, в частности женщин и детей; |
Consultations should be conducted on a regular basis among the members of the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat on the situation on the ground, conditions of the deployed troops and other matters. |
На регулярной основе должны проводиться консультации между членами Совета Безопасности, странами - поставщиками войск и Секретариатом по аспектам, касающимся положения на местах, условий развертывания войск, и по другим вопросам. |
If we take stock of the situation, we see that we need unwavering political will to make the international environment as conducive as possible to financing for development. |
Если подвести итог всей этой ситуации, то можно убедиться в том, что для создания как можно более благоприятных условий для финансирования развития нам нужна непоколебимая политическая воля. |
Complaints relating to medical treatment accounted for nearly 30 per cent of all complaints, the remainder dealing with living conditions, the supply situation within prisons and the delivery of parcels, freedom of correspondence, visiting rights, etc. |
На жалобы по поводу медицинского обслуживания приходилось почти 30% от общего количества, остальные касались условий содержания, рациона питания и доставки передач, свободы корреспонденции, прав на свидания и т.д. |
Mr. Hachani (Tunisia) said that the reports before the Committee revealed that, despite concerted international action to improve the situation of children, it remained precarious in many parts of the world, notably Africa. |
Г-н ХАШАНИ (Тунис) говорит, что из представленных Комитету докладов следует, что, несмотря на целенаправленную международную деятельность по улучшению условий жизни детей, во многих частях мира, в частности в Африке, их положение остается ненадежным. |
In this context, the situation of the developing countries, the least developed countries in particular, deserves more attention from the international community, which should endeavour to create favourable conditions for those countries to develop. |
В этом контексте положение развивающихся стран, в частности наименее развитых, заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить все усилия к созданию благоприятных условий для развития этих стран. |
She appealed to the Member States in question to fulfil their financial obligations and pay their assessments on time, in full and without any condition so as to prevent the financial situation of the United Nations from deteriorating even further. |
Выступающая призывает соответствующие государства-члены выполнить свои финансовые обязательства и своевременно, сполна и без каких бы то ни было условий вносить свои взносы во избежание дальнейшего ухудшения финансового положения Организации Объединенных Наций. |
It is difficult to see from the report of the Tribunal, unfortunately, what the situation is regarding the provision of conditions to ensure that the third Trial Chamber will be able to start functioning as soon as possible. |
Из доклада Трибунала, к сожалению, трудно уяснить, как обстоит дело с подготовкой условий, необходимых для того, чтобы третья Судебная камера начала работать в ближайшее время. |