It was noted by others that dominance reduction in the case of the United States federal civil service had been a policy decision designed to tackle an uncompetitive situation. |
Другие ораторы отметили, что доминирующее влияние в случае федеральной гражданской службы Соединенных Штатов было ослаблено в результате директивного решения, принятого с целью устранения проблемы осуществления неконкурентоспособных условий. |
Some States members have already announced their participation in the international police monitoring team and humanitarian efforts intended further to normalize democracy and the rule of law and to alleviate the situation of the Haitian people. |
Некоторые государства-члены уже объявили о своем участии в международной группе полицейских наблюдателей и в гуманитарных усилиях, нацеленных на дальнейшую нормализацию условий демократии и верховенства закона, а также на улучшение положения народа Гаити. |
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. |
Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий. |
The current uncertainties relating to the financial situation, as well as to conditions of service, must not be allowed to paralyse the important work of implementing United Nations mandated programmes. |
Нельзя допустить, чтобы нынешняя неопределенность в отношении финансовой ситуации и условий службы парализовала важную работу, связанную с осуществлением санкционированных Организацией Объединенных Наций программ. |
However, women are often in a disadvantageous situation with regard to social, economic, technological and legal conditions that frustrate or prevent them from being given the opportunity to fully participate in agricultural development. |
Однако женщины нередко оказываются в неблагоприятном положении с точки зрения социальных, экономических, технических и правовых условий, которые сужают их возможности или не позволяют им всесторонне участвовать в сельскохозяйственном развитии. |
This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. |
Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период. |
However, deteriorating conditions in recent weeks have brought about a situation in which UNPROFOR, denied the cooperation of the parties, is no longer able to ensure the security of the airport and its installations or the uninterrupted continuation of humanitarian operations there. |
Однако в результате ухудшения условий в последние недели сложилась ситуация, в которой СООНО при отсутствии сотрудничества сторон более не могут обеспечивать безопасность аэропорта и его сооружений или дальнейшее беспрепятственное осуществление там гуманитарных операций. |
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. |
Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения. |
The Programme was formulated against certain expectations including developments in the domestic and international economic environment and was predicated on the premise that further deterioration in the socio-economic situation of LDCs would be arrested. |
Программа разрабатывалась с учетом определенных ожиданий, в частности в отношении изменения внутренних и международных экономических условий, и в качестве исходной предпосылки было взято предположение о прекращении дальнейшего ухудшения социально-экономического положения НРС. |
Thus, privatization has mainly been motivated by a deteriorating financial situation and growing fiscal deficits, resulting from external shocks in the form of falling terms of trade and/or increased debt services, and has often formed part of structural adjustment programmes. |
Таким образом, приватизация в основном стимулируется обострением финансовой ситуации и ростом бюджетного дефицита в результате внешних потрясений в форме ухудшающихся условий торговли и/или увеличения размера сумм, предназначенных для обслуживания долга, и зачастую является составной частью программ структурной перестройки. |
It is imperative that, when considering the question of aging, the situation of the elderly should not be considered separate from the overall socio-economic conditions prevailing in society. |
Рассматривая вопросы старения, весьма важно не отделять вопрос о положении пожилых лиц от общих социально-экономических условий, преобладающих в обществе. |
With regard to social conditions, Djibouti is facing a serious health situation, with widely prevalent epidemic diseases. There are 3,000 new cases of tuberculosis every year, and malaria is on the increase. |
Что касается социальных условий, то в Джибути в настоящее время сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний; каждый год отмечается 3000 новых случаев заболевания туберкулезом, растет заболеваемость малярией. |
While much of the violence is politically motivated, its escalation must also be seen to be linked to the deteriorating socio-economic situation and dismal living conditions faced by the majority of South Africans. |
Хотя большая часть насилия происходит по политическим мотивам, ее эскалацию также следует рассматривать в свете ухудшающейся социально-экономической ситуации и бедственных жилищных условий, с которыми сталкивается большинство южноафриканцев. |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. |
В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |
In addition to the external flow of resources and a multi-pronged debt-relief strategy tailored to each country's specific situation, there is a need to enhance Africa's participation in the new international-trade regime. |
Помимо обеспечения притока ресурсов извне и многогранной стратегии сокращения долгового бремени, разработанной с учетом конкретных условий в каждой стране, необходимо также расширение участия Африки в новом режиме международной торговли. |
Central America accepted the changes in the global situation with optimism, especially with respect to the expectations that have arisen for the creation of a new international system characterized by solidarity and cooperation among States. |
Центральная Америка восприняла изменения глобальных условий с оптимизмом, в особенности, в том, что касается ожиданий, возникших в отношении создания новой международной системы, характеризующейся солидарностью и сотрудничеством между государствами. |
The Government should explain what steps were being taken, or what plans existed, to tackle a socio-cultural situation which relegated women to the pitiful status apparent in the report. |
Правительство должно объяснить, какие в настоящее время принимаются меры или имеются планы, предусматривающие изменения социально-культурных условий, низводящих женщин до того жалкого состояния, которое обрисовано в докладе. |
The other, more questionable situation is that of countries which, for reasons of their policy towards the Organization, not only withhold payment but also place conditions on it. |
Другая - это более -сомнительная ситуация стран, которые по соображениям своей политики по отношению к Организации не только задерживают выплату взносов, но и увязывают ее с выполнением различных условий. |
Mr. WIRANA (Indonesia) said that in view of the positive political climate and the evolving international situation there were new prospects for promoting the development and observance of international law. |
Г-н ВИРАНА (Индонезия) говорит, что с учетом нынешних благоприятных политических условий и динамики международной обстановки открываются новые перспективы для содействия развитию и соблюдению международного права. |
A similar suggestion was made with regard to the conditions for the referral by the Security Council of a class of potential cases in a situation of aggression under article 25. |
Аналогичная идея была высказана в отношении условий для передачи Советом Безопасности целой категории потенциальных дел в случаях агрессии в соответствии со статьей 25. |
Mr. SUTOYO (Indonesia), explaining his position on the draft resolution, said that his delegation supported United Nations efforts to improve the economic, social and cultural situation of indigenous people and to encourage respect for their traditions and culture. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия), разъясняя свою позицию по проекту резолюции, говорит, что его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни коренных народов и поощрение уважения их традиций и культуры. |
The difficult situation in that respect required the adoption of practical measures aimed at creating the political and legal conditions necessary for an effective solution to the security problems of United Nations staff in conflict areas. |
Сложное положение в этой области требует практических мер, направленных на создание необходимых условий в политическом и юридическом плане в целях эффективного решения проблемы безопасности персонала Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов. |
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. |
Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности. |
The situation there continued to deteriorate and it was therefore essential that the United Nations should take immediate steps to ensure that the region returned to normality. |
Тем не менее обстановка продолжает ухудшаться, что требует от Организации Объединенных Наций незамедлительного принятия необходимых мер, направленных на восстановление нормальных условий жизни в этом районе. |
Of course, in countries with economies in transition there had been a drastic reduction in incomes and a deterioration in social conditions although it was still difficult to accurately assess the situation because the reliability of the statistical data under previous regimes was questionable. |
В странах с переходной экономикой действительно отмечаются заметное снижение уровня доходов и ухудшение социальных условий, хотя правильная оценка положения в этих странах сопряжена с трудностями, обусловливаемыми сомнениями в отношении качества статистических данных, опубликованных предыдущими режимами. |