The analysis of the situation of the R&D and its environment showed that there are full-fledged institutions to undertake R&D only in agricultural and health sectors. |
Анализ положения в области НИОКР и тех условий, в которых они проводятся, показал, что эффективные учреждения, занимающиеся НИОКР, существуют только в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. |
В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах. |
It once again expressed its concern over the political situation in the country, the failure to appoint a State government, as well as the ongoing failure to address the remaining objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Он вновь выразил озабоченность по поводу политической ситуации в стране, неназначения общегосударственного правительства, а также продолжающегося невыполнения задач и условий для закрытия Канцелярии Высокого представителя. |
NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. |
Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д. |
IDOM urged the Republic of Moldova to monitor and evaluate the existing conditions, the standards of medical treatment and the situation in psychiatric hospitals and psycho-neurological institutions and to eliminate all forms of torture and the practice of forced abortions. |
МИПЧ настоятельно призвал Республику Молдова осуществлять мониторинг и проверку условий содержания, а также уровня медицинского обслуживания и ситуации в психиатрических больницах и психоневрологических учреждениях, а также ликвидировать все формы пыток и практику принудительных абортов. |
His Government had supported General Assembly resolution 64/292 and welcomed Human Rights Council resolution 15/9 on the rights to water and sanitation, which were important steps towards improving the situation of the millions who continued to live without adequate access to potable water. |
Правительство Боливии поддержало резолюцию 64/292 Генеральной Ассамблеи и приветствует резолюцию 15/9 Совета по правам человека о праве на воду и санитарию, которые являются важными шагами на пути улучшения условий жизни миллионов людей, продолжающих жить в отсутствие свободного доступа к питьевой воде. |
Prevention could not be effective without a deep understanding of the root causes of this alarming phenomenon; an understanding of the phenomenon alone would remain moot in the absence of a commitment to address and mitigate the situation of the estimated 100 million street children. |
Без глубокого понимания коренных причин этого вызывающего тревогу явления любые профилактические меры будут безрезультатны; но и одного только такого понимания недостаточно при отсутствии политической воли к решению этой проблемы и облегчению условий существования примерно 100 млн. беспризорных детей. |
According to the UNCT, the Lao media is primarily State-owned and controlled, but recent changes, such as the 2008 media Law, point to new opportunities for a more pluralistic and inclusive media situation, including the possibility of private ownership. |
Согласно СГООН, лаосские средства массовой информации в основном принадлежат государству и контролируются им, однако недавние изменения, такие как Закон о средствах массовой информации 2008 года, свидетельствуют о новых возможностях для условий работы СМИ, характеризующихся плюрализмом и всесторонним охватом, включая возможность частного владения. |
In 2011 and 2012, the Special Rapporteurs on adequate housing, on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the Independent Expert on Minority Issues sent two communications regarding the housing situation of Roma communities in Baia Mare. |
В 2011 и 2012 годах специальные докладчики по вопросу о достаточном жилье, о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и Независимый эксперт по вопросам меньшинств направили два сообщения в отношении жилищных условий общин рома в Байя-Маре. |
The landlord had been directed to modernize the air conditioning, elevators and heating system to resolve problems in the building and the situation would be monitored to ensure that conditions did not deteriorate. |
Арендодателю было поручено модернизировать систему кондиционирования воздуха, лифты и отопительную систему для устранения проблем в здании, и ситуация будет отслеживаться, с тем чтобы не допустить ухудшения условий. |
The reform is guided by the following principles: inclusiveness; strong linkages to the field to ensure the process is based on a realistic situation on the ground; and flexibility in implementation so that the Committee can respond to a changing external environment and membership needs. |
Реформа осуществляется на основе следующих принципов: максимально широкий круг участников; тесная увязка с действительностью, с тем чтобы процесс осуществлялся с учетом реального положения на местах; а также гибкость в процессе осуществления, позволяющая Комитету принимать меры с учетом меняющихся внешних условий и потребностей членов. |
Monitoring of the human rights situation, including, inter alia, weekly monitoring of courts, detention centres and prisons, including conditions of female detainees, children and disabled detainees in 13 districts. |
Отслеживание ситуации в области прав человека, в том числе еженедельный контроль за соблюдением прав человека в судах, центрах содержания под стражей и тюрьмах, включая проверку условий содержания женщин, детей и инвалидов, в 13 районах. |
That Action Plan aimed to promote new methods and forms of participation and social development for the gypsy population and to serve as an instrument to improve its social situation and living conditions. |
Этот план направлен на содействие новым методам и формам участия и социального развития цыганского населения, а также служит инструментом улучшения социального положения цыган и условий их проживания. |
In view of job insecurity and difficult conditions of work in the informal economy, which is of significant size in the State party, please indicate the impacts of measures taken by the State party to address the situation. |
С учетом нестабильности занятости и тяжелых условий труда в неофициальной экономике, которая имеет значительные масштабы в государстве-участнике, просьба пояснить влияние мер, предпринимаемых государством-участником по исправлению ситуации. |
Resources are made available to institutions which work to integrate and rehabilitate children in a socially dangerous situation and seek to ensure conditions for the creative development, treatment and temporary employment of children in difficulty. |
Осуществляется ресурсное обеспечение учреждений, занимающихся адаптацией и реабилитацией детей, находящихся в социально опасном положении, созданием условий для творческого развития, оздоровления и временной занятости детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |
The mission encouraged CSRD to opt for the shortest possible transition focusing on creating conditions for holding free and transparent elections, since an extended transition with long-term objectives could further destabilize the situation and keep away much needed international assistance. |
Участники миссии призвали ВСВД осуществить переходный процесс как можно скорее при уделении особого внимания созданию условий для проведения свободных и транспарентных выборов, поскольку длительный переходный процесс с долгосрочными целями может еще более дестабилизировать ситуацию и исключить возможность оказания столь необходимой международной помощи. |
The main objective of the Programme is the revival and development of the social and productive sectors of the village, so as to ensuring sustainable agricultural production, raise rural incomes, create jobs, and promote the improvement of the demographic situation in the countryside. |
Основная задача Программы - возрождение и развитие социальной и производственной сферы села, обеспечение устойчивого ведения сельскохозяйственного производства, повышение уровня доходов сельского населения, создание новых рабочих мест, формирование условий для улучшения демографической ситуации на селе. |
While the political process is crucial to the short- and medium-term stability of Haiti, the gravity of the situation on the ground and the obvious need to accelerate efforts in order to improve people's living conditions require that political rivalries not undermine the recovery of the country. |
Политический процесс имеет важнейшее значение для обеспечения кратко- и среднесрочной стабильности в Гаити, в то же время серьезность положения на местах и очевидная необходимость более ускоренного осуществления усилий по улучшению условий жизни населения требует, чтобы политические распри не подорвали процесс восстановления страны. |
Although the observations on conditions of detention set out in the section on places of detention above also apply to these vulnerable groups, the Subcommittee has decided to devote this section of the report to such groups precisely because of their vulnerable situation. |
Несмотря на то что замечания относительно условий содержания, изложенные в разделе, который посвящен центрам лишения свободы, относятся и к этим уязвимым группам населения, именно ввиду их уязвимого положения Подкомитет решил посвятить им этот раздел своего доклада. |
The Government of Belarus will continue to work towards further implementing the Convention, the Millennium Development Goals (MDGs), and the national plans and programmes for improving the situation of the country's children and facilitating their all-round development. |
Правительство Республики Беларусь продолжит работу, направленную на выполнение положений Конвенции о правах ребенка, Целей тысячелетия, а также национальных планов и программ для дальнейшего улучшения положения детей в Республике Беларусь и создания условий для их всестороннего развития. |
The Government of Italy has proposed to improve the socio-economic situation of migrant workers by improving housing conditions and launching projects for the establishment of vocational training centres for migrants, as well as other projects to improve the integration of immigrants in southern Italy. |
Правительство Италии предложило улучшить социально-экономическое положение трудящихся-мигрантов путем улучшения жилищных условий и осуществления проектов по созданию центров профессиональной подготовки для мигрантов, а также других проектов по улучшению интеграции иммигрантов в Южной Италии. |
He condemned the sentencing of Daw Aung San Suu Kyi, which could not help to create the right conditions for free and fair elections, and expressed the hope that the situation would change. |
Он выражает сожаление по поводу приговора, вынесенного г-же Аунг Сан Су Чжи, который, по его мнению, не способствует созданию благоприятных условий для проведения свободных и справедливых выборов, и выражает надежду, что эта ситуация изменится. |
Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. |
Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
In addition, the source expressed concern that, owing to the situation of vulnerability and poor conditions that these detained children are facing, they may be obliged to make false testimonies or declarations on the circumstances that brought them to DSWD. |
Кроме того, источник выразил озабоченность по поводу того, что вследствие состояния уязвимости и плохих условий, с которыми сталкиваются задерживаемые дети, они могут быть вынуждены давать ложные показания или делать ложные заявления об обстоятельствах, которые привели их в ДСОР. |
(a) Provide information on measures taken to address the situation of overcrowding in prisons without compromising the regime and material conditions of detention (para. 17). |
а) представить информацию о принятых мерах по решению проблемы переполненности тюрем без ущерба для действующего режима и физических условий содержания заключенных (пункт 17). |