Their support had contributed to improving the situation with regard to racism and racial discrimination in various countries, and their work at country level was particularly valuable in creating environments favourable to implementation of the Convention. |
Отчасти благодаря их поддержке в различных странах удалось добиться улучшения положения по части расизма и расовой дискриминации, а их работа на страновом уровне имеет особую ценность для создания условий, благоприятных для выполнения Конвенции. |
As this report makes clear, ample information has been provided on the policies and programme of the Venezuelan State with regard to the situation of the indigenous peoples, in particular recognition of their economic social and cultural rights. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что венесуэльское государство представило достаточно подробные сведения о стратегиях и программах, реализуемых им для улучшения условий жизни коренного населения, в особенности о мерах, принятых для признания их экономических, социальных и культурных прав. |
Denmark pointed out that there are numerous recommendations of the Permanent Forum and that it can be difficult to implement them as the situation of indigenous peoples is context driven. |
Дания отметила наличие большого множества рекомендаций Постоянного форума и заявила, что могут иметься трудности с их осуществлением из-за того, что положение коренных народов зависит от условий, в которых они находятся. |
The Act provides for public oversight of the situation of detainees in special facilities of the internal affairs agencies to help ensure that their rights and legitimate interests in relation to conditions of detention, health care, leisure and study are observed. |
Закон предусматривает осуществление общественного контроля за лицами, содержащимися в специальных учреждениях органов внутренних дел, в целях оказания содействия в соблюдении их прав и законных интересов в части условий содержания, медико-санитарного обслуживания, досуга и обучения. |
The situation of indigenous peoples, specifically in terms of access to goods and services and the enjoyment of their rights, remained a concern, compounded as it was by land grabbing and development projects undertaken without their prior consent. |
Положение коренных народов, в частности в отношении условий доступа к товарам и услугам и осуществления их прав, по-прежнему вызывает озабоченность и усугубляется незаконным захватом земель и реализацией строительных проектов без их предварительного согласия. |
Please report on the regulatory framework applicable to migrant workers in an irregular situation, in particular with respect to conditions of work, remuneration, termination of the employment relationship and other areas covered by the Convention. |
Просьба предоставить информацию о нормах, применяемых к трудящимся-мигрантам, в частности в том, что касается условий и оплаты труда, прекращения трудовых отношений и прочих аспектов, затронутых в Конвенции. |
Please describe the measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation enjoy equality of treatment with nationals of the State party with regard to conditions of work. |
Просьба описать меры по обеспечению трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, равных с гражданами государства-участника возможностей в отношении условий труда. |
The article makes extenuating circumstances subject to two conditions: one is the factor of surprise, because this is recognized as a valid excuse by reason of the psychological state of the offender resulting from the unexpected situation confronting him/her. |
В статье право воспользоваться смягчающим обстоятельством зависит от двух условий: одно из них - фактор внезапности, поскольку он считается уважительной причиной из-за психологического состояния правонарушителя, возникшего в результате неожиданной ситуации, в которой он или она оказались. |
The Government recognises the particular situation of some vulnerable populations and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society to fully enjoy their rights as Rwandan citizens. |
Правительство признает особое положение некоторых уязвимых групп населения и с этой целью принимает ряд мер, направленных на улучшение условий их жизни, а также их интеграции в руандийское общество, чтобы они в полном объеме могли пользоваться своими правами граждан Руанды. |
Given the heterogeneity of the poor and the evolving situation of the international environment, where all countries try to improve their competitiveness, it is risky to count on trade liberalization to fight poverty. |
С учетом разнородности малоимущего населения и меняющихся международных условий, в которых все страны стремятся повысить свою конкурентоспособность, в борьбе с бедностью довольно рискованно полагаться на либерализацию торговли. |
Also a large study will be carried out on the living circumstances, health and well-being of the Roma population as well as on their housing situation and service needs. |
Кроме того, будет проведено большое обследование материальных условий жизни, уровня здоровья и благосостояния рома, а также их жилищных условий и потребностей в услугах. |
Take stock of the situation of female detainees in the ward and the problems they face |
Критическая оценка условий содержания женщин-заключенных в тюремной камере и проблем, с которыми они сталкиваются |
She asked whether the NGOs had proposed a moratorium on evictions and the provision of culturally-appropriate alternative accommodation in order to improve the housing situation for the Roma community. |
Оратор спрашивает, предлагали ли НПО ввести мораторий на принудительные выселения и предоставлять альтернативное жилье с учетом культурных традиций в целях улучшения жилищных условий общины рома. |
It combined firmness in the fight against illegal immigration and clandestine immigration networks with a more secure situation for legal immigrants. |
Эта политика сочетает твердость в борьбе против незаконной иммиграции и каналов подпольной иммиграции с обеспечением безопасных условий для легальной иммиграции. |
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. |
Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества. |
Since 2001, despite the fact that the Government had launched a number of initiatives in order to eradicate the social exclusion of Roma in education, employment, health and living conditions, there had been no tangible improvement in their situation. |
С 2001 года, несмотря на то, что правительство выдвинуло ряд инициатив в целях искоренения социальной изоляции рома в области образования, занятости, здравоохранения и жилищных условий, не произошло сколько-нибудь заметного улучшения их положения. |
If nothing is done to put an end to this situation and create the conditions for a strong agricultural recovery, the country could find itself facing a food crisis in the medium term. |
Если ничего не делать для исправления этого положения и не создать условий для возобновления сельскохозяйственной деятельности, в среднесрочной перспективе страна может столкнуться с серьезным дефицитом продуктов питания. |
CoE-Commissioner called on Slovakia to ensure that no child is placed in institutional care solely on grounds relating to the poor housing conditions or financial situation of his or her family. |
Комиссар СЕ призвал Словакию обеспечить, чтобы ни один ребенок не помещался в специальные учреждения только из-за ненадлежащих жилищных условий или материального положения семьи. |
Other measures taken by the Government of Azerbaijan to improve the situation and living conditions of rural women are: |
Другие меры, принятые правительством Азербайджана в целях улучшения положения и условий жизни женщин, проживающих в сельской местности, включают: |
Turning to the situation of the Roma in Kyrgyzstan, he noted that as a vulnerable group they might need particular assistance, given the difficult socio-economic conditions in the country. |
Обращаясь к положению рома в Кыргызстане, он отмечает, что они как уязвимая группа населения нуждаются, возможно, в особой помощи с учетом сложных социально-экономических условий, существующих в стране. |
The Committee was especially concerned about the situation of rural women, particularly in view of their precarious living conditions and lack of access to, among other things, justice, health care, education, credit facilities and community services. |
Особое беспокойство у Комитета вызывало положение сельских женщин, прежде всего ввиду неустойчивости их условий жизни и недостаточного доступа, среди прочего, к правосудию, здравоохранению, образованию, кредитам и коммунальным услугам. |
The main purpose of that work should be to create the conditions needed to enhance the effectiveness of the General Assembly and to align its mandate with current demands and the international situation. |
Главной целью этой работы должно быть создание условий для повышения эффективности Генеральной Ассамблеи, приведения ее мандата в соответствие с требованиями времени и международной ситуации. |
Sweden also noted that the prison situation had deteriorated with the earthquake, and that overcrowding and poor sanitary and medical conditions had proliferated. |
Швеция отметила также, что положение в тюрьмах после землетрясения ухудшилось и что масштабы переполненности тюрем и плохих санитарно-медицинских условий в них увеличились. |
The State party's efforts to make the public aware of the situation of the Roma and make the improvement of their living conditions a keystone of its policies were commendable. |
Эксперт с удовлетворением отмечает, что государство-участник приняло меры по привлечению внимания общественности к положению общины рома и сделало улучшение их условий жизни одним из основных элементов своей политики. |
The actions proposed by the Act impose obligations on the State to compensate for the situation of the most vulnerable groups and to create a relatively homogeneous and equitable point of departure for all persons. |
Меры, которые предусматриваются указанным законом, устанавливают обязательство государства по выравниванию положения наиболее уязвимых групп населения и созданию относительно схожих и равноправных исходных условий для всех граждан. |