Governments in Canada continue to make significant investments to help improve the housing situation of vulnerable Canadians, including families with children, and to address specific housing needs of Aboriginal people on- and off-reserve. |
Правительства Канады продолжают выделять значительные средства на улучшение жилищных условий уязвимых канадцев, в том числе семей, в которых есть дети, а также на удовлетворение конкретных жилищных потребностей коренного населения, проживающего в резервации и вне резервации. |
However, progress towards that goal required the creation and cultivation of a political environment in the Middle East that would reduce the causes of hostility in the region and gradually move States towards a regional situation conducive to such a zone. |
Однако для продвижения к этой цели на Ближнем Востоке необходимо создать и культивировать политическую среду, которая содействовала бы устранению факторов, вызывающих враждебность в регионе, и постепенно продвигала бы государства к формированию в регионе условий, благоприятствующих созданию такой зоны. |
In accordance with the 1994 Federal Act on Appointment to Bodies, the Federation and other parties concerned with procedures for appointments to bodies in accordance with this Act must strive towards a situation in which equal participation of women and men in bodies is created or maintained. |
Согласно Федеральному закону о назначениях в федеральные органы 1994 года Федерация и другие инстанции, связанные с порядком назначения в органы в соответствии с данным законом, должны стремиться к созданию условий, в которых достигается и поддерживается равноправное участие в этих органах женщин и мужчин. |
Respect, within the international framework, the different paths for gender equality developed by countries in accordance with their own situation; enhance mutual understanding and experience sharing for common development. |
уважать в международных рамках различные пути обеспечения равенства мужчин и женщин, выработанные странами с учетом существующих в них условий; укреплять взаимопонимание и обмениваться опытом в интересах общего развития. |
Development requires capacity-building, as well as the creation of conditions that consider the greatest potential of each individual, keeping in mind each person's specific situation and the social environment. |
Развитие требует наращивания потенциала, а также создания условий для всесторонней реализации потенциала каждого человека с учетом конкретной ситуации каждого индивида и социальной среды. |
As part of the Government's Negev Bedouin development plan, dozens of initiatives are already being implemented to improve the Bedouin situation within this five-year framework. |
В рамках государственного плана по улучшению условий жизни бедуинского населения в пустыне Негев уже осуществляются десятки инициатив по улучшению условий жизни бедуинов в соответствии с этой пятилетней программой. |
The relative significance of income thus depends on family size, the living environment and the availability of housing for the family, alongside the health and educational situation etc. |
Таким образом, относительная значимость дохода зависит от размера семьи, условий жизни и наличия жилья для семьи наряду с ситуацией в сфере здравоохранения и образования и т. д. |
The Special Rapporteur has also strongly recommended that national institutions have a designated focal point for human rights defenders with responsibility to monitor their situation, including risks to their security, and legal and other impediments to a safe and conducive environment for defenders. |
Наряду с этим Специальный докладчик настоятельно рекомендовала национальным учреждениям иметь для правозащитников назначенный координационный центр с полномочиями наблюдать за их положением, в частности за рисками, существующими для их безопасности, а также за правовыми и другими препятствиями, мешающими созданию безопасных и благоприятных условий для них. |
It asked what steps had been taken to improve the situation of children with disabilities, especially in education, and what measures had been adopted to improve prison conditions. |
Она поинтересовалась, какие шаги были предприняты с целью улучшения положения детей-инвалидов, особенно в сфере образования, и какие меры были приняты для улучшения тюремных условий. |
However, the settlement and stabilization of the situation in Afghanistan, rebuilding the Afghan economy and creating conditions for the inclusion of the State in regional integration processes will be impossible without the involvement of the Afghans themselves. |
Вместе с тем урегулирование и стабилизация ситуации в Афганистане, восстановление афганской экономики и создание условий для включения этого государства в региональные интеграционные процессы невозможно без вовлечения самих афганцев. |
The Forum calls upon the United Nations Development Programme to develop an indigenous peoples-specific development index by country to take into account the social conditions and human rights situation of indigenous peoples. |
Форум призывает Программу развития Организации Объединенных Наций разработать конкретный показатель развития коренных народов с разбивкой по странам для учета социальных условий и положения в области прав человека коренных народов. |
Notwithstanding the seemingly benign situation in international financial markets, there remain risks of a possible deterioration in the external financing conditions for developing countries for reasons that are extraneous to these countries themselves. |
Несмотря на благоприятную на первый взгляд ситуацию на международных финансовых рынках, по-прежнему сохраняется опасность возможного ухудшения условий привлечения развивающимися странами внешних финансовых ресурсов по причинам, которые не зависят от самих этих стран. |
We hope for an early, peaceful resolution of the situation, leading to the DPRK's return to full compliance with the Treaty's terms and we call on the DPRK to reconsider its decisions. |
Мы надеемся на скорейшее мирное урегулирование этой ситуации, что позволит КНДР возобновить полное соблюдение условий Договора, и призываем КНДР пересмотреть свои решения. |
As I say, Belgrade is going to do everything possible in terms of improving the situation and ensuring the respect of human rights and better circumstances for all citizens of Serbia, including Kosovo. |
Как я уже сказал, Белград делает все возможное для улучшения положения и для обеспечения уважения прав человека, а также для создания лучших условий жизни для всех граждан Сербии, в том числе Косово. |
In that connection, we also believe it to be absolutely essential that full deployment of UNAMID be accomplished and that the force become fully effective in fulfilling its tasks, especially considering the dire humanitarian situation and the terrible security conditions of the civilian population. |
Считаем также в этой связи совершенно необходимым обеспечить развертывание ЮНАМИД в полном объеме и создание условий для полноценного выполнения ею поставленных перед ней задач, в особенности с учетом сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации и ужасных условий с точки зрения безопасности, в которых находится гражданское население. |
My Government further requests the Security Council to demand that Rwanda immediately and unconditionally withdraw its troops from Congolese territory and abide strictly by all the Security Council resolutions on the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство также просит Совет Безопасности потребовать от Руанды, чтобы она немедленно и без каких-либо условий вывела свои войска с конголезской территории, а также неукоснительно соблюдала все резолюции Совета Безопасности о ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
This document should not, therefore, be seen as a complete listing of Canada's broad and diverse efforts to improve the situation and lives of aboriginal Canadians, but one which focuses instead on aspects of federal Government programmes and policies. |
Настоящий документ следует поэтому рассматривать не как исчерпывающий перечень широкомасштабных и разнообразных усилий Канады по улучшению положения и условий жизни коренного населения Канады, а как документ, посвященный конкретным аспектам программ и стратегий федерального правительства. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
In this context, organizations have had to modify, or apply with more flexibility, their existing travel rules and procedures in order to adapt to the new situation and minimize the negative impact on the travel conditions of the staff. |
В этой связи организациям пришлось изменить или более гибко применять действующие в них правила и процедуры проезда, чтобы адаптироваться к этой новой ситуации и свести к минимуму отрицательные последствия таких условий проезда для сотрудников. |
The report states that in its Decision of October 2004, the Republic of Slovenia decided that Roma living conditions as well as education and employment should receive special attention and support from state resources, to address the situation of Roma women and the impact of these measures. |
В докладе говорится, что в своем решении, принятом в октябре 2004 года, правительство Республики Словения постановило, что вопросам условий жизни цыган, а также их образования и занятости следует уделять особое внимание и оказывать поддержку из государственных ресурсов. |
Moreover, this system would necessitate keeping the grade levels of posts under constant review and would foster a situation that recognized the fact that the same set of functions ascribed to a group of posts could be carried out by incumbents with varying levels of skill and experience. |
Кроме того, эта система обусловила бы необходимость постоянного контроля за классами должностей и содействовала бы формированию таких условий, при которых признается тот факт, что одинаковый набор функций, установленный для группы должностей, может выполняться сотрудниками с разными уровнями квалификации и опыта. |
Noting the holding of the Pacific Regional Seminar at Port Moresby, from 8 to 10 June 1993, to examine the political, economic and social situation in small island Non-Self-Governing Territories, |
отмечая проведение Тихоокеанского регионального семинара, посвященного рассмотрению политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях, в Порт-Морсби 8-10 июня 1993 года, |
Firstly, in contrast to the situation prevailing in many other countries, the IEC had no independent opportunity to advise the Government as to the feasibility of the chosen election dates, since the dates were determined well before the creation of the IEC. |
Во-первых, в отличие от условий, характерных для многих других стран, у НКВ не было объективной возможности консультировать правительство по вопросам о том, насколько реально было проведение выборов в установленные сроки, поскольку эти сроки были определены задолго до создания НКВ. |
United Nations action, along with the political determination of the parties to a conflict to fulfil their commitments, and that of interested actors who have used all of their influence to resolve the situation, has been decisive in improving the climate of peace. |
Усилия Организации Объединенных Наций в сочетании с политической решимостью сторон в конфликте в отношении выполнения их обязательств, а также заинтересованных сторон, которые в максимальной степени используют свое влияние для урегулирования ситуации, оказывают решающее воздействие на улучшение условий мира. |
So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. |
До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |