Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
The focus must be on the creation of conditions whereby a potential conflict-causing situation would be dealt with before it could become a full-blown conflict. Необходимо уделять внимание созданию условий для урегулирования потенциальных предконфликтных ситуаций прежде, чем они перерастут в полновесный конфликт.
The efforts of the Economic Community of West African States had been crucial to stabilizing the situation and preparing the ground for a United Nations mission. ЭКОВАС сыграло решающую роль в стабилизации положения и в создании условий для миссии Организации Объединенных Наций.
However, efficiency might increase - in particular, production, consumption and investment decisions could be driven by a realistic appraisal of the market supply and demand situation. Действительно, следует уделять должное внимание их применимости в местном контексте, в том числе созданию благоприятных условий и нормативных механизмов контроля.
Zambia's own external debt had increased to $7.1 billion by December 2002 and the situation was being exacerbated by deteriorating terms of trade. Объем собственной внешней задолженности Замбии к декабрю 2002 года достиг 7,1 млрд. долл. США, и ситуация осложняется в связи с ухудшением условий торговли.
Notwithstanding, it was stressed that low spreads and ample access to capital should not lead to complacency, since the situation could reverse abruptly. Вместе с тем важно учитывать, что приемлемый уровень задолженности со временем меняется в зависимости от существующих в конкретной стране экономических и политических условий.
The goal of the Programme is to prevent further worsening in the demographic situation and to stimulate population growth in the Republic. Целью Программы является создание условий, направленных на предотвращение дальнейшего ухудшения демографической ситуации и формирование предпосылок улучшения демовоспроизводственных процессов в Республике Беларусь.
Its purpose was to ascertain the situation and make a detailed analysis of the work of girls working as servants in those districts. Цель исследования заключалась в изучении обстановки на местах и подробном анализе условий жизни и труда девушек-домработниц в этих округах.
The first phase covers the period from January to May, during which the situation evolved unevenly, with strengths and weaknesses; there was a clear downward trend in the commission of such acts as forced disappearances or torture, and an improvement in the overall political situation. Первый этап приходится на январь-май, и в ходе этого этапа отмечается неровное развитие событий со взлетами и падениями, при этом наблюдается явное улучшение в ситуации в области насильственных исчезновений или пыток, а также в общем контексте политических и правовых условий.
Given the situation of human rights defenders and the striking gravity of the situation in which the trade union movement finds itself, the Office has taken a special interest over the year in monitoring respect for and safeguards of trade union freedoms. С учетом особо неблагоприятных условий функционирования профсоюзного движения в рамках правозащитной деятельности в течение текущего года Отделение уделяло особое внимание мерам по наблюдению за соблюдением и обеспечением профсоюзных свобод.
It is widely agreed within the EOD community that a primary aim of RSPs must be to restore the situation to normality commensurate with safety. В целом организации, занимающиеся ОВБ, признают, что главная цель ПО должна заключаться в восстановлении нормальных условий при соблюдении мер безопасности.
In particular, they have the authority to impose additional requirements concerning knowledge of the local situation, or for the sailing of passenger boats, after consultation with the Commission of RDPR. Государствам, в частности, разрешается после консультаций с Комиссией устанавливать дополнительные требования в отношении знания местных условий судоходства или навыков управления пассажирским судном.
The sub-fields are not needed all the time. But the location must be given unique which can happen in different ways depending on the purpose of reporting and the local situation. Эти рубрики требуются не во всех случаях, однако местонахождение должно указываться однозначно, что может быть сделано различными способами в зависимости от цели сообщения и местных условий.
The non-governmental organization project attached itself to the public programme in order to participate in an evaluation of the housing situation of the "community mothers/fathers", who are volunteers - most of them women. Совместными усилиями проекта неправительственных организаций и государственной программы была проведена оценка жилищных условий "общинных матерей/отцов", которые действуют на добровольных началах и среди которых большинство составляет женщины.
Efforts to avert the critical situation must focus on two parallel goals: improving everyday life and living conditions for poverty-stricken and famine-prone populations, and long-term planning for an environmentally sustainable future. Усилия по предотвращению кризиса должны быть сосредоточены на достижении двух параллельных целей: на обеспечении нормальной повседневной жизни и улучшении условий жизни бедных людей, подвергающихся угрозе голода, и долгосрочном планировании с целью обеспечить устойчивое с экологической точки зрения будущее.
Last month the death of yet another young Eritrean in Dediesa, where many have perished under the harsh conditions, highlighted the horrendous situation those detainees face. В прошлом месяце в Дедиесе, где из-за ужасных условий содержания погибло уже множество людей, скончался еще один молодой эритреец, чья смерть служит ярким свидетельством той ужасной ситуации, в которой находятся содержащиеся там люди.
She remained concerned, however, about the situation of children of Jordanian women married to non-Jordanians, whose access to education and employment was restricted because they were regarded as foreigners. Ясно, что существует необходимая политическая воля для создания внутреннего законодательства и социальных условий в Иордании в соответствии с положениями Конвенции. Однако ее по-прежнему волнует ситуация с детьми иорданских женщин, вышедших замуж за неиорданцев, чей доступ к образованию и работе ограничен, поскольку они считаются иностранцами.
Analysis of the sanitation situation shows that the population is exposed to the risk of faecal contamination, but with disparities between regions and types of housing. Анализ положения в области ассенизации показывает, что население подвергается опасности в связи с накоплением фекальных масс, которое, впрочем, происходит неравномерно в зависимости от региона и жилищных условий.
They live in the prison with their children in a situation, though far better than that of Pol-e Charkhi, which is nonetheless below contemporary standards. Несмотря на то, что они живут со своими детьми и условия их содержания резко в выгодную сторону отличаются от условий в тюрьме в Пуль-и-Чаркхи, они, тем не менее, не соответствуют современным стандартам.
Due to his situation and the extremely poor conditions at Chichiri Prison, Mr. Newiri suffers from depression and anxiety, has difficulties sleeping and has developed mental health problems. Из-за того, что сложилась такая ситуация, а также по причине крайне неблагоприятных условий в тюрьме Чичири г-н Невири стал впадать в депрессию и испытывать чувство страха, а кроме того, у него появились проблемы со сном и с психическим здоровьем.
While the situation of holding centres for aliens appeared to have improved, further efforts needed to be made to enhance monitoring of living conditions therein. В ситуации с центрами временного размещения для иностранцев, судя по всему, произошел положительный сдвиг, но необходимо прилагать дополнительные усилия к улучшению кадрового обеспечения и условий пребывания в этих центрах.
Canada noted the challenges regarding the situation of persons with disabilities as well as the lack of opportunities available to them, especially children. Канада уже обращала внимание на проблемы, связанные с положением инвалидов, а также на отсутствие у них возможности обретения нормальных условий жизни, в особенности для детей.
This may even mean that developing countries looking to join multi-donor groups may find themselves in a situation where they may need to apply conditionality in order to be part of such arrangements. Это может даже приводить к тому, что развивающиеся страны, желающие присоединиться к группам в составе нескольких доноров, будут оказываться в положении, когда для вхождения в состав таких групп им может быть необходимо использовать практику выдвижения условий при оказании помощи.
To adapt benchmarking steps to one's own situation, it is essential to understand specific conditions of good practice cases. Чтобы адаптировать этапы сопоставления с передовой практикой к своей собственной ситуации, существенно важно понять специфику условий, в которых сформировалась надлежащая практика в соответствующих случаях.
On 6 July 2005 the representatives of the European Verification Commission paid a visit to the special institute in Demir Kapija, with the aim of examining the situation in the institution as regards the respect for human rights and living conditions of inmates. 6 июля 2005 года представители Европейской контрольной комиссии посетили спецучреждение Демир Капия с целью изучения положения дел в нем в вопросах соблюдения прав человека и условий проживания пациентов.
The European Union is mindful of the impact the new political situation might have on security conditions in the country and on donors' ability to provide development assistance to poor people in Nepal. Поэтому доноры из стран-членов Европейского союза оценивают эффективность осуществления текущих и планируемых мероприятий в области развития исходя из этих условий.