In preparing this report, a greater effort has been made to delve more deeply into the status and situation of indigenous women. |
В настоящем докладе предприняты более серьезные усилия по детальному анализу ситуации и условий жизни женщин из числа коренных народов. |
B. Judicial proceedings in respect of the situation in prison |
В. Жалобы в отношении условий содержания в пенитенциарных |
Depending on their specific situation, traditions and national priorities, the focus, intensity and magnitude of the measures to promote transport by inland waterways vary. |
Направленность, интенсивность и масштабы мер по стимулированию перевозок по внутренним водным путям зависят от их конкретных условий, традиций и национальных приоритетов. |
The period of steady improvement of the economic and social situation in Cuba during the present decade came to an end in 2008 and early 2009. |
Период устойчивого улучшения экономических и социальных условий на Кубе в нынешнем десятилетии завершился в конце 2008 года - начале 2009 года. |
The Committee regrets that insufficient information was provided by the State party on poverty, the housing situation of the population, including migrant workers, homelessness and forced evictions. |
Комитет сожалеет, что государством-участником была представлена недостаточная информация по вопросам, касающимся проблемы нищеты, жилищных условий населения, включая трудящихся-мигрантов, бездомных и принудительно выселенных лиц. |
The Group noted all the efforts made to improve the situation, to mitigate hardship in the camps and to provide transitional shelters. |
Группа приняла к сведению все предпринимаемые усилия по улучшению ситуации, облегчению тяжелых условий в лагерях и созданию убежищ на переходный период. |
Our duty is always to be there, lending a helping hand and nurturing a tree of peace that is suitable and specific to each situation. |
Нашим долгом является постоянное присутствие, оказание помощи и забота о древе мира с учетом конкретных условий каждой отдельной ситуации. |
Proposals to rectify the situation had been made by various stakeholders; nevertheless, suggestions regarding more efficient working conditions should come from the committee members themselves. |
Предложения исправить ситуацию поступали от различных заинтересованных сторон, тем не менее предложения, касающиеся создания более эффективных условий работы должны поступать от самих членов комитетов. |
If these three conditions are met, the situation of the Mbororo communities in terms of the rights to education, health and food will improve. |
В случае общин мбороро от выполнения этих трех условий зависит то, улучшится ли их положение с точки зрения их прав на образование, охрану здоровья и питание. |
Creating an enabling environment for improving the situation of rural women |
Создание благоприятных условий для улучшения положения сельских женщин |
Legislative change, targeted activities for rural women, information activities and work on gender statistics also contributed to creating an enabling environment for improving the situation of rural women. |
Созданию благоприятных условий для улучшения положения сельских женщин способствуют также пересмотр законодательства, мероприятия, адресованные в первую очередь сельским женщинам, информационная деятельность и работа в области гендерной статистики. |
An analysis of the situation is the first step and is really an examination of the national/international circumstances or conditions in which the issue occurs. |
Анализ ситуации является первым шагом и фактически представляет собой изучение национальных/международных обстоятельств или условий, в которых возникает проблема. |
There is an urgent need to stabilize the situation in Somalia to help create the conditions conducive for dialogue and reconciliation and to facilitate the withdrawal of Ethiopian forces. |
Существует острая потребность в стабилизации положения в Сомали, с тем чтобы содействовать созданию условий, способствующих диалогу и примирению, и ускорить вывод эфиопских сил. |
ESCWA member countries have taken measures to improve the physical, social, psychological, family and economic environment and situation of older persons. |
Страны - члены ЭСКЗА принимают меры по улучшению условий жизни и положения пожилых людей в том, что касается материальных, социальных, психологических, семейных и экономических факторов. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. |
Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
This situation leads to worsening traffic and environmental conditions, congestion, an increase in fuel consumption and growth in the number of road accidents. |
Следствием такого положения является усложнение условий движения и экологической обстановки, дорожные заторы, увеличение расхода топлива и рост количества дорожных происшествий. |
The Family Grant Program is characterized by the conditional income transfer for the protection of families in a situation of poverty. |
Характерной особенностью Программы семейных дотаций является зависящее от определенных условий перераспределение доходов на цели защиты семей, живущих в условиях бедности. |
Given the problem of causality that the situation raised, he felt that a solution would lie rather in improving living conditions rather that in repression. |
Он обращает внимание на причинно-следственную сторону этого вопроса, и считает, что его решение связано в большей степени с улучшением жизненных условий малообеспеченных групп населения, чем с репрессивными мерами. |
Visits had been undertaken to ascertain the conditions and human rights situation of Salvadoran migrants abroad and to assess the risks they took in migrating without the necessary papers. |
Организуются поездки с целью выяснения условий и положения с правами человека сальвадорских мигрантов за рубежом и для оценки рисков, с которыми они могут иметь дело в случае миграции без необходимых документов. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
Programmes should be evaluated and recommendations made for adjustments according to the current economic and financial situation for activities under the Convention and in the larger global context. |
Оценка программ и вынесение рекомендаций по коррективам должны осуществляться с учетом существующих экономических и финансовых условий деятельности в рамках Конвенции, а также более широкого всемирного контекста. |
In terms of social education, model programs are being implemented on human rights issues taking into account the actual situation in various regions of the country. |
В области социального образования осуществляется ряд экспериментальных программ по вопросам прав человека с учетом особых местных условий в различных районах страны. |
Regularization of the financial situation of 2,000 teachers previously paid by home and school associations; |
создание стабильных финансовых условий для 2000 преподавателей, работа которых до этого оплачивалась из средств Ассоциации родителей учащихся. |
Monthly visits to detention centres to advise the Ministry of Justice on how to improve the situation of detainees |
Ежемесячное посещение центров содержания под стражей в целях предоставления Министерству юстиции консультаций о способах улучшения условий содержания заключенных |
For construction or renovation in existing urban or rural settlements, when the conditions set forth in Regulations can be fulfilled, the already existing situation is of primary interest. |
С учетом соблюдения содержащихся в постановлениях условий при строительстве или реконструкции существующих городских или сельских населенных пунктов основное внимание уделяется состоянию имеющейся инфраструктуры. |