Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party. Было указано, что в неэлектронной среде эта проблема не имеет таких масштабов, поскольку, за исключением чисто устных договоров, стороны в большинстве случаев имеют доступ к материальной записи условий, регулирующих их договор.
The representative of the European Union has already stated - and how can I but agree - that, in post-conflict situations the international financial institutions have to be politically sensitive in checking their conditionalities, if this is relevant in a given post-conflict situation. Представитель Европейского союза уже говорил, и я не могу не согласиться с ним, о том, что в постконфликтных ситуациях международные финансовые институты должны проявлять политическую чуткость в выдвижении условий и представлять себе, насколько эти условия актуальны для той или иной конкретной постконфликтной ситуации.
First, it is necessary to be sure that the required data is available adequately to define the do-minimum situation (see Box 2.1) and to permit the modelling and forecasting of future traffic flows. Во-первых, необходимо убедиться в наличии достаточных требуемых данных для определения сценария с привлечением минимальных ресурсов (см. вставку 2.1) и создания условий для моделирования и прогнозирования будущих транспортных потоков.
In conclusion, I would be remiss if I failed to welcome Mr. Zoran Loncar of Serbia and Montenegro, and I thank him for his excellent presentation on the situation in Kosovo. Наконец, мы считаем, что экономическое восстановление Косово, снижение тревожного уровня безработицы и улучшение социальных условий будут способствовать осуществлению всех приоритетных мер и позволят обеспечить прогресс в осуществлении стандартов для Косово.
Due to an exclusively dry navigational season 2000 and poor navigational conditions on the Elbe downstream from Usti-nad-Labem, Czech inland shipping companies found themselves at that year in a very difficult if not critical situation. В результате необычайно засушливого периода навигации 2000 года и неудовлетворительных условий судоходства на участке Эльбы ниже Усти-над-Лабема, чешские внутренние судоходные компании оказались если не в критической, то в весьма сложной ситуации.
Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах.
Moreover the authority has to be habitually exercised in the other State; whether or not this is the case should be determined on the basis of the commercial realities of the situation. Кроме того, такие полномочия должны обычно осуществляться в другом государстве; вопрос о том, отвечает ли та или иная ситуация этим требованиям, следует решать с учетом реальных коммерческих условий, сложившихся в данной ситуации.
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, which could do much to put the Organization on a sound financial footing if they were to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Подлинной причиной возникновения такой ситуации является просрочка и неуплата взносов странами, вносящими наиболее крупные взносы, которые могут многое сделать для того, чтобы поставить Организацию на прочную финансовую основу, если они уплатят начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
In Darfur, the situation is aggravated by an acute security vacuum, in the context of which armed groups terrorize and brutalize both the civilian population and humanitarian workers with full impunity. В Дарфуре ситуация осложняется остро ощущающимся отсутствием условий безопасности, в результате чего вооруженные группы терроризируют и подвергают жестокому обращению как гражданское население, так и гуманитарных сотрудников, пользуясь полной безнаказанностью.
Ms. Roopa Purushothaman (Goldman Sachs) emphasized that the TDI and the Growth Environment Score (GES) had many common features and could be used by country policymakers, international organizations and business communities to understand the situation at the country level. Г-жа Рупа Пурушотаман ("Гоулдман Сейчс") подчеркнула, что ИТР и индекс условий роста имеют много общего и могут использоваться национальными директивными органами, международными организациями и деловыми кругами для понимания положения на уровне страны.
Regarding the Elif Pelit case, she asked whether minimum conditions had been set for receiving diplomatic assurances and what criteria had been applied with regard to monitoring the person's situation. Что касается дела Элиф Пелит, она хотела бы узнать, при соблюдении каких минимальных условий правительство было готово принять дипломатические заверения и на основе каких критериев оно оценивало его положение.
The human rights situation in Kosovo and Metohija was particularly worrying owing to a lack of respect for fundamental human rights in general, particularly of non-Albanian communities. Более 200000 внутренне перемещенных лиц из Косово и Метохии проживают в других частях территории государства, и для них не было создано даже элементарных условий с целью обеспечения их устойчивого возвращения.
The Committee is also concerned about the situation of Travellers, including Roma and Jenish, in Switzerland and hopes that efforts will continue to be made to improve their living and working conditions. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на положение в Швейцарии лиц, ведущих кочевой образ жизни, включая рома и ениш, и выражает надежду на то, что государство-участник будет и впредь предпринимать усилия, направленные на улучшение их жизни и условий труда.
A notable exception are the Committee's concluding observations on Bulgaria's third periodic report, in which the Committee voices concerns regarding the poor conditions in homes for persons with mental disabilities and criticizes the failure of the authorities in addressing this situation. Примечательным исключением являются заключительные замечания Комитета в отношении третьего периодического доклада Болгарии, в которых Комитет высказывает обеспокоенность по поводу плохих условий содержания в домах для лиц, страдающих психическими заболеваниями, и подвергает критике позицию властей, не принявших мер для исправления этой ситуации58.
As well, governments may determine those fields where, given the existence of a situation of unequal opportunities between women and men, the regulations governing subsidies may include provisions crediting applicants for action to achieve effective equality. Равным образом, государственные органы должны определить те отрасли, в которых из-за неравных возможностей для женщин и мужчин среди условий предоставления соответствующих субсидий может значиться и принятие претендующими на получение субсидий предприятиями эффективных мер по обеспечению реального равноправия.
With regard to the indigenous population's housing situation, 5,802 of all private indigenous dwellings are houses, 10,439 huts, 678 makeshift dwellings, 368 sheds and 25 declared as "Other". Что касается жилищных условий коренного населения, то из общего количества жилищ коренных жителей 5802 жилища являются домами, 10439 - ранчо, 678 - жилищем временного типа, 368 - бараками и 25 жилищ названо жилищами "иного типа".
All CDI programmes and projects correspond to the reality reflected by the indicators and establish actions aimed at improving the economic, social and cultural situation of indigenous peoples and communities. Все программы и проекты Комиссии по развитию коренных народов ориентированы на реальное положение, определяемое соответствующими показателями, и предусматривают принятие мер, направленных на улучшение экономических, социальных и культурных условий коренных народов и общин.
To supplement this action, redoubled efforts will have to be made to ensure that as many low-income families as possible obtain decent housing, and unavoidable reforms of the social insurance system will have to be carried out on account of its increasingly critical situation. Кроме того, необходимо активизировать деятельность в жилищном секторе и секторе социального обеспечения с целью создания надлежащих жилых условий для максимально большого числа малообеспеченных семей.
A significant initiative has been undertaken to contribute and extend love and solidarity towards the people of Darfur in the Sudan, so that the inhuman social situation could be changed and a sustainable peace could be established. Предпринята важная инициатива - инициатива любви и солидарности в интересах жителей провинции Дарфур в Судане - с целью изменения нечеловеческих социальных условий и обеспечения прочного мира на этой территории.
We believe that regular reports to the Council, pursuant to Security Council resolutions on the situation in Bosnia and Herzegovina, help to ensure a closer monitoring of the operations of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. Мы преисполнены решимости сыграть активную роль в секторе нашего командования, особенно в том, что касается обеспечения надлежащих условий для возвращения беженцев и работы Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии.
If there are any child protection concerns, then Child Welfare may be involved to make a recommendation as to the suitability of the child's living situation. В случае существования каких-либо опасений в отношении защиты ребенка может потребоваться заключение Министерства по вопросам благосостояния детей относительно пригодности имеющихся у опекуна условий для проживания ребенка.
SUN has offered training sessions tailored to the specific situation of United Nations organizations and aimed at increasing understanding of sustainability among procurement personnel, e.g.: САН организовала учебные занятия с учетом специфических условий организаций системы Организации Объединенных Наций в целях повышения
The organized shortages and restrictions on movement of the population of the occupied territories and of humanitarian personnel are intolerable, because they aggravate a situation that is already disastrous and are making this territory a veritable open-air prison. Мы по-прежнему чрезвычайно обеспокоены ухудшением условий жизни палестинского народа, особенно в Газе. Умышленно созданный дефицит товаров и ограничение передвижения населения оккупированных территорий и гуманитарного персонала недопустимы, ибо они еще больше усугубляют и без того катастрофическую обстановку и превращают эту территорию в настоящую тюрьму под открытым небом.
The Covenant requires that even during an armed conflict measures derogating from the Covenant are allowed only if and to the extent that the situation constitutes a threat to the life of the nation. Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения.
That Act also, however, established a number of conditions, both legislative and circumstantial, on the basis of which it could be invoked; the situation obtaining in Chechnya did not by any means meet those conditions. Однако этим Законом оговаривается также ряд условий, как законодательного характера, так и связанных с конкретными обстоятельствами, на основании которых он может быть задействован; специфика же ситуации в Чечне отнюдь не вписывается в рамки этих условий.