The basic tenets contained in the present Declaration may be adjusted, as appropriate, to the geographic and historical background of the country concerned, whether the emergency situation relates to a man-made or natural disaster, in order to make them more effective and productive. |
Основные принципы, содержащиеся в настоящей Декларации, по мере необходимости могут корректироваться с учетом географических и исторических условий соответствующей страны, с тем чтобы сделать их более эффективными и продуктивными, независимо от того, является ли чрезвычайная ситуация следствием деятельности человека или сил природы. |
A number of national experiences were presented during this session, including presentations on the situation and policy directions in Finland, the Netherlands, Portugal, Slovenia and the United Kingdom. |
м) отражением важности наличия хороших условий для инноваций является трансграничная мобильность исследователей и менеджеров, которая должна быть целью политики; и |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. |
Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
Based on an analysis of the statistics on violations, their causes and the circumstances in which they occurred, departmental regulations have been adopted on action and measures to prevent such violations and remedy the situation. |
Анализ статистики нарушений, а также причин и условий, им способствующих, лежит в основе принятия ведомственных актов, в которых регламентируется действия и мероприятия по устранению и преодолению создавшегося положения. |
She wanted to know what measures incorporating a gender perspective would be taken to respond to the difficult employment situation and working conditions, which disproportionately affected women. Ms. Zou Xiaoqiao asked what targeted measures had been taken in response to the high unemployment rate of women. |
Оратор хочет знать, какие меры, с учетом гендерных аспектов, будут предприняты для исправления тяжелого положения в сфере занятости и в отношении условий работы, от которых в большей мере страдают женщины. |
However, if we are to redress the situation, we need primarily concrete and, above all, financial measures to improve living conditions in the province and to remove obstacles to the returns process. |
Вместе с тем для исправления ситуации в первую очередь необходимы конкретные, в частности финансовые меры для улучшения условий жизни на местах и устранения препятствий процессу возвращений. |
As a prerequisite for an analysis of the situation of Yemen's rural women, it is essential to consider the nature of the problems confronting them and the important economic and financial role they play in contributing to the support of their families and sustaining their society. |
Следует подчеркнуть, что сельские женщины считаются одной из наиболее уязвимых групп населения в силу неблагоприятных условий и обстоятельств их существования, мешающих им воспользоваться многими имеющимися в обществе возможностями. |
A report on the situation in the provincial prison of La Manga, in the province of Granma, includes the following description of the situation of persons detained on charges of committing offences with political connotations: |
В сообщении о положении в провинциальной тюрьме "Ла-Манга" в провинции Гранма содержится следующее описание условий содержания заключенных, осужденных за правонарушения политического характера: |
The situation in penitentiaries housing mentally disturbed persons seemed clearly to leave much to be desired, particularly in regard to the living conditions of detainees. Had measures been taken to remedy the situation? |
Очень похоже, что ситуация в тюремных учреждениях для лиц с психическими заболеваниями оставляет желать лучшего, в частности в отношении жизненных условий заключенных, и г-н Мариньо Менендес хотел бы знать, принимались ли меры для ее исправления. |
In consideration for the working situation in Kasumigaseki, child care hours were set until 10 p.m. in an attempt to develop an environment which supports working parents taking care of their children. |
С учетом условий работы в Касумигасеки рабочий день в яслях был установлен до 22 ч. 00 м. для удобства работающих родителей. |
It is urgent, therefore, to coordinate action on these fronts to ensure a win-win situation where investments to address economic slowdown also address sustainable development issues. Likewise, the food and fuel crises have strong linkages with climate change. |
А поэтому необходимо в срочном порядке начать координировать действия на этих фронтах для создания беспроигрышных условий, когда капиталовложения, направляемые на решение проблем, связанных с экономическим спадом, будут также выделяться на решение вопросов, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
Credible reports received from the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, the Economic and Social Council, the Economic Community of West African States and the International Contact Group on Guinea-Bissau, among other sources, confirm that the situation in Guinea-Bissau remains fragile. |
Так, например, решения по странам, удовлетворяющим критериям для включения в повестку дня Комиссии, должны приниматься не на основе цифр, географического положения или региона, а с учетом потребностей, необходимости и реальных условий. |
The Committee recommends that the State party review its legislation to ensure that migrant workers and members of their families in an undocumented or irregular situation enjoy the rights under Part III of the Convention. |
В частности, Комитет с озабоченностью отмечает, что в иммиграционном центре не предусмотрено надлежащих условий для размещения семей. Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия информации о максимальной продолжительности содержания мигрантов в этом центре. |
According to the October 2001 report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi, most of the 400,694 Burundi refugees were in her country. |
Рекомендации относительно осуществления программы в интересах беженцев и репатриантов в той или иной стране должны разрабатываться с учетом объективных условий, существующих в каждой стране, принимающей беженцев. |
Comparative studies between intoxicated humans and animals after acute exposure to trichlorfon have shown that the neurotoxic effect is more aggressive in humans than in animals, thus conforming to a situation susceptible to ban this active ingredient in Brazil. |
Сравнительные исследования людей и животных, подвергавшихся острому воздействию трихлорфона, показали, что нейротоксическое воздействие сильнее у людей, чем у животных, что является одним из возможных условий для запрета этого активного ингредиента в Бразилии. |
The Special Representative of the Secretary-General, Zainab Bangura, reported that from 5 to 11 October she had visited South Sudan, seeing, particularly in Bentiu, the worst situation she had ever seen, with unthinkable conditions and a shocking violence. |
Специальный представитель Генерального секретаря Зайнаб Бангура сообщила о том, что в период с 5 по 11 октября она посетила Южный Судан, где она столкнулась, в частности в Бентиу, с наихудшей ситуацией в своей практике в смысле невероятных условий и ужасающего разгула насилия. |
Rural (%) 27. Another important point to mention besides the demographic and housing situation is the pattern of household expenditure. Information on this can be obtained from the Survey of Living Conditions conducted by the National Statistics and Census Institute in 2005 - 2006. |
Другим важным показателем, связанным с демографической ситуацией и обеспеченностью населения жильем, является структура потребления домашних хозяйств, рассчитанная на основе данных Обзора условий жизни населения за 2005 - 2006 годы, выполненного Национальным институтом статистики и переписи населения. |
Such actions threaten to further destabilize the situation in the midst of the turmoil already roiling the region, and are actions that are completely contradictory to the conditions necessary for advancing the negotiations and contradictory to the objectives of the peace process as a whole. |
Такие действия чреваты дальнейшей дестабилизацией ситуации в то время, когда регион и так охвачен волнениями, и полностью идут вразрез с усилиями, направленными на создание условий, необходимых для продвижения переговоров и достижения целей мирного процесса в целом. |
Suspends the requirements for the operational reserve until such time as it decides that the financial situation of UNIFEM is on a sound basis subject to the following conditions: |
приостанавливает действие положений, требующих наличия оперативного резерва до тех пор, пока он не решит, что финансовое положение ЮНИФЕМ стабилизировалось, при соблюдении следующих условий: |
Thus, the situation of internal displacement and the responses to it must be viewed in the context of the difficult socio-economic circumstances facing the population in general. |
Таким образом, проблему, связанную с перемещением населения внутри страны, и возможные решения следует рассматривать с учетом сложных социально-экономических условий, в которых находится население страны в целом. |
The European Union will follow closely the evolution of the situation and will take all necessary measures should Pakistan and India not accede to and move to ratify the relevant international non-proliferation agreements, in particular the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, without conditions. |
Европейский союз будет внимательно следить за развитием ситуации и примет все необходимые меры, если Пакистан и Индия не присоединятся без каких-либо условий к соответствующим международным соглашениям о нераспространении, в частности к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и не перейдут к их ратификации. |
The independent expert was nevertheless glad that, on the whole, the situation was handled with great sang-froid, but called upon all concerned to strive to create conditions conducive to the emergence of a social compact. |
Тем не менее независимый эксперт выразил удовлетворение по поводу того, что в целом ситуация находится под весьма эффективным контролем, но при этом отметил важность того, чтобы всеми были предприняты усилия для создания условий, благоприятных для достижения социального согласия. |
The review of peacekeeping operations should nevertheless be carried out in accordance with objective criteria and the existing conditions on the ground and should be defined by factors of substance after assessment of the risks involved in each specific situation. |
В то же время обзор миротворческих операций должен проводиться в соответствии с объективными критериями, с учетом сложившихся на местах условий, на основе выявления главных факторов после оценки рисков, связанных с каждой конкретной ситуацией. |
In order to remedy the situation, the government has launched a wide-ranging programme for the bulk supply of drinking water to rural populations (PAGER) whose main objective is to improve the supply of drinking water to rural areas. |
Для исправления такой ситуации правительство разработало широкомасштабную программу коллективного снабжения питьевой водой сельских жителей, основная цель которой заключается в улучшении условий водоснабжения сельских районов и в достижении уровня охвата водоснабжением в 80% до 2003 года. |
Their situation is very precarious both in terms of working conditions, organization of work, working hours, wage differential and instability, and in terms of care for their children during the long workday. |
Положение этих женщин крайне неустойчиво в плане как условий, организации труда, распорядка рабочего дня, различий в оплате труда, а также нестабильности последней, так и решения проблемы ухода за детьми в течение долгого трудового дня. |