Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
With a view to contributing to the stabilization of the situation in the region and to the creation of conditions conducive to the affected countries' return to the path of development, we have made the commitment not to devalue our own currency. Для того чтобы внеси вклад в стабилизацию ситуации в регионе и создание условий, способствующих возвращению пострадавших стран на путь развития, мы обязались не девальвировать собственную валюту.
The Yugoslav authorities are making maximum efforts to improve the present situation on a legal basis, to eradicate terrorism and to preserve the territorial integrity of the country, in order to provide a normal environment for all the inhabitants of Kosovo and Metohija. Югославские власти прилагают максимум усилий для того, чтобы улучшить сложившееся в настоящее время положение, опираясь на силу закона, покончить с терроризмом и сохранить территориальную целостность страны в целях создания нормальных условий существования для всех жителей Косово и Метохии.
The municipal health plans which have been formulated call for broad participation by the community, NGOs and the different sectors represented in each area, participation based on an analysis of the people's health situation in terms of living conditions. В этом контексте разработаны муниципальные планы развития системы здравоохранения с широким участием общественности, НПО и представителей различных слоев общества, которые анализируют состояние здоровья населения с учетом условий жизни.
The drafting of a separate resolution on the situation in Guam was preferable to the consideration of that question within the context of a consolidated resolution which did not reflect either the prevailing conditions in Guam or the responsibilities of the administering Power. Подготовка отдельной резолюции, посвященной ситуации в Гуаме, предпочтительнее рассмотрения этого вопроса в рамках сводной резолюции, положения которой не отражают сложившихся на острове условий, а также обязанностей управляющей державы.
In this respect, we are also concerned about the rapid deterioration of the humanitarian situation and the social and living conditions in Zimbabwe, which we are afraid might lead to an internal conflict similar to those we have witnessed in other parts of Africa. В этой связи мы также обеспокоены быстрым ухудшением гуманитарной ситуации, социальной обстановки и условий жизни в Зимбабве, что, мы опасаемся, вполне способно привести к внутреннему конфликту, подобному тем, которые мы наблюдаем в других районах Африки.
Insecurity, banditry and the use of landmines in and around Baidoa have continued to displace civilians, affect farming activities and restrict humanitarian access, allowing only minimal alleviation of a worsening humanitarian situation. Отсутствие безопасных условий, деятельность бандитских формирований и использование наземных мин в прилегающих к Байдоа районах по-прежнему приводили к перемещениям гражданского населения, нарушениям сельскохозяйственной деятельности и ограничению деятельности гуманитарных организаций, в результате чего удалось лишь в минимальной степени замедлить процесс ухудшения гуманитарного положения.
The World Bank and IDA are continuing to prepare "Country Assistance Strategy" Papers which contain more precise information on the country's economic, financial and social situation than the PRSPs and whose criteria for conditionality are still much the same as those used for ESAF. Всемирный банк и МАР по-прежнему готовят документы по "стратегии помощи стране", которые содержат более конкретную информацию об экономическом, финансовом и социальном положении страны, чем ДСБН, и предусматривают критерии условий, пока еще во многом схожие с РФСП.
In this section, attention should be drawn to the Orphans and Neglected Children Act, under which the care and guardianship authorities are responsible for monitoring the situation of adopted children, in terms of their living conditions, education and upbringing and health status. В контексте данного раздела можно отметить Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки", в соответствии с которым органы опеки и попечительства контролируют состояние приемного ребенка с точки зрения условий жизни, воспитания и здоровья.
Her delegation recalled that all Member States were obliged to pay their assessments in full, on time and without conditions but that account should also be taken of the situation of countries which, for reasons beyond their control, found it impossible to meet their financial obligations. Делегация Кубы напоминает, что все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме, в установленные сроки и без каких-либо условий, но что необходимо также принимать во внимание положение стран, которые не могут выполнить свои финансовые обязательства по причинам, не зависящим от их воли.
Ms. ŠIKROVÁ, replying to question 19 on the situation of Roma children in the school system, said that steps were being taken to create conditions where Roma children could receive appropriate, high-quality education. Г-жа ШИКРОВА, отвечая на вопрос 19, касающийся положения детей рома в системе школьного образования, говорит, что в настоящее время принимаются меры по созданию условий, с тем чтобы дети рома могли получать надлежащее образование высокого качества.
The basic objective of information management is to realize the situation whereby decision makers could have real-time information when required for making a proper judgment and/or decision. Е. Главная цель управления информацией заключается в создании таких условий, в которых лица, принимающие решения, могли бы располагать информацией в режиме реального времени, когда это требуется для вынесения правильного заключения и/или решения.
Country strategies will vary depending on the country's specific situation and endowments, for instance in determining which sectors to focus on in the short-term and which are most promising in the long run. Стратегии стран будут различными в зависимости от их конкретных условий и возможностей, например, при определении того, на каких секторах следует сделать акцент в краткосрочной перспективе, а какие являются многообещающими в долгосрочном плане.
These documents provide a balance between two considerations: the judicious and proportionate use of force in a given situation; and officer safety as an important link to, or prerequisite for, public safety. В этих документах предусмотрен сбалансированный учет двух соображений: разумного и пропорционального использования силы в конкретной ситуации и обеспечения безопасности сотрудника полиции, как одного из важных условий или необходимых требований для обеспечения безопасности общества.
The continued incorporation of women into the seasonal farm work force, associated with export-oriented agriculture, is probably one factor explaining this situation, and this poses the challenge of giving rural women access to jobs of better quality in terms of stability and working conditions. Одним из факторов, проясняющих эту ситуацию, является, вероятно, продолжающееся участие женщин в сезонных сельскохозяйственных работах, связанных с экспортом сельскохозяйственной продукции, в связи с чем встает задача обеспечить женщинам доступ к более привлекательной занятости с точки зрения стабильности и условий труда.
In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. В своей резолюции 58/191, посвященной положению в области прав человека в Камбодже, Ассамблея призвала правительство Камбоджи удовлетворять особые потребности женщин и детей, принимая дальнейшие меры для улучшения условий содержания в тюрьмах.
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий.
We have said that the necessary conditions need to be present so that the loya jirga will be free from pressure, with a composition that reflects the geopolitical and sociocultural situation of the country. Мы уже говорили о необходимости создания надлежащих условий для того, чтобы на Лойя джиргу не оказывалось давление, чтобы ее состав отражал геополитическую и социально-культурную обстановку в стране.
The role of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea in stabilizing the situation and in creating conditions conducive to the strengthening of the peace process has been, and remains, vital. Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее играла и продолжает играть чрезвычайно важную роль в процессе стабилизации ситуации и в создании благоприятных условий для укрепления мирного процесса.
The effective functioning of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants and the implementation of projects aimed at collecting and destroying illegal weapons are of considerable importance to the successful implementation of measures taken by the Security Council to redress the situation in a specific country-related context. Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и реализация проектов по сбору и уничтожению незаконного оружия имеют весьма важное значение для успешного выполнения мер, принимаемых Советом Безопасности в целях урегулирования ситуаций с учетом конкретных условий в той или иной стране.
There had also been extensive research on the economic and social situation of women and men in areas such as the labour market, wage comparisons, living conditions and violence against women. Кроме того, был проведен большой объем исследований по вопросам, касающимся экономического и социального положения женщин и мужчин, в том числе их положения на рынке труда, в том, что касается заработной платы, условий жизни, а также насилия в отношении женщин.
However, the Ministry of Labour and Social Welfare has made an effort to include homeworkers in the social insurance system by enacting a law to give fair protection from any situation that poses an obstacle to their living and working conditions. Вместе с тем, министерство труда и социального обеспечения предпринимает попытки охватить надомных работников системой социального страхования, приняв закон об обеспечении равной защиты от любой ситуации, которая создает угрозу для их жизни и условий труда.
The Committee also restates its concern, in the light of article 25 of the Convention, about the lack of adequate and systematic review of the situation and conditions of children living in institutions. Комитет вновь заявляет о своей озабоченности, в свете статьи 25 Конвенции, тем, что не предпринимается систематического и адекватного обзора положения детей, проживающих в воспитательных учреждениях, и условий их проживания.
Considering the geographical and demographic conditions of the Czech Republic, a situation can occur where a protected person needs to be relocated outside the Czech Republic in order to ensure his/her safety. С учетом географических и демографических условий в Чешской Республике может возникнуть ситуация, требующая вывоза пользующегося защитой лица с территории Чешской Республики с целью обеспечить его/ее безопасность.
At a minimum, it could be strictly confined to establishing the circumstances in which, both in a domestic and cross-border situation, it might be desirable to promote legislation that: Как минимум, эта работа может быть сведена лишь к созданию условий, в которых и на национальном, и на трансграничном уровнях будет желательно принять нормативные акты:
Those achievements are the result of a stable socio-economic situation in the country, the creation of conditions favourable to the expansion of economic reforms and the overall implementation of economic programmes and large-scale measures within the country's current stage of development. Данные достижения стали результатом стабильной общественно-политической ситуации в стране, создания благоприятных условий для расширения экономических реформ, всемерной реализации экономических программ и осуществления масштабных мероприятий в рамках очередного этапа развития.